回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
kuokevin
(Try )
標題
[討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
時間
Sat Apr 27 21:54:47 2019
平常都是看辛苦的漢化版
但單行本才有一些特別的設計所以想收集
但翻譯讓我有點課不下去...
究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
像 :
茶蘭子 → 輕浮克
大炯眼 → 張望怪
大蛇王 → 遠呂智
背心尊者 → 背心大師
太多了 要重新習慣...
不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...
--
我是喜歡漢化的翻譯啦...
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.54.96
※ 文章代碼(AID): #1Sn5yfCX (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556373289.A.321.html
※ 同主題文章:
[討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
04-27 21:54
kuokevin
Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
04-28 12:06
laughingfish
推
f92174
: 遠呂智...
1F 04/27 21:55
→
chordate
: 音譯意譯的差別
2F 04/27 21:55
推
HidekiRyuga
: 水龍變垂柳
3F 04/27 21:55
→
Xavy
: 你舉的都是你習慣問題,因為你先看了左邊的吧
4F 04/27 21:56
→
dklash
: 輕浮克-> 半意譯 遠呂智->恩...不是很恰當 背心大師->
5F 04/27 21:57
→
gaym19
: 習慣問題 反正也不算翻錯 除非有漢字出來
6F 04/27 21:57
推
loverxa
: 官翻總覺得有種金庸感==
7F 04/27 21:57
→
oba5566
: 翻譯成遠呂智太扯 明明外型就一堆蛇了硬要音譯
8F 04/27 21:57
→
dklash
: 實際上翻背心大師才比較符合台灣的中文用法
至於那個眼睛怪我忘記他名字了無法評斷
9F 04/27 21:57
推
HidekiRyuga
: 譯者玩過蛇魔臭了嗎
11F 04/27 21:58
→
whitecygnus
: 知道劇情以後買來只是翻閱方便+收藏 翻譯通常不在意
12F 04/27 21:58
→
Gibaiman
: 輕浮克聽起來讓人頭痛
13F 04/27 21:58
→
dklash
: 台灣很少用"尊者" 頂多是用"尊師" 然而相對"大師" 尊師也
14F 04/27 21:58
→
Xavy
:
https://ja.wikipedia.org/wiki/
ヤマタノオロチ
15F 04/27 21:59
→
dklash
: 變成相對少用的詞了
16F 04/27 21:59
→
Xavy
: 遠呂智不是音譯阿
17F 04/27 21:59
→
shuten
: master asia
18F 04/27 21:59
→
whitecygnus
: 你舉的幾個除了遠呂智看不懂以外 覺得兩邊都可以
19F 04/27 22:00
推
storyo11413
: 只要內容表達接近就好 譯名差異無感
20F 04/27 22:02
推
jouhouya
: 輕浮克才真的該這樣翻,不過我也是習慣茶蘭子
21F 04/27 22:02
→
gn00465971
: 笑死....
要說的話 單行本的好超多
22F 04/27 22:02
推
Fate1095
: 25歲過後買的單行本我都沒拆封就丟書櫃了..
24F 04/27 22:03
推
Nodens
: 遠呂智哪裡翻錯了?正常才該這樣翻吧
25F 04/27 22:03
→
gn00465971
: 首先 原文的命名方式都是一些串諧音笑話梗
所以你看到單行本尷尬的 其實是諧音部份的意思翻出來
26F 04/27 22:03
推
fish10078
: 原來遠呂智就是八歧大蛇 漲知識了感謝
28F 04/27 22:05
→
gn00465971
: 再來光就第一個例子 原文是チャランコ
29F 04/27 22:05
→
medama
: 沒差啊 音譯和意譯的差別而已
30F 04/27 22:06
→
gn00465971
: 寫成比較好懂的拼音是Chalanko 之類的
而且 重點 "他"是"男性"
就算要音譯也是茶蘭"寇"之流 "子"根本不知所謂
又不是因為女性所以安個子上去
31F 04/27 22:06
推
gunship
: 遠呂智有玩無雙都看過
35F 04/27 22:07
→
medama
: 小野妹子:我也是男的啊
36F 04/27 22:07
→
gn00465971
: 小野妹子那是漢字啊...
