看板 C_Chat作者 bowcar (ほのかな予感から始まり)標題 [閒聊] 伊井野御子時間 Sun Feb 17 19:48:28 2019
https://i.imgur.com/d5lNNgW.jpg
其實不是什麼重要的事
前兩天發售的台版輝夜姬漫畫第 7 卷裡
伊井野ミコ的名字被翻譯成「伊井野御子」而不是坊間漢化組常用的「伊井野彌子」
所以以後要正名一下了,雖然我看PTT還是只打「伊井野」比較多
然後這部作品裡不少人的名字不是用漢字的,伊井野有可能不會是唯一一個翻譯不一樣的
官方譯名跟坊間譯名不同調這種事時不時會發生啦
不管是主角還是配角都有可能
通常是沒什麼大問題,頂多就是大家重新習慣而已
雖說官方譯名緊急轉彎改跟坊間譯名同調這種事也不是沒發生過就是了......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.210.203
※ 文章代碼(AID): #1SQKeGxY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1550404112.A.EE2.html
→ Owada: 御子林1F 02/17 19:49
推 rronbang: 御子應該很多,不過我只認識白貓的夏洛特8F 02/17 19:53
推 LABOYS: 就不知道要怎麼翻啊 沒有出現日文漢字
東立可以直接問作者。以後就用公式名就好了9F 02/17 19:54
這種的應該會去問日方意見吧,感覺日方指定名字翻譯的機會比較多
推 mucorn: 話說伊井野沒去找是誰中學送給她信的人嗎?11F 02/17 19:55
原作好像沒有提到
→ g27834618: 這裡百戰雞感覺好怪.. 比較喜歡推土機的翻譯13F 02/17 19:57
推 siro0207: 其實日文的 彌子 讀音是 やこ14F 02/17 19:57
推 Manaku: 御字不是會長用去了 我有強迫症15F 02/17 19:58
推 LABOYS: 都有,日文名字各種念法16F 02/17 19:58
→ siro0207: 什麼 我用みこ選字沒出現彌子耶19F 02/17 19:59
→ LABOYS: 當初只是不想翻成光子,所以暫譯。 因為我會想到相馬光子XDDD20F 02/17 19:59
推 oeegg: 百戰雞這麼直白 還要siri22F 02/17 19:59
→ Owada: みこ翻成巫女不就好了26F 02/17 20:00
→ siro0207: 光子是みつこ吧
當然知道不會寫成彌子 只是參照讀音去對照日文漢字28F 02/17 20:01
推 brianoj: 推土機比較好笑 百戰雞太直白31F 02/17 20:02
→ mealoop: み翻彌...想到DUWANG33F 02/17 20:02
→ jason1515: 我是覺得兩個都不好懂XDD 看到的時候還去查推土機是啥34F 02/17 20:03
→ Owada: 反正日文發音跟漢字完全不一樣也沒差
都有人可以叫虎王(ライオンキング)了37F 02/17 20:03
→ siro0207: 單獨打み的話有 但是打みこ的話沒有39F 02/17 20:03
推 Lupin97: 成天推倒別人,是我推土機40F 02/17 20:04
→ jason1515: 像樓樓上說的一樣 漢字跟讀音是可以沒有任何關係的XD41F 02/17 20:04
→ Owada: 矢澤日香 漩渦博人 這種例子數不勝數42F 02/17 20:05
推 LABOYS: 雖然可以翻巫女,但她的名字叫伊井野巫女的機率實在太低了 XDD45F 02/17 20:06
推 jason1515: 挖 樓上說了我才知道 原來微笑小香香這翻譯是因為台譯的名字翻成日香的關係49F 02/17 20:06
說到日香的話題
其實我內文提到的官方翻譯轉彎就是 LL 系列的事
那時 Aqours 的官方名字翻譯第一次出來,因為跟坊間翻譯一樣所以沒什麼問題
只是善子的中二名「ヨハネ」被翻譯成了「約翰」而不是坊間粉絲用的「夜羽」
當時很多人為了不重蹈日香跟琴梨的覆轍所以拚命跟官方反應
後來才從善如流改成「夜羽」
→ LABOYS: 大概會被排擠到從小在廁所吃飯51F 02/17 20:07
→ MoonSkyFish: 不要說的那麼具體啊 伊井野是真的哭暈在廁所那類人ww53F 02/17 20:08
噓 corlos: 星爆氣流斬!55F 02/17 20:08
推 kinomon: 翻譯一定是邊翻邊想 啊晚上好想吃白斬雞56F 02/17 20:09
→ jason1515: 重複一個字根本沒什麼啊 日文不也是第一個音都是み58F 02/17 20:09
推 LABOYS: 其實翻自走砲就好啦59F 02/17 20:10
推 siro0207: 我覺得翻御子還不錯就是了 會讓我想到月刊少女的麻御子柴61F 02/17 20:11
※ 編輯: bowcar (118.169.210.203), 02/17/2019 20:17:55
→ LABOYS: 這名字應該是問過作者方啦,因為書中真的都沒出現,既然是63F 02/17 20:12
推 tw15: 反正官方的比較重要64F 02/17 20:12
→ LABOYS: 官方選的就是圭臬65F 02/17 20:12
→ tw15: 看漢化DER就認惹喇66F 02/17 20:12
→ LABOYS: 連榜單都是みこ67F 02/17 20:12
