回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
rockmanx52
(ゴミ丼 わかんりんにゃれ)
標題
Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集
時間
Fri Mar 22 14:02:03 2019
台灣代理漫畫小說一直以來的老問題
也就是「專有名詞」的問題
雖然在台灣角川這邊比較不常見
但也是確實存在的
マサユキ
非正式譯為:雅之
台角譯為:正行
(是不想跟隔壁史萊姆棚那位強運勇者搞混嗎...
明明用同樣漢字也可以的說)
不過這個角色畢竟出現率低倒也還能接受
有問題的是這位:
ハクレン
經過討論大家比較能接受的還是「白蓮」
然而角川跟日本出版社的最終決定卻是:
https://i.imgur.com/eXoMo1Q.png
是有點傻眼
但如果將西洋名稱以音譯為主要譯法的話
也只能這樣妥協...
(既然這樣那乾脆連火一郎也改成喜伊及羅算了...)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.235.37.46
※ 文章代碼(AID): #1Sb7fTST (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553234525.A.71D.html
推
juju6326
: 火一郎是主角的兒子,日系應該沒問題
可能白蓮姊妹們都要改音譯了
1F 03/22 14:03
→
s0930194
: 應該寫信靠北一下出版社的翻譯和審查
3F 03/22 14:04
→
rockmanx52
: 哈克蓮 賽琪蓮 絲伊蓮嗎...
4F 03/22 14:04
推
nightcrow
: 譯者翻的時候是不是在想 迷你蓮 哈克蓮 快蓮
5F 03/22 14:05
推
berice152233
: 跟樓上想到同一件事w
6F 03/22 14:11
推
DivineSX
: 買了還沒看,想支持又想退貨的心情好複雜...
7F 03/22 14:12
推
hayate1143
: 所以維基也要改喔...欸不對,音譯龍族 那爺爺不就..
8F 03/22 14:15
推
Neptunia
: 吐司爺爺
9F 03/22 14:16
→
dr45jfga
: 呵,又來了
10F 03/22 14:17
→
rockmanx52
: 一般情況下我還是以正式代理翻譯為上啦 角川這次也只
是發發牢騷 我還沒把那個真的問題很大的出版社拿出來
講咧
11F 03/22 14:19
推
watchr
: 嚎林村被翻成好林村wwww幹嘛不翻成好鄰村算了
14F 03/22 14:19
→
rockmanx52
: 那家可以搞到字母順序弄反 去信詢問的回應是「不可能
作更改」 真的只能說你們有夠囂張
15F 03/22 14:19
推
oppaidragon
: 台角之前還有過同一系列不同集數不同譯者 同一人物的
卻不一樣的問題 看上下文才知道在講誰
17F 03/22 14:22
推
marssss
: 他是官方(結案) 別想太多
19F 03/22 14:22
→
oppaidragon
: *同一人物的名字
20F 03/22 14:23
→
rockmanx52
: 基本上就是如果不能接受這個譯名 就別買吧 我是打算
認命全收了啦
21F 03/22 14:23
推
rock30106
: 我應該是會收,但就純粹擺著吧
23F 03/22 14:24
→
Hazelburn
: 溝通魯蛇事件...頭痛
24F 03/22 14:25
推
Vulpix
: 哈克龍。
25F 03/22 14:27
推
kenploin
: 還是買了~不過日版也是會收
以意譯來說白蓮才比較正常 不然像是赤蓮有幾篇關於混代
龍族的崇拜對象會怪怪的
26F 03/22 14:30
→
oppaidragon
: 挺好奇字母順序弄反的是在說哪間
29F 03/22 14:41
→
rockmanx52
: 就那個會給主角名翻譯成編輯部成員小孩的小名那間啊
30F 03/22 14:48
推
taohjca
: 哈克蓮......好像早期有看過這個翻譯 最擔心的事果然發
生了 不過我還是買了
31F 03/22 14:50
推
belion
: 獵 x , 對吧?
