回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
greenpeace21
(夢見街)
標題
[討論] 貌似犯人是蘿莉控? 家有女友9這啥鬼翻譯?
時間
Sat Mar 16 14:10:50 2019
很疑惑這麼誇張的翻譯惡搞居然沒被抓出來鞭...
動畫瘋 家有女友9 時間7:36
看到一半字幕突然出現一段跳痛的「貌似犯人是個蘿莉控的樣子」
害我傻眼想說眼睛中邪了嗎 XD
https://imgur.com/ZJ1uLAo
倒轉回去日聽,明明是「彼女の本意じゃないよ」
究竟動畫瘋字幕譯者
到底瞌了甚麼白粉才能搞出這種超譯??? 大丈夫ですか?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.184.64
※ 文章代碼(AID): #1SZ9Di_- (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552716652.A.FFE.html
→
kl50365
: 所以原文是什麼意思?
1F 03/16 14:12
推
loverxa
: 貌似翻譯是個蘿莉控的樣子
2F 03/16 14:12
推
alouis
: 動畫瘋常常有一些奇葩的翻譯 不意外
3F 03/16 14:13
→
seiya2000
: 所以原文是什麼意思?
4F 03/16 14:15
推
ilove640
: 不懂日文 這兩句發音很像嗎?
5F 03/16 14:15
推
r901700216
: 所以應該翻成怎樣 我只看懂彼女本意而已
6F 03/16 14:17
推
dichotomyptt
: 差蠻多的 原意應該是 這不是她的本意
7F 03/16 14:17
推
loltrg42972
: 這不是動畫瘋翻的= =
8F 03/16 14:19
推
Owada
: 這應該是別的動畫的翻譯複製貼上錯吧
9F 03/16 14:20
推
zxc8424
: 笑死 靈魂翻譯師
10F 03/16 14:20
推
SEVEnMonth
: 雖然翻的很怪,但是這張圖應該很好用
11F 03/16 14:21
推
sokayha
: 圖很好用XD
12F 03/16 14:22
推
dWoWb
: 這是給大家素材 用心良苦==
13F 03/16 14:23
推
kinomon
: 存圖先
14F 03/16 14:23
推
w40w40w40w40
: 為什麼每次翻譯有誤都要鞭動畫瘋?
15F 03/16 14:25
推
osvaldo4040
: 給大家有圖用XD
16F 03/16 14:25
推
better83214
: 61講這句蠻有喜感的
17F 03/16 14:25
推
a125g
: 梗圖+1
18F 03/16 14:26
推
alonelykid
: 新的素材包收下了
19F 03/16 14:26
→
r901700216
: 這樣真的差頗多的0.0
20F 03/16 14:27
→
shane1258
: 所以我說原文的意思是什麼?
21F 03/16 14:31
推
blargelp
: 翻譯的只是想多一張哽圖給大家用而已
22F 03/16 14:31
推
osvaldo4040
: 這不是她的本意,原文翻過來大概就是這樣XD
23F 03/16 14:32
→
roger2623900
: 動畫瘋自己有譯者嗎?
24F 03/16 14:32
推
kinomon
: 沒有 會回報代理商
25F 03/16 14:36
推
hellove5566
:
https://i.imgur.com/cmZn1Dw.jpg
26F 03/16 14:40
推
BenShiuan
: 素材Get
27F 03/16 14:42
推
kinomon
:
https://i.imgur.com/yfFgKzZ.jpg
7分半左右
28F 03/16 14:43
推
rainnawind
: 公三小是改的吧……嗎?
