看板 C_Chat作者 t15955 (原葉)標題 Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯時間 Thu May 9 00:55:25 2019
※ 引述《alucard6310 (人生只為漫畫而活)》之銘言:
: 其實我之前就有貼過單行本的一些東西
: 這是我目前最不能接受的
: 當初單行本買回家差點吐血...
: https://i.imgur.com/mAGP1qL.jpg
: 你想想以後別人喊水之呼吸喊這個整個弱掉好嗎!
: 然後今天看一拳動畫05
: 那個人名翻譯
: 水龍=>垂柳,WTF!?
: 我不知道單行本是不是這個翻譯
: 鬼滅比較一下...盜版前期跟後期漢化組有差,所以翻譯品質差有點多,比對單行本目前
: 單行本有違和感但不是很重,不知道有沒有同樣買單行本的要講一下哪一頁有問題?
剛進入翻譯業界的小菜鳥睡前來回答一下「凪」該不該翻譯這件事
手機排版請見諒
我認為翻譯的準則應該以翻成大部分中文使用者閱讀起來沒有問題為準
簡單來說,日文的漢字翻不翻譯,拿給家裡媽媽看最準
或者至少要拿給不熟悉日文的人看
如果媽媽跟不看動漫日劇的圈外人都看不懂,那麼即使日文有漢字也應該要再翻譯成普通人也懂的語言。
混C洽的人包含我自己在內,平常都很習慣看很多日文漢字跟造詞了
有時真的會忘記這些字一般人很可能看不懂
雖然說凪還可以猜一下意思跟讀音
但是漫畫看到一半,出現不懂的詞還要停下來猜是什麼意思,絕對多少會影響到閱讀節奏
我自己翻譯時,有時翻完有時間
會再拿給不懂日文的朋友看一下
然後就被抓許多翻譯腔或被日文影響的用句,需要再修正,嗚嗚
這邊因為要講講不完加上我懶就不舉例了XD
為什麼忍不住跳出來
是因為我支持凪翻成風平浪靜,當然去掉驚嘆號就完美了
我來翻的話也會這樣翻
然而有時會看見版上圈內人抱怨為什麼有漢字不用要翻譯
讓我覺得有點為這些譯者抱屈
我認為那些也不管普通人看不看得懂,
不管三七二十一都堅持保留漢字的譯者
基本上只是偷懶。
這類譯者在興趣使然的漢化組裡似乎有不少
然後大家很習慣看網路盜版,加上都是圈內人看久就習慣了直接漢字拿來套用的譯法,然後就變成凪翻成風平浪靜還被罵QQ
澄清一下我只表示我支持凪翻成風平浪靜
不是要幫東立的翻譯說話
那個「最佳牛仔褲時尚名人獎」讓我眼神死到不能再死
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.87.170
※ 文章代碼(AID): #1Sqmd_OE (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557334527.A.60E.html
※ 同主題文章:
Re: [鬼滅] 最新一集中文版的翻譯
05-09 00:55 t15955
→ dreamnook: 純用故事節奏的話在這邊停下來是還好
印象中前面還有「水之呼吸 拾壹之形」的出招預告?1F 05/09 00:57
→ Vulpix: 潮爆牛王很霸氣,其實也有翻到,但不是很對勁XD6F 05/09 01:03
推 zxc8424: 最佳牛仔褲時尚名人獎XD7F 05/09 01:03
→ Vulpix: 原文大概就「Best Jeanist」。8F 05/09 01:03
→ gn00465971: 我最近很兇是因為不高興打翻譯沒打對點
尊重專業不該是口號才對
另外就是工作火氣很大 為了錢接內容很囧的案...10F 05/09 01:05
推 waitan: 麗珠 小傑 紅髮傑克 香吉士 為什麼人名常常被亂翻啊?13F 05/09 01:07
→ gn00465971: 很多翻譯問題 依照深淺問問版上都有人可以回答14F 05/09 01:07
推 Vulpix: 個人認為,這邊把和製英文翻譯成英文就好……15F 05/09 01:07
→ whitecygnus: Best Jeanist...最佳牛仔褲架?(不是XD)17F 05/09 01:08
→ t15955: 我在想譯者可能是查資料發現best jeanist名字來源是真的存在的時尚大賽就照搬大賽名稱,可是漫畫是用來當英雄名,我想到每個角色一臉崇拜的喊他「最佳時尚牛仔褲大賞」我實在很崩潰orz18F 05/09 01:09
→ gn00465971: 和製英文怎麼翻 這個問題其實很蠻就是了
*很難
個人覺得這其實沒什麼好崩潰的 假如本來就那意思
主要問題還是音節跟字數差太多22F 05/09 01:10
→ Ricestone: 日常對話翻到落語跟冷笑話會想要掐死接案的人26F 05/09 01:11
→ gn00465971: 類似案例我想想... 武裝鍊金的Bravo隊長翻啥來著?