茶蘭子音不音 漢字不漢字的 要音譯跟意譯混搭
也還是單行本勝利
啊 這麼說來サイタマ也是片假 好吧
37F 04/27 22:08
推
bear701107
: 譯名很多時候都是先入為主 光一個獅子歌歌就又要戰半
41F 04/27 22:09
→
gn00465971
: 那姑且當成是配漢字配出來的好了
其他我記得的例子 像那個死小孩原文是ワガンマ
基本上是捏わがまま(任性) 所以單行本翻"豪任幸"
一看就知道是怎樣的性格
42F 04/27 22:09
→
GodVoice
: 其實以日本漢字念法和中文不同的狀況下 最正確的做法是
全部都用音譯的
46F 04/27 22:12
→
medama
: 哪有所謂最正確??
48F 04/27 22:12
→
gn00465971
: 他爸好像是ナリンキ? 捏なりきん(暴發戶)
49F 04/27 22:12
→
medama
: 這種事不就高興就好 兩種翻法都沒錯
50F 04/27 22:12
→
gn00465971
: 諸如此類
51F 04/27 22:12
→
GodVoice
: 但總是有人硬是把日本漢字硬轉中文字
52F 04/27 22:12
推
Csongs
: 張望怪 有點蠢
53F 04/27 22:12
推
tobbaco
: 你先看右邊也會覺得左邊奇怪吧
54F 04/27 22:13
→
gn00465971
: 問題是 原文就那麼蠢 記得是ギョロギョロ吧?
"四處張望"的狀義詞
55F 04/27 22:13
推
jeff235711
: 只是語感還是什麼的問題
57F 04/27 22:13
→
gn00465971
: 當原文就那麼蠢的時候 翻譯不需要翻得太高尚
58F 04/27 22:14
→
whitecygnus
: (是說這篇竟然還沒有人回去買日版 那我還好惹(被揍
59F 04/27 22:14
→
gn00465971
: 像一拳單行本這樣寫得通俗好懂有他的好處在
60F 04/27 22:14
→
GodVoice
: 其實我就是想建議乾脆看原文的
我也很討厭硬是把日本女孩子三個平假名 硬是找中文套
的中文翻譯名
問過原作的也就算了 有的沒問過的就亂套中文
其實我覺得 就算日本的名字是寫漢字 中譯名也應該用音譯
61F 04/27 22:15
推
jeff235711
: ?
66F 04/27 22:17
→
GodVoice
: 直接套用中文字 是多年來的積非成是
67F 04/27 22:18
→
medama
: 都是漢字圈國家 有漢字幹嘛還用音譯??
68F 04/27 22:18
推
YLTYY
: 我還呂洞賓勒
69F 04/27 22:19
→
GodVoice
: 中字和日漢字念法有都一樣嗎 光人名也有一堆沒用漢字的
光 日文 "愛" 的人名念法就有八種 你中文就一個愛
70F 04/27 22:21
→
medama
: 沒漢字本來就有很多人會用音譯啊 有漢字還音譯是??
72F 04/27 22:22
推
e49523
: 毛那麼多去看原文版啊
73F 04/27 22:22
→
gn00465971
: 話說有人可以支援一下一拳電視上
74F 04/27 22:23
→
GodVoice
: 叫AI的你也翻愛 叫SHIKA的你也翻愛 這樣中文是很行嗎?
75F 04/27 22:23
→
gn00465971
: 那個始終嘴不出東西的來賓本名嗎?
中文是莫宰羊 然後記得很貼切 但是忘了本名
76F 04/27 22:23
→
medama
: 漢字寫愛 中文當然照著用啊
78F 04/27 22:24
→
gn00465971
: 每次請他講解都是超打太極不著邊際的那位
79F 04/27 22:24
→
medama
: 作者會希望角色名字的漢字被改嗎?