29F 03/16 14:44
推
siro0207
: 其實不只翻譯有誤的時候會鞭動畫瘋 翻譯不錯的時候也都
稱讚動畫瘋
30F 03/16 14:46
推
flysnow888
: 上一話的句子 時空穿越來這集
32F 03/16 14:49
推
oldriver
: 貼錯句了吧
33F 03/16 14:51
→
iamoldtwo
: 這圖可留www
34F 03/16 15:02
推
reminsky
: 是木棉花的問題 愛奇藝和動畫瘋的翻譯一樣糟糕
35F 03/16 15:04
推
alouis
: 我也知道不是動畫瘋去翻譯的 動畫瘋上的代理常常翻譯奇怪
36F 03/16 15:06
推
Grothendieck
: 看一下巴哈 好像蠻多地方翻錯的
37F 03/16 15:08
推
sai007788
: 所以同一家代理的片愛奇藝的就翻譯的很好是吧
38F 03/16 15:09
→
blackone979
: 講得好像代理只給動畫瘋一家上架一樣 說到底就跟動畫
瘋一點關係都沒有 何必硬扯
39F 03/16 15:09
推
iamoldtwo
: 我知道這不是她的本意,所以作者本意是什麼
41F 03/16 15:10
推
alouis
: 代理商也不只動畫瘋上的有翻錯 有時候去電影院看也有發現
字幕跟對話意思有差 不過我最常發現的就是動畫瘋的有問題
就是了
42F 03/16 15:11
推
sai007788
: 所以樓上看同一部作品去動畫瘋有錯去愛奇藝不會錯是吧
45F 03/16 15:13
推
soem
: 我想作者是想表達:這不是她的本意
46F 03/16 15:14
推
loltrg42972
: 人家說不定只看動畫瘋阿
47F 03/16 15:14
→
sai007788
: 現在明顯又是在指動畫瘋上的片翻譯有問題,那愛奇藝就
沒問題,其他片源都沒問題,就動畫瘋的片源是私生子?
48F 03/16 15:16
推
alouis
: 我又沒說過只有動畫瘋有問題其他沒問題好棒棒 你到底在爆
氣什麼?
50F 03/16 15:18
推
sai007788
: 我還沒開始爆氣呢,正準備開始爆氣而已
52F 03/16 15:19
推
alouis
: 請開始你的表演
53F 03/16 15:20
→
sai007788
: 不然“常常”這兩個字解釋一下,還是你看的不是同一家
公司代理進來的,別人的是羚邦,你的是木棉花是吧?還
是人家的是正版你的…嗯,嗯哼。
54F 03/16 15:26
推
FinallyPeace
: 星爆氣流斬
57F 03/16 15:27
推
BenShiuan
: 你去電影院看電影發現字幕有錯,你會說電影院翻錯嗎?
58F 03/16 15:31
推
hellove5566
: 公三小就看動畫時截的 彈幕也有吐槽
59F 03/16 15:35
推
BlackEra
:
https://i.imgur.com/nPa2maD.jpg
60F 03/16 15:47
→
cat05joy
: 字幕不是巴哈弄得吧 請找代理商
61F 03/16 16:24
推
roc0212777
: 軸打錯了吧 印象中漫畫有這句
62F 03/16 16:38
推
cutearia
: 搬家那裡也有翻錯
63F 03/16 17:22
推
hduek153
: 推 你去電影院看也不會說電影院翻錯 所以講巴哈沒意義
64F 03/16 17:54
推
scarfman
: 這一集我看到至少有三處翻譯錯誤
65F 03/16 21:04
→
steven7851
: 明顯是時間軸錯了,還要扯是翻譯問題?
66F 03/17 01:48
推
Choosey
: 還有買午餐那裡XD 我還想說怎麼接不太上
67F 03/17 02:47
--
作者 greenpeace21 的最新發文:
+8
- Gossiping 板
作者:
greenpeace21
153.136.243.195
(日本)
2025-08-24 23:26:39
50F 18推 10噓
+11
[問題] 車用薄型盒裝面紙哪裡有在賣? - car 板
作者:
greenpeace21
219.91.22.51
(台灣)
2024-12-23 11:25:05
21F 12推 1噓
+11
[問題] 車用薄型盒裝面紙哪裡有在賣? - car 板
作者:
greenpeace21
219.91.22.51
(台灣)
2024-12-23 11:25:05
21F 12推 1噓
+5
[問題] 安全帶按鈕褪色處理方式? - car 板
作者:
greenpeace21
219.91.22.51
(台灣)
2024-12-18 00:25:38
11F 5推
+2
[問題] Google Map一導航方向箭頭就卡死... - iOS 板
作者:
greenpeace21
219.91.22.51
(台灣)
2024-11-16 19:43:28
6F 2推
點此顯示更多發文記錄