33F 03/22 14:51
→
oppaidragon
: 那主角的作品是作者以爽休刊就休刊聞名的那部嗎
34F 03/22 14:52
推
iamsocool
: 放棄吧 ...以前神知的時候就有前例了
35F 03/22 14:52
推
watchr
: 沒事 白龍翻成哈克龍就沒問題了
36F 03/22 14:55
→
chister
: 第一個沒啥問題吧 第二個應該是角色還沒登場?寫信去問問
或許第二集有機會改
因為如果譯者沒看後續劇情 hakuren第一時間不太會聯想到
漢字
37F 03/22 14:56
→
rockmanx52
: 第一個用日文輸入試試看還真的可以XD
現在去問第二集大概也沒機會 從授權時間來看應該是最
終階段了
41F 03/22 14:57
→
joinptt
: 買來只好自己貼掉,看了哈克連,覺得彆扭可憐
44F 03/22 14:59
推
juju6326
: 他是官方,官方說了算
45F 03/22 15:04
推
Xinlong
: 我覺得音譯沒什麼問題吧? 難道你Jackson翻插口子?
46F 03/22 15:08
→
joinptt
: 白蓮:老公,抬彎腳穿叫人家哈克連,聽起來好可憐
47F 03/22 15:12
推
pinqooo
: 我還以為龍族是有顏色問題
48F 03/22 15:14
推
watchr
: 306 關於龍族 裡有寫到色龍族,還有寫白龍族跟白蓮的餘談
所以除非白龍族也改成哈克龍族(但基本不可能)不然哈克蓮這
翻譯嚴格上來說有問題
49F 03/22 15:31
→
tv1239
: 翻成白蓮 那萊美蓮就得翻成雷鳴蓮啦...
52F 03/22 15:34
推
argoth
: 如果覺得不適合就跟台角反應吧?看有沒有變更的機會
53F 03/22 15:34
→
oppaidragon
: 還是有改的可能拉 我上面就說了之前看某個系列 同個
系列不同集數同個角色的名字就翻的不同 不過那大概也
跟譯者不同有關係
54F 03/22 15:36
推
windr
: 官方不願意改的話也拿他沒辦法,畢竟也不算翻錯。
但是請板上的翻譯官還是用白蓮吧,哈克蓮怎麼看怎麼怪
57F 03/22 15:46
推
BenShiuan
: 好口憐 QQ
59F 03/22 16:23
推
iwato0
: 白龍族跟白蓮沒太大關係吧,是跟白龍姬有關
60F 03/22 16:25
→
LAODIE
: 音譯也還好 本來就不是亞洲風格龍 而且是人家官方挑的 沒
啥好反對的吧
61F 03/22 16:31
推
wetor
: 好XD 哈克龍族,統一就好,白蓮活在我心中
63F 03/22 16:43
推
watchr
: 真的耶,我記錯了Orz 那當我沒說過 歹勢
64F 03/22 16:50
推
gn00465971
: 台角名字不一樣? 有啊那個精靈幻想記就有發生
是沒注意有沒有換譯者 但是前後同角色不同字
當時還在想靠北這到底是誰好像前面有登場過沒印象欸
然後那個音節看反還說不修的 三坪緹亞吧
緹亞蜜絲林 緹亞蜜莉絲 傻傻分不清
中間公告說抱歉我們一直看錯 但是牽扯重大以後也不改
65F 03/22 16:51
→
tv1239
: 色龍的部分比較有趣 他是給漢字+標音 基本上應該就照漢字
71F 03/22 16:55
推
OneChao
: 狗屎爛翻
72F 03/22 17:02
推
jenq0011
: 哈克蓮… 不買了
73F 03/22 17:31
推
kenay
: 先買第一集先支持 第二集還是哈克蓮就不想買了
74F 03/22 17:50
推
erimow
: 官方說的算 就醬
75F 03/22 18:10
推
dinosd2
: 音譯跟意譯可以同時存在,並沒有翻成白蓮就得把萊美蓮給
翻譯成雷鳴蓮這回事
76F 03/22 18:12
推
argoth
: 考慮到文庫版有加筆,我是覺得還是值得一買。真的對這譯名
反感,誠心建議在第二集之前反應給台角看看,至少努力過再
來抱怨吧
78F 03/22 18:13
推
taohjca
: 要怎麼反應給台角啊 寄信嗎?
其實當初提雷鳴蓮我就覺得很煞氣 但板上接受度好像不高
81F 03/22 18:18
推
argoth
: 寄信或到官方FB反應吧?