80F 04/27 22:24
推
howard7718
: 輕浮克根本只是綽號不像人名阿 跟海賊王一樣喜歡搞一
些奇奇怪怪的翻譯
81F 04/27 22:25
→
gn00465971
: 問題是 原文本來就寫得不像人名
83F 04/27 22:26
推
obeytherules
: 遠呂智三小= =??
84F 04/27 22:26
→
zxc8424
: 茶嵐子完全不覺得輕浮阿 還很認真 為啥
85F 04/27 22:26
→
gn00465971
: 一堆一眼看過去就知道是在湊梗捏角色個性特質
86F 04/27 22:26
→
obeytherules
: 我還魯智深
87F 04/27 22:26
→
whitecygnus
: 但是樓上 這部的名字本來就很多"人名"像綽號亂取啊
88F 04/27 22:27
→
medama
: 遠呂智有玩過無雙的都知道吧
89F 04/27 22:27
→
gn00465971
: 上面有人提供wiki 自己翻
90F 04/27 22:27
→
GodVoice
: SAO的KIRITO明明是遊戲角色名 卻不翻成基立人 說有漢字
91F 04/27 22:27
推
Sutan
: 我喜歡單行本的翻譯
92F 04/27 22:27
→
GodVoice
: 參考 灼眼的夏娜 明明就有漢字參考 可以翻成遮那
93F 04/27 22:28
→
medama
: 原作沒漢字的話 你要音譯或意譯都行啊
94F 04/27 22:28
推
e49523
: 遠呂智念法就是歐漏氣 按空白鍵就是大蛇啊
95F 04/27 22:28
→
GodVoice
: 人家就沒照漢字翻成遮那 硬是變成夏娜啦
對 我毛多 我建議看原文的
96F 04/27 22:28
→
gn00465971
: 我可以直接講結論 一拳的翻譯近期很傳神很穩的
海賊王那個音譯不知道到哪去的完全不能比
98F 04/27 22:30
→
Xavy
: 說真的啦 人名怎麼翻,你不去找原文都沒什麼差
100F 04/27 22:30
→
gn00465971
: 有在弄文字工作的這樣講 你們不能接受的話
101F 04/27 22:31
→
Xavy
: 都能爽爽看,原PO就只是先看到左邊的才會這樣
102F 04/27 22:31
→
gn00465971
: 我會覺得其實也沒多尊重專業
103F 04/27 22:31
推
whathefuc
: 在意就看生肉啊 不同漢化組翻譯也不一樣
104F 04/27 22:33
推
Sahaquiel
: 八岐大蛇不就遠呂智(オロチ)?
一個很多蛇的角色翻譯成這樣還可以吧?
105F 04/27 22:33
→
gn00465971
: 好吧話說得頗重 農家小說版上市以來有感
107F 04/27 22:38
推
a2j04vm0
: 大蛇=遠呂智 兩種都對
108F 04/27 22:46
推
shihpoyen
: 日文人名最好還是不要音譯吧
109F 04/27 23:16
→
d95272372
: "白蓮" "哈克蓮" 請選擇 (?)
110F 04/27 23:20
推
dorothy14
: 上面一定沒玩茜色 遠呂智丟阿捏
111F 04/27 23:28
推
killeryuan
: 如果你懂日文 看原文就是這麼尷尬
英文都音譯啊 赤城翻成red castle嗎
112F 04/27 23:31
→
sm02188612
: 因為一拳本來就很偏搞笑漫 這種名字不奇怪
114F 04/27 23:36
推
yuyu2020kkk
: 尊重翻譯人員
115F 04/28 00:06
推
forsakesheep
: gn醬你不用費心思解釋啦,有人po日文wiki了都還是
不看在那邊嘴遠呂智的講了有甚麼用
116F 04/28 00:07
→
Rhime19
: 很簡單啊,支持正版版權方才收得到錢
你提的只是習慣問題,這幾個東立都算翻得可以了
想讓原作老師、台日出版社對自己的作品和海外市場
多點信心,除了支持正版單行本還有什麼更快又直接的方法
118F 04/28 00:09
→
kaori9993
: 對不起,儘管知道是習慣,但還是要說哈克蓮是三小...
