看板 C_Chat作者 plauge (當台北天龍人惹到你了嗎?)標題 [閒聊] 公主連結玩了5天 感想是台版的翻譯沒救了時間 Wed Mar 13 00:29:39 2019
玩了五天給我的感覺,嗯,公主連結在本質上算是個好遊戲 壓力摳米要素相當多
動畫這麼多的RPG也很像當初帶我入坑的櫻花大戰
但是到目前如果說有什麼因素會讓我後悔入坑的話,那首先就是台版的翻譯!
一開始我原本還以為、畢竟文字數太多了,偶有錯別字啦亂碼跑出來我都能接受
但玩著玩著會發現,不少時候對話的中譯和日文語音根本對不起來
我是那種有語音對話就會開AUTO慢慢看完的類型,結果我眼睛和耳朵收到的資訊不一致
例如:
https://imgur.com/8mRkNAW
看最後一句就好,日版跟台版完全是語意不同的兩句話啊??
https://imgur.com/64lhcJW
第二句又是整句錯,我覺得根本狗屁不通了
我記得N1挺喜歡考這幾個用詞的,這些都答錯了該不會表示當初是找N2來翻吧?
還是說翻譯大大在追求信達雅的結果變成這個樣子 這真的OK嗎?
其實還有更多,但我只記得今天我看到的這兩段了
所以我現在看劇情幾乎都開自動外加隱藏對話框...幹那我玩日版就好了啊?
問題是禮包都買了 首抽也刷了 也來不及了,隻狼限定版我都退了
禮包還有四個禮拜多咧 淦
在專版和這裡搜尋關鍵字"公主 翻譯"
結果只在專版去年八月看到憤怒的抱怨文和十月的官方道歉文
然後從十月道歉完至現在 感覺玩家好像有石頭領有禮包買也就沒差了
我乾脆以後每看到一處狗屁不通的地方我就給他抓圖,然後集滿一百張寄給CY爸爸...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.196.202
※ 文章代碼(AID): #1SXzvt5O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552408183.A.158.html
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:32:47
→ dklash: 我記得C洽前幾個月戰過一串翻譯的問題 好像是FGO引起的1F 03/13 00:31
→ dklash: 不知道被系統吃掉沒 你可以去爬一下 有人講到手遊翻譯品質3F 03/13 00:31
第一張我會翻:「趕快走起來,我還想在半夜之前回到鎮上呢?」
第二張我會翻:「竟敢陷害我,這筆帳我可要跟你算清楚!」
我覺得就算再怎麼"達",照台版那樣根本語意就不一樣了
→ dklash: 普遍低落的原因5F 03/13 00:32
オクトー在現實社會中就姓尾狗刀,不過我現在覺得他沒翻成尾刀狗真的就阿彌陀佛了
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:40:00
推 uei1201: 對,都是FGO的錯。7F 03/13 00:33
推 amsmsk: 完全看不懂= =9F 03/13 00:33
→ AdomiZA: 課長無償幫忙處理營運出的包 辛苦了 其實本來標題就有很明顯是翻譯彼此沒協調好出的狀況10F 03/13 00:33
→ firezeus: 不喜歡翻譯就玩日版啊,無壓力12F 03/13 00:33
→ amsmsk: 而且之前的抱怨是日文沒有翻成中文 不是翻譯錯誤吧13F 03/13 00:33
→ yulis: 怎麼會對餿捏有期待14F 03/13 00:33
→ dklash: uei1201太激動了吧= = 我是說當初那串是因為FGO翻譯才發的15F 03/13 00:34
→ medama: 沒辦法阿 就算翻錯被罵 隔天推個新活動大家還不是真香17F 03/13 00:35
→ Akabane: sonet本來就(ry 不過別家也沒好到哪裡去20F 03/13 00:36
→ weiyilan: 公連在事前跟標題出來就有說翻譯內部問題不少21F 03/13 00:37
推 SuperSg: 自從我玩過CC後,其他翻譯我都不˙怕了22F 03/13 00:37
→ sudekoma: 「...居然敢算計我,這筆帳可得好好算清楚才行」
呃,沒差啦。我想大部分玩家都不會在意。23F 03/13 00:37
推 ANDORLESS: 講實話你貼的這二張光看中翻還真的看不出哪裡不順了25F 03/13 00:39
https://www.youtube.com/watch?v=9E8XcNaCHwA
如果你有幸有時間去看前因後果的話我想你就能理解了
→ weiyilan: 小道消息:B是譯者之一,認識的A跑去說恭喜上架
B:我現在只想趕快忘記這件事26F 03/13 00:40
我啊...
