看板 C_Chat
作者 nothink0 (空想)
標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
時間 Wed Apr 10 11:39:35 2019


討論語源是一件有趣的事,
但是串常常歪掉,那些討論就很沒營養。

語言本來就是挑喜歡或貼近文意的使用,你會因為看到日本傳來的用語就噓嗎?
不會吧,但看到中國來的就噓,就有點精神潔癖了。

如果有人想說中國是敵人的話,只能說這想法有夠幼稚。
你現在用多少中國來的東西?那你的思想有被統化嗎?
單詞也是如此,它終究只是工具,只有變成句子才有影響思想的能力。

自己的中心思想不變,那使用的工具從哪來的又有什麼影響,而會被那些東西影響的,也就
說明你的信仰也就那點程度而已。

其實就是覺得版上那種逢中必噓的有點KY了,看到自己的敏感詞就噓,也不管文章內容,最
後就是一整串因為一個詞歪掉。

有時甚至會覺得,這些人跟那些看到台獨就高潮的玻璃心根本只是五十步笑百步吧,何必呢


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.17.49
※ 文章代碼(AID): #1ShMLvnC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554867577.A.C4C.html
Xavy: 我沒有  你有1F 04/10 11:40
Nravir: 生B = =2F 04/10 11:40
carzyallen: 沒是誰會去戰大陸用語,是大陸用語跟原先用語產生混淆造成詞意的混亂,才會出言指正3F 04/10 11:42
skyofme: 英國跟美國會戰這個嗎?5F 04/10 11:43
aa695109: 視頻跟什麼混淆了6F 04/10 11:44
kirbycopy: 那河蟹=和諧 五毛也跟台灣原本用的意思不一樣 為何大家卻很愛用?7F 04/10 11:44
單純的雙重標準,有時他們自己也不知道哪些詞是中國來的,說的難聽點,就是在昭告自己
的政治立場,跟中國紅衛兵有87像
e446582284: 混亂也是文化融合必經的啊,既然大家都想不出解決方法,那就去接受9F 04/10 11:44
Edison1174: 從文學的角度來說 現代中國民間的用語實在太俚俗了
 平常講還可以 可是用在比較正式的場合或文句裡 就比較不適合 台灣民間還是保留較多典雅的用語(雖然也是有趕羚羊之類的粗俗用語) 聽起來比較舒服11F 04/10 11:45
Nravir: 用支語去法院辯論,法官聽der懂嗎15F 04/10 11:46
kirbycopy: 其實就都是火星文啦 早年PTT禁火星文是有道理的 現在16F 04/10 11:46
siro0207: 這篇文章還是看不懂大家在講什麼啊 你日文用的再多 是會17F 04/10 11:46
你知道有多少現代常用詞是來自日本嗎?也有包括原意被取代的詞哦
kirbycopy: 什麼777 www 吉都是不能正式用的東西啊18F 04/10 11:47
siro0207: 忘了中文的說法嗎?19F 04/10 11:47
carzyallen: 會喔 語言本來就是用進廢退的 只是中文根基比較深20F 04/10 11:48
siro0207: 怎麼老是拿這種不同語系的東西來比同語系的
英文講得再多 英文就變成中文了嗎?21F 04/10 11:48
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:49:18
chiuming23: 是中國用語很多都弱智啊,亂用同音字,夾雜一堆粗鄙土話,看了就心煩23F 04/10 11:50
kurenaiz: 台灣普遍覺得注音文是火星文反感
卻可以接受中國拼音文覺得有趣25F 04/10 11:51
shamanlin: 居然有人以為台灣火星文比較典雅喔?
不不不,以前像上面那種  聽der懂  <= 也都是火星文27F 04/10 11:52
siro0207: 不管你英文日文韓文用的再兇 別人問你這個英文日文韓文29F 04/10 11:52
shamanlin: 或是 蔡10 不EY 等等也都是火星文30F 04/10 11:52
cat5672: 現在這裡已經常駐熱門前三了 會看acg的群眾相較於幾年前明顯擴大很多 會在意這個的人總會冒出來的31F 04/10 11:53
siro0207: 的詞翻譯成中文是什麼的時候 你還是答得出來33F 04/10 11:53
shamanlin: 什麼666 777 www 也全部都是火星文34F 04/10 11:53
carzyallen: 分類的誤區,會指正的人除了逢中必反的人外,更多的是對陌生詞彙造成的困惑所產生的排斥。35F 04/10 11:53
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:53:52
carzyallen: 莫名其妙就被歸類在反中派w37F 04/10 11:54
那麼來自日本的陌生詞你也會噓嗎?看到陌生詞我第一反應是去查這個詞的意思,就算知道
了,也不會去噓,使用工具本來就是個人自由
siro0207: 如果是台灣沒有的詞被傳進來 那就是外來語 是新的詞
你說的日文進來原中文被取代 舉例看看?38F 04/10 11:56
google 日本 外來語 取代,這種事情別讓我來教啦,而且目前有中國用語已取代台灣用語
,使其變成死語的例子嗎?
shamanlin: 那你看到 新番 應該要森七七喔40F 04/10 11:57
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 11:58:33
shamanlin: 你看到聲優也應該要森七七一下
我懂,日本傳來的就沒問題41F 04/10 11:59
aa695109: 中ㄔ…43F 04/10 12:00
carzyallen: 兩個我都不會噓,會噓的標的已經提過了44F 04/10 12:00
Swallow43: 癡漢~~~這明明是癡情的漢子!45F 04/10 12:01
