回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
kenu1018
(斷指小宇)
標題
[閒聊] 感謝青文代理古見同學是....
時間
Mon Feb 4 21:36:19 2019
所以我買日版了
http://i.imgur.com/aBxCSlp.jpg
魯啥洨啦
幹
いい意味だ!!!
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012D.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.133.184
※ 文章代碼(AID): #1SM3_Pfw (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1549287385.A.A7A.html
→
sdd5426
: 好哦
1F 02/04 21:37
推
Emerson158
: 這裡是邊
2F 02/04 21:37
推
hsnu7980
: 火
3F 02/04 21:38
→
qsakurayuki
: 自HIGH翻譯只會讓想買台版的更少
4F 02/04 21:38
→
Puye
: 可惡 要不是日文苦手 真的會被這些代理氣死 一直拖開新坑
5F 02/04 21:38
→
jimmy689
: 溝通魯蛇www
6F 02/04 21:39
推
WongTakashi
: 出版社:沒銷量那我就不代理啦 又不差這一部
7F 02/04 21:40
推
w40w40w40w40
: 其實我一直想問 「溝通魯蛇」這翻法爛在哪?
8F 02/04 21:44
→
loserloser
: 有人沒辦法接受古見是魯蛇ㄅ
9F 02/04 21:45
→
reachhard
: 信達雅的問題吧 我猜
10F 02/04 21:45
→
w40w40w40w40
: 我沒看這部 只是單看說明覺得還好 所以好奇粉絲不爽
的點是什麼
11F 02/04 21:46
推
GAIEGAIE
: 魯在哪
13F 02/04 21:46
→
w40w40w40w40
: *書名
14F 02/04 21:46
推
shizao
: 魯在哪
15F 02/04 21:46
→
gcobc12632
: 之前就有提過類似的翻譯問題 用流行用語來做翻譯的話
16F 02/04 21:47
推
ARTORIA
: 魯蛇不是這樣用的
17F 02/04 21:47
推
mikeneko
: 溝通魯蛇
18F 02/04 21:47
→
dieorrun
: 魯蛇這詞本來就很爛
而且和作品調性有夠不合的
19F 02/04 21:47
→
gcobc12632
: 除了會覺得不夠專業之外 潮流一過會看不懂翻譯的意思
21F 02/04 21:48
推
jeff235711
: 古見同學是溝通笨蛋
22F 02/04 21:50
推
lcomicer
: 看那悲慘的轟天高校生
23F 02/04 21:50
→
loserloser
: 魯在溝通
24F 02/04 21:51
推
jeff235711
: 是芥末日
25F 02/04 21:51
推
ARTORIA
: 青文同學是翻譯魯蛇
而且魯蛇大多用在男性吧
26F 02/04 21:52
推
reachhard
: 沒吧 魯蛇有限男性?
28F 02/04 21:54
推
lcomicer
: 跟風的譯名真的會有理解斷層
29F 02/04 21:55
→
dreamnook
: 有交流障礙不就好了 而且前陣子還有個重要橋段…
30F 02/04 21:55
推
ntc039400
: 魯蛇不就loser,應該沒限制性別吧。
31F 02/04 21:56
推
JamesForrest
: noice
32F 02/04 22:01
推
jeff235711
: 不要因為PTT都男的就這樣
33F 02/04 22:06
推
utcn92
: 魯蛇都快變死語了 潮流一過看了就尷尬
34F 02/04 22:07
→
ARTORIA
:
https://goo.gl/xeag3d
35F 02/04 22:09
輸家男 - 維基百科,自由的百科全書
推
rabbithouse
: 說實在魯蛇不是完全不能用,如果今天主角本來就掉啷
個性那還好,你用在古見身上就真的很奇怪
36F 02/04 22:10
推
Syokun
: 魯蛇本來就難聽又尷尬,覺得沒問題中文是不是低能
38F 02/04 22:10
→
ARTORIA
: 古見除了溝通障礙 其他條件根本勝利組
39F 02/04 22:11
推
Ttei
: 如果古見被ntr了,我青文買兩套啦,一套板上抽人送
40F 02/04 22:15
推
jidytri815
: 現在青文出另外一本就用溝通障礙了 真的硬要
41F 02/04 22:16
推
Lumbereddy
: 魯蛇看到魯蛇就森77
42F 02/04 22:21
推
dinosd2
: 魯蛇是Loser的空耳講法,Loser你總知道是什麼東西了吧?