83F 03/22 18:28
→
oppaidragon
: 試試去FB反應?? 之前試著問過出版進度之類的 有回我
84F 03/22 18:35
→
GodVoice
: 原文也不是寫白蓮啊 大家想看片假名變英文還是注音嗎?
85F 03/22 18:35
推
argoth
: 我是有用FB訊息問過再版情況 也是有回應
86F 03/22 18:36
→
GodVoice
: 當年把遮那翻成夏娜 我也很多意見啊~~
87F 03/22 18:37
→
tv1239
: 我覺得最大的問題大概是哈克蓮這名字聽起來不可愛...
88F 03/22 18:56
推
jenq0011
: 很多名字怎麼翻都能接受 就是不能接受白蓮翻哈克蓮
不法蜘蛛啦 達尬啦 這些就不吐了
89F 03/22 18:57
推
peterturtle
: 白婭與哈克婭不也是常見的差分?
91F 03/22 19:10
→
akuma183
: 哈克龍族www
92F 03/22 19:17
推
arzon
: 赤蓮和赤龍族 該不會也要一起改名吧
93F 03/22 20:55
→
winger
: 也許是不知道作者在玩雙關,至少音譯算是安全牌
不過就算知道,倒底該音譯還是意譯我覺得都滿尷尬的
94F 03/22 20:58
推
taohjca
: 在農家文爆炸前 我是真的有在對面看過哈克連的翻譯
金銀銅也是直接用音譯
96F 03/22 21:26
推
gargoyles
: 下班回來領書猛吸中 我是覺得好林村這個比較慘XD
還是在心中默默導正成嚎林村比較有意境
98F 03/22 22:06
推
gleen18
: 嚎林村有意境。野獸嚎叫的樹林村落。
100F 03/22 22:40
→
mackywei
: hawling?
101F 03/22 23:12
推
yuizero
: 請問一下台灣角川FB在那?
102F 03/22 23:44
→
windr
: 看過哈克連+1 白蓮好太多了
103F 03/23 00:01
→
oppaidragon
: 官網右上角就有了 選第一個
104F 03/23 00:16
推
ice2240580
: 哈哈哈哈哈哈哈哈
105F 03/23 00:43
推
jenq0011
: 嚎林的原文就是英文的咆嘯 翻好林不太好
至於那個不法蜘蛛 也不能說翻的不對
只是聽起來氣勢不夠
106F 03/23 10:52
推
kenntrf
: 哈克蓮感覺像是嬉皮...
109F 03/23 11:25
推
dinosd2
: 所以真有那種不採用網路常用翻譯的不成文規定?
110F 03/23 11:29
→
rockmanx52
: 看出版社 像東立是絕對不會用 即使是正確的...
111F 03/23 12:23
推
dinosd2
: ............一群腦筋轉不過來的傢伙
112F 03/23 12:31
推
marimbagou
: 蓮系進化?
113F 03/23 14:56
--
作者 rockmanx52 的最新發文:
+6
[閒聊] 壽屋新代理台灣產玩具 - C_Chat 板
作者:
rockmanx52
72.234.154.135
(美國)
2025-07-09 11:26:58
22F 6推
+5
Re: [閒聊] 美國德州新法案要管制ACG內容? - C_Chat 板
作者:
rockmanx52
98.150.154.124
(美國)
2025-05-28 14:27:47
9F 5推
+87
Re: [閒聊] 美國德州新法案要管制ACG內容? - C_Chat 板
作者:
rockmanx52
98.150.154.124
(美國)
2025-05-28 02:06:01
總之目前進度 德州州議會:既然對擦邊球或自由心證反彈那麼大 那我們乾脆日系動漫畫全部禁止 這樣就沒有審核爭議了 Sent from BePTT
167F 89推 2噓
+2
Re: [AGA] 官方根本完全放棄App Store了吧 - C_Chat 板
作者:
rockmanx52
72.235.37.185
(美國)
2024-11-16 02:26:03
14F 2推
Re: [閒聊] 漢堡王推出阿達一族合作漢堡 - C_Chat 板
作者:
rockmanx52
72.235.37.185
(美國)
2024-10-14 16:11:28
8F
點此顯示更多發文記錄