122F 04/28 00:26
推
x8235
: 茶蘭子反而怪
123F 04/28 00:34
推
ilovenatsuho
: 翻譯正確就沒問題吧,不過有時故意翻譯得有特色一些
,其實不壞
124F 04/28 00:41
→
kaori9993
: 但是如果真的反應很差的話,真的有機會改嗎?
還是到頭來依舊是強迫接受
126F 04/28 00:43
推
sai007788
: KIRITO翻成桐人不是因為他本名叫桐谷和人嗎,然後他直
接拆自己的名字當ID所以才翻成桐人的
真的不爽翻譯就看原文就好了啊
128F 04/28 01:07
推
amakusaryou
: 誤譯先不論 台灣進入版權時代後都需要送審 你看到的
官方譯名都是日方同意甚至修正過的 像一色的伊呂波就
是渡航自己指定漢字 但彩羽派怎麼看怎麼不順眼 因為
大腦裡已經是漢化的形狀了 需要時間蓋過去 當初老任
改寶可夢也是一堆人崩潰 現在叫得可順的咧w
131F 04/28 01:12
→
kaori9993
: 有些就算是時間也蓋不過去就是了,像旅法師變鵬洛克
永遠記得鵬他X的客
照你說的話,其實再吵也沒意義了,修改機率接近零
136F 04/28 01:22
→
kuokevin
: 我好奇的點是看到水龍變垂柳 中文的意思差很大 霸氣度
也差很大
139F 04/28 02:15
→
appole
: 都是名字覺得怪 這完全是因為你先入為主看漢化
141F 04/28 02:37
→
mikeneko
: 先別管先入為主,盜版到底有什麼資格來指責正版
142F 04/28 02:44
推
duoCindy
: 輕浮克翻得很好吧,信達雅都有啊
143F 04/28 10:22
→
rainlinix
: 你要也是要跟原版比或3版做比較,怎麼會只跟盜版比然
後說兩個中文意思差很多...
144F 04/28 10:27
推
TESTAMANT
: 這篇就會讓我想到紅魔族那群人…名字也跟惡搞差不多.難
怪和真要吐槽
146F 04/28 11:21
噓
srx3567
: 拿盜版說代理奇怪,真是ㄏㄏ
148F 04/28 12:13
→
dawn4655
: 真要說翻得不好,我覺得黃金神威的單行本翻得很嗯...
149F 04/28 12:14
噓
tony160079
: 辛苦的漢化版 嗯 一堆根本翻譯有問題好嗎
150F 04/28 12:17
噓
DinDing1129
: 單行本翻譯人員就不辛苦喔==
151F 04/28 12:45
噓
online33
: 看不懂原文然後嘴翻譯我也是笑笑
152F 04/28 13:05
噓
papazzz
: 盜版免費仔出怪聲???
153F 04/28 13:12
--
作者 kuokevin 的最新發文:
+3
[閒聊] 星期三-S02E05 送花的護士 - EAseries 板
作者:
kuokevin
1.168.43.82
(台灣)
2025-09-06 20:15:22
6F 3推
+5
[問題] iPad 7代 電量待機耗電 - iOS 板
作者:
kuokevin
122.117.64.77
(台灣)
2025-07-31 21:55:01
9F 5推
+15
[問題] Apple支援電池健康度 - iOS 板
作者:
kuokevin
122.117.64.77
(台灣)
2025-07-25 09:37:40
40F 16推 1噓
+10
Re: [閒聊] 「復仇要冷冷端上」在Webtoon上了 - C_Chat 板
作者:
kuokevin
39.10.56.33
(台灣)
2025-06-18 23:44:46
13F 10推
+120
[問題] 劍星 vs 黑悟空 - PlayStation 板
作者:
kuokevin
114.38.85.75
(台灣)
2025-06-17 16:11:35
目前遊戲荒... 想問一下 劍星 和 黑悟空 哪個比較推薦 1.不要太難 喜歡魂類,稍微農一下還行,吃天賦的我放棄(隻狼真的沒辦法) 2.可以玩很久(40hr up),讓人有動力玩到白金的 …
208F 125推 5噓
點此顯示更多發文記錄