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:44:36
→ sudekoma: 「趕快走!我想在日期改變前回城裡耶。」29F 03/13 00:41
→ weiyilan: 誰知道呢?這還是去年新聞剛決定標題跟人物翻譯的
那時候就說內部問題很多
而且又不只一個人,也沒說B是負責這段31F 03/13 00:42
推 watchr: …流夏那張第二句真的是翻譯?不是自己編故事?34F 03/13 00:43
推 cul287: 你要寄的是搜內 不是CY拔拔喔36F 03/13 00:44
寄搜內有用 一花都能變正宮了
搞不好告洋狀他還直接送我石頭呢(
→ weiyilan: 別忘了某站塔皇的看圖說故事事件XD37F 03/13 00:44
→ cul287: 當然CY拔拔會出來維護台版遊戲品質也很好啦38F 03/13 00:44
→ zanns: CY爸爸內部人員懂中文ㄛ?39F 03/13 00:45
了不起老子今年サイゲフェス直接去會場攔轎聲冤面呈木村大人
(然後被保全轟出來
→ Akabane: 本來好像就從遊戲標題跟人名公開的時候就知道會崩壞了XD40F 03/13 00:45
→ weiyilan: 拜託別標我那句,那是中文版剛出來的消息XD41F 03/13 00:46
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 00:50:24
→ Akabane: 最近玩第七濕濕翻譯也是看了頭很痛43F 03/13 00:47
→ Akabane: 是啊 原廠翻的也是名詞一堆直接音譯46F 03/13 00:53
→ zanns: 原廠的中文翻譯 會不會比搜內翻的中文還爛?48F 03/13 00:54
推 Stat14: 遊戲公司不想提升翻譯品質的話,你反應也沒用就是了50F 03/13 00:54
推 jasonx105: 寄搜內他們應該會改,之前寄的有改掉51F 03/13 00:55
推 sokayha: 第二句的前半我也不懂呢 好難XD...52F 03/13 01:02
推 megane0325: 寄CY沒用。忘記去年有個什麼事情,有人也寄給CY
回覆寫:代理那邊的事情由代理方處理 之類的53F 03/13 01:05
推 andy3580: 其實中文順順的看完是沒覺得有啥不對勁55F 03/13 01:07
對,光看中文是不會感覺到問題的,但公主連結是一個全語音遊戲
你亂翻就是會讓譯文和語音對不起來,再說即使看不到原文也不代表可以亂翻成這樣
要不然還請啥翻譯 都自己掰就好了啊
推 mer5566: 從這篇文就可以看出Skip粉有多多
奇怪 同樣是Sonet的戰女怎麼就沒那麼多問題56F 03/13 01:07
※ 編輯: plauge (1.169.196.202), 03/13/2019 01:11:17
→ x23x: 抱怨戰女翻譯的也不少吧58F 03/13 01:12
推 watchr: 覺得沒啥不對勁正常啊,連腦補的翻譯都不通順還領什麼薪水59F 03/13 01:25
→ medama: 因為戰女現在沒語音了啊 翻錯妳也不知道60F 03/13 01:36
→ plauge: ...身為台灣人選擇玩台灣代理版難道還錯了嗎?62F 03/13 02:02
→ slink93: 仗著大多玩家聽不懂語音就隨意翻,真的很母湯64F 03/13 02:27
推 rockmanx52: 台灣翻譯社很多時候都是拿美版劇本去翻日版內容...
因為可能沒有日譯人才或是對方根本只給美版劇本65F 03/13 02:32
推 LeoYuri: 我蠻無感的,因為我沒玩台版,欸嘿67F 03/13 02:39
推 dante0407: 第二句的原文平常大概是從黑道片出現的粗話聽到的比較多,只能說翻譯沒作功課了68F 03/13 03:59
推 a75091500: 第一句我覺得還好 整體而言意思還是一樣
不過就是用完全反過來的說法了 最後一句差蠻多的就是流夏那張就真的是沒做功課會不懂了,一開始我也沒看懂了解落とし前的意思就會知道這完全搞錯了72F 03/13 08:57
→ MAZX: 爲什麼有流夏?76F 03/13 09:23
→ plauge: 樓上一定是skip黨 安安你好77F 03/13 09:30
→ a75091500: 我沒說這樣的翻譯可以,我只是在討論。78F 03/13 09:42
推 Georgeliu: 話說當初入坑時看到貪吃佩可這種名字也讓我滿腦子WTF79F 03/13 11:17
--