43F 02/04 22:29
→
jimmy689
: 古見同學的烘培雞==
44F 02/04 22:32
推
dinosd2
: コミュ症有講解是專有名詞,硬是翻成更負面的詞意不是很
奇怪?
45F 02/04 22:33
推
terry12369
: 這樣就省了收一套魯蛇的錢
47F 02/04 22:33
推
tp950016
: 2019了 誰還在用魯蛇==
48F 02/04 22:33
推
astrophy
: コミ症本來就是網路諧音梗出來,用魯蛇這個字眼除了過
於貶抑之外,各方面來說是最適合的,不過想要翻出那種
網路諧音梗語感真的是難
49F 02/04 22:46
噓
jason1515
: 古見那麼正你說她魯蛇 這翻譯還不爛?
52F 02/04 22:55
→
dieorrun
: コミュ症哪是什麼諧音梗==
不會是和ゴミ搞混了吧
53F 02/04 22:56
推
pei108
: 又不是難以翻譯的雙關語或是特殊單詞,硬要翻成網路用語
除了讓翻譯人員自嗨以外毫無可取
55F 02/04 23:32
推
juncat
: 魯蛇說到底貶意比純戲謔來得多 不是很喜歡在這用來形容古
見
57F 02/04 23:53
推
RabbitHorse
: 人家是真的為這症狀所苦 然後你說她魯蛇?
59F 02/05 00:14
→
postfaker900
: 那標題翻譯真的爛..
60F 02/05 01:03
推
dinosd2
: 說コミュ症是諧音梗的有沒有去Google過啊......你這樣子
會顯得自己很無知欸
61F 02/05 01:41
噓
yanggaizhi
: 跟稱有憂鬱症狀的人是草莓一樣,是不了解有這些病症
的人所經歷的痛苦,對這些人非常不尊重
63F 02/05 01:45
推
dinosd2
: 還在那邊講是最適合的,真的是什麼都不懂
65F 02/05 01:48
推
icrticrt1682
: 1.コミュ症有很多翻法,但你硬要翻溝通魯蛇就真的很
不尊重有這種症狀的人(魯蛇比較戲謔跟負面)
2.魯蛇是網路用語,沒玩梗跟常上網路的人不見得懂
3.魯蛇本身就是慢慢過時中的網路用語,你十數年後跟
人家講魯蛇人家搞不好還一臉???(跟現在LKK已經
沒人在用一樣)。拿一時流行的網路用語當作品名稱的
官譯到底在想什麼
翻譯本來就要避免很多狀況,溝通魯蛇算是把地雷區一
次踩齊引發超大爆炸的那種- -
如果今天24個比利被翻成比利是精神宋七力,會多尷尬
66F 02/05 01:56
--
作者 kenu1018 的最新發文:
+6
[攻略] 死亡擱淺2 各種蒐集達成 - PlayStation 板
作者:
kenu1018
114.136.185.88
(台灣)
2025-07-21 20:06:57
15F 6推
+28
[攻略] 死亡擱淺2 全標準訂單LLL達成 - PlayStation 板
作者:
kenu1018
114.136.185.88
(台灣)
2025-07-15 10:52:27
標題都寫得這麼清楚 這次我就不防雷了 若是想要達成400單LLL 可以一開始就把難度調到最高 即便是如此也還是蠻容易過關的 諸多原因下 PEKORA是第399LLL 這個故事在最後面我會說到 先做好 …
51F 30推 2噓
+12
[閒聊] 死亡擱淺2 全破 不爆劇情雷 - PlayStation 板
作者:
kenu1018
223.136.218.219
(台灣)
2025-07-02 21:34:41
22F 12推
+12
Re: [閒聊] G世代永恆 強敵襲來 命運脈衝EX - C_Chat 板
作者:
kenu1018
223.136.218.219
(台灣)
2025-07-01 17:05:48
25F 12推
+6
Re: [閒聊] G世代永恆 強敵襲來 命運脈衝EX - C_Chat 板
作者:
kenu1018
223.136.218.219
(台灣)
2025-07-01 01:19:07
15F 7推 1噓
點此顯示更多發文記錄