推 Edison1174: 輝夜的名字也有這個問題啊 只是卡菇鴨的翻法約定成俗69F 02/17 20:13
推 john5568: 不過輝夜不能翻成別的,畢竟有輝夜姬這個梗 XD70F 02/17 20:14
推 Owada: 你可以翻成赫映姬啊71F 02/17 20:15
推 dodomilk: 翻成「御子」會好一點,畢竟捏它自竹取物語,但不表示翻72F 02/17 20:15
推 LABOYS: 重音在前面罷 XD 聲優都念 喀骨雅73F 02/17 20:15
推 siro0207: かぐや的日文漢字有輝夜啊 為什麼有問題?74F 02/17 20:15
→ LABOYS: 輝曜姬也有啊76F 02/17 20:15
→ Owada: 基本上有漢字就會以漢字為主啦77F 02/17 20:16
→ dodomilk: 成彌子就是錯的。伊井野御子和大佛小缽同時出現是捏它自78F 02/17 20:16
→ john5568: 雖然竹取物語這邊的譯名好像很多種..79F 02/17 20:16
→ LABOYS: 因為那時候跟本沒察覺他是捏她啊 XD80F 02/17 20:17
推 Edison1174: 犬夜叉劇場版鏡中的夢幻城 かぐや的漢字是「神久夜」81F 02/17 20:17
→ dodomilk: 石作皇子(みこ)和仏の御石の鉢83F 02/17 20:18
推 iris486: 還是翻成自走砲會比百戰雞或推土機還要好懂84F 02/17 20:18
→ dodomilk: 中間被斷好多,算了,反正翻譯都可以啦,但御子會好一點85F 02/17 20:18
輝夜 (かぐや)とは【ピクシブ百科事典】
輝夜がイラスト付きでわかる! 人名の一つであるが、Pixivにおいては『東方Project』の作品の一つである『東方永夜抄』の登場キャラクターである蓬莱山輝夜のことを指す事が殆どである。 概要 読みは「かぐや」であるが、敢えて「てるよ」と呼ぶ場合も多い。 詳しくは蓬莱山輝夜を参照されたい。 フルネー ...
推 RbJ: 不就官方翻譯作為最高基準嗎,民間一直是參考吧87F 02/17 20:19
→ Edison1174: ヤリチン在中文不好找對應的詞 我看到單行本也笑了88F 02/17 20:19
→ siro0207: 要指竹取物語的話就是輝夜沒錯啊..89F 02/17 20:19
→ RbJ: 像是果青的佐倉學妹也是90F 02/17 20:19
推 LABOYS: 不太一樣,因為這有捏她源 XD92F 02/17 20:20
推 dodomilk: 綠輝都可以是sapphire(藍寶石)了,獅子王變虎王還好95F 02/17 20:22
推 siro0207: 愈講我愈好奇 所以大家都亂用漢字?96F 02/17 20:24
推 SCLPAL: 啊是這意思97F 02/17 20:24
推 jason1515: 那張昨天看到的XD 每個幾乎都有吐槽點 根本是把易被霸凌的放在同一班98F 02/17 20:24
推 Fuuin: 我一直記成井伊野、100F 02/17 20:25
推 LABOYS: 要禮貌的問對方你的名字到底怎麼念101F 02/17 20:25
推 ctx705f: 加丘要準備大發生了嗎102F 02/17 20:27
→ LABOYS: 夜神 月(light)103F 02/17 20:29
推 dodomilk: 不是亂用漢字,是日本人對漢字的概念本來就和中國、台灣不同。要先把文字和語言這兩個概念分開,比較好說明104F 02/17 20:31
推 jhshen15: 一般名面上都會標註假名或羅馬拼音 還好106F 02/17 20:35
推 hdseries: 就問個現實人物的名字
如果沒看過或是聽說過這個人,「原田彩楓」這名字各位有多少把握第一眼看到就知道正確唸法的
至少我參來參去是完全沒想對
日文名的拼音跟漢字真的不能用單純的方式去推想
結果還是看當事人的雙親怎麼想來決定的
我自己身邊同事也有個人名字叫做「威夫希」
唸法就是「いぶき」
當初見面我也是想了老半天107F 02/17 20:48
推 aynak: 日文名字的漢字真的好多「寫作XX念作OO」的情形,也被不少作品拿去當梗,我比較熟的文化圈裡只有日本有這現象,想想還挺有趣的XD 百戰雞是可以從字義推斷出詞義啦,但覺得不夠……強烈?可惜台灣好像沒有專門表述這情況的詞……117F 02/17 21:07
推 hdjj: 看那張生徒名簿真的頭很痛,名字沒有注解的話誰唸的出來啊!122F 02/17 21:15
推 drazil: 台灣出版社給名字定漢字也不是沒有出包過,我還看過明明有日文官方的漢字了,還有辦法翻成別的名字的例子......123F 02/17 21:35
推 dodomilk: 其實中文的單音獨體特徵放在全世界來說也是很特別的例子125F 02/17 21:45
噓 w520670: 這貨叫什麼很重要嗎
不如正名 ↖★煞氣a雙重標準假道學正義魔人小狂犬☆↘126F 02/17 22:02
推 zhi8725: 百戰雞感覺好拗口,種馬還比較好129F 02/17 23:02
→ umano: 巫女?130F 02/17 23:09
推 gunship: 伊黑大將軍出現了 XD132F 02/18 01:12
推 windr: 就算討厭某個角色,發言也自己節制一下吧?
伊井野擺明就是要走逐漸變得圓融的路線XD133F 02/18 11:54
推 ZealZhang: 他想做伊黑大將軍就讓他做咩 反正這種人沒少過135F 02/18 12:40
--