siro0207: 新番跟聲優都是新的詞啊 取代了什麼中文?46F 04/10 12:01
kirbycopy: DLC GG IP ntr 嘛 萌 新番 炎上(單指網路現象)你真的全47F 04/10 12:01
shamanlin: 這群人會歸類到逢中必反很簡單, 因為十個有九個是明明48F 04/10 12:01
kirbycopy: 都還記得中文怎麼說嗎?49F 04/10 12:01
shamanlin: 看的懂就裝不懂,然後同樣歐美日來的就能接受50F 04/10 12:02
kirbycopy: 新番就是新節目啦 聲優就是配音員啦 哪是新的詞51F 04/10 12:02
shamanlin: 聲優就配音員,新番就新動畫(卡通)
喔,上面說新節目更正確一點,我的錯52F 04/10 12:02
Swallow43: "動畫"日文跟中文意義就不一樣了54F 04/10 12:02
siro0207: 就講了外來語的新詞是不同狀況了55F 04/10 12:03
shamanlin: 你直接說日本來的就是能接受,中國不行不就得了56F 04/10 12:03
kirbycopy: 聲優跟視頻性質是差不多的外來語吧 為何可以接受聲優57F 04/10 12:04
Swallow43: 這邊很多人其實就是雙重標準啊,對日文外來語的寬容度58F 04/10 12:04
kirbycopy: 無法接受視頻?59F 04/10 12:04
Swallow43: 的確很高60F 04/10 12:04
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 12:04:43
skyofme: 所以英國美國有這種用語衝突嗎? 我只是知道好像有些詞,英國美國的叫法不一樣61F 04/10 12:05
其實英美也有,不過仇視度沒台灣這麼高,而且台灣的文化接受度還比他們都高很多
e446582284: 混亂=中共; 相對的日本皇民化可香的呢63F 04/10 12:06
siro0207: 新番傳來這裡後 原意也有一些不同了 在日本是指新節目64F 04/10 12:06
※ 編輯: nothink0 (101.13.17.49), 04/10/2019 12:06:55
siro0207: 但我們只用來說每季的動畫65F 04/10 12:06
shamanlin: 如果這群人沒有雙重標準,他們看到新番的時候會說
新番? 新的番仔火? 聲優?聲音很優美?火星文?
但這群人往往都是看到歐美來的就真香
                     歐美日66F 04/10 12:07
siro0207: 聲優也變成專指日本的配音員 我沒見過台灣的配音員被稱為聲優70F 04/10 12:07
shamanlin: 那是因為C-chat討論的內容都是動畫
你這樣凹自己都不會覺得不好意思喔?
全世界只有你的辭典把聲優解釋成限定日本的配音員嗎72F 04/10 12:09
siro0207: 所以呢? 你去跟圈外人聊 台灣綜藝節目的時候 他們是使用台灣綜藝新番嗎?75F 04/10 12:10
shamanlin: 你自己雙重標準的問題不解決,開始扯跟圈外人聊?
那你知道很多"圈外人"對於像 視頻 高清等等詞語的接受度還比你高嗎,那你怎麼又森七七了77F 04/10 12:11
siro0207: 然後談到某台灣節目的中文配音 也都使用聲優稱呼?80F 04/10 12:12
Swallow43: 你跟圈外人講聲優,沒人聽得懂的,講配音員,它們秒懂81F 04/10 12:13
siro0207: 因為一個是意義上有差 一個是意義上沒差啊82F 04/10 12:13
shamanlin: 胡扯,單純圈外人聽不懂聲優,所以你只好講配音員
這樣只顯示你的雙重標準更加明顯83F 04/10 12:15
siro0207: 而且看你這樣講 日文哪來的取代掉中文?85F 04/10 12:15
shamanlin: 按照你之前的邏輯,中文明明就有配音員能用,用啥聲優86F 04/10 12:15
aa695109: 啊 所以看日本新動畫說是看新番怎麼沒人糾正87F 04/10 12:16
shamanlin: 中文明明就有新節目能用,用啥新番
你也不用回答了,因為答案就是日本來的,真香88F 04/10 12:16
aa695109: 看中國影片 說是看視頻就要被噓90F 04/10 12:16
siro0207: 不好意思 如果是專指日本配音員我才會用聲優 日本新節目91F 04/10 12:17
shamanlin: 喔對了再補一個,女優可是有中文的,叫女演員92F 04/10 12:17
Swallow43: 日本把全世界都配音員都稱作聲優的93F 04/10 12:18
siro0207: 我才會用新番 因為這是外來語 是他們的詞 不是中文94F 04/10 12:18
cloud7515: 變形蟲標準95F 04/10 12:18
shamanlin: 就變形蟲標準啊,上面正在努力示範中96F 04/10 12:18
siro0207: 如果你要跟我講台灣新節目的話 我就會用新節目 台灣配音員的話我就會用配音員 這是中文97F 04/10 12:18
shamanlin: 舉幾個例子反駁不了,就開始改用他流定義來凹99F 04/10 12:19
mascherina: 哈哈偷換概念的很厲害581F 04/10 17:11
shamanlin: 你的概念很明顯就是這樣所有人都看的出來,就你在那邊口嫌體正直,你的藉口都被打爛了還在那邊別人不懂你
舉了一堆互相矛盾的標準自己不會檢討一下嗎582F 04/10 19:27
siro0207: 打爛也是你在講 要是真打爛我早就認錯了好嗎? 標準就寫在那裡了 硬要拿你自己的標準套別人 不會自己檢討一下?不要讓反中蒙蔽了你好嗎? 看什麼都反中585F 04/10 20:48

--
作者 nothink0 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