好出色隊長?
雖然中文唸起來蠢蠢的 不過原文就那意思 還好啦27F 05/09 01:12
推 waitan: 不能直接用Bravo隊長嗎?30F 05/09 01:13
推 Vulpix: 我覺得把獎字去掉就可接受,因為「牛仔褲名人」才是人XD31F 05/09 01:13
→ waitan: 有些有英文我覺得不用硬翻成中文 原文更合適33F 05/09 01:13
→ gn00465971: 首先以前翻譯界有規定要全中文 雖然很久了
不排除出版社內部還是有沿用這規定
再來 因為漫畫跟小說基本上都是直書
跟英文的親和性簡直差勁到家
直著寫很奇怪 橫著寫會讓讀者扭到脖子34F 05/09 01:13
→ waitan: 像Bravo其實直接用原文大部分的人都還是看得懂不影響閱讀39F 05/09 01:14
→ gn00465971: 在日文這問題沒什麼的理由是 他們可以寫片假直書
然後英文直接橫著丟ruby40F 05/09 01:15
推 Vulpix: 那至少把獎字去掉啊Q^Q42F 05/09 01:15
→ gn00465971: 直看橫看都有意思
對 我個人覺得比較大的問題是 說是用在英雄"人名"上多少做點調整可能還是比較妥當
雖然不調整也說得通 就像前陣子新番那個馬娘一樣
好像有馬的名字被取作"特別週(special week)"?
姑且假設今天有個英雄 他的英雄名就是拿這個來平移
那要改成例如"特週俠"可以 直接照寫"特別週"似乎也還好 類似這樣的概念
只是這個有點牽涉到每個人翻譯的習慣和拿捏不同43F 05/09 01:15
推 waitan: 中國那邊好像蠻常直接音譯52F 05/09 01:20
→ t15955: gn大感覺是個業界大手,感覺下次可以搭訕一下-///-54F 05/09 01:21
→ waitan: 可能就變成史貝夏威克之類的吧55F 05/09 01:21
→ gn00465971: 沒 我超小咖 而且一樣稱不上老鳥
真老手都還沒出聲56F 05/09 01:21
→ Vulpix: 特別週還好,但要是有哪一次對話玩「特別弱」這個哏就很煩58F 05/09 01:22
→ waitan: 還好現在不會像以前那樣中華一番滿滿的置入性翻譯xd59F 05/09 01:22
→ sydwuz: 不過以近期的我英來說,ホークス東立直接翻HAWKS…60F 05/09 01:23
→ Vulpix: 那個年代還有孫達陸之類的,好險我看到的不多。港譯的飛雲我也不行>"<61F 05/09 01:24
推 waitan: 改成中文姓氏真的......
鳥到爆63F 05/09 01:25
推 Katsuyuki118: 個人認為"凪"直譯成一個字"止"會更好 能表意又有
俐落感65F 05/09 01:30
推 atbhao05: 證明了這個圈子看盜版的一堆67F 05/09 01:34
→ waitan: 有一部分要怪罪翻譯太爛吧 翻的比正版好自然沒問題
還有就是沒有正版吃到飽的平台 就算有漫畫數也很少68F 05/09 01:36
→ Vulpix: 太慢也是個問題啦。以前我都乖乖坐在電視機前等節目的……70F 05/09 01:38
→ gn00465971: 問題很多 都怪翻譯沒道理
1.東西求快求新鮮可聊 但正式翻譯要跑流程 必敗
2.翻譯水準參差不齊 好的沒什麼人會記 壞的被拿來放大3.承上 出什麼薪水請到什麼猴
4.承上 因為業界萎縮 可能請人的經費就不夠
之類的 要列可以從很多層面列很多問題
老實說 4.我不知道正不正確就是 可能是假議題71F 05/09 01:38
→ ttyycc: 我覺得「止」還不如風平浪靜耶XD78F 05/09 01:42
→ gn00465971: 看前陣子的文章 漫畫界可能很黑暗啦 翻譯界最黑的一塊小說跟遊戲界應該是有比較好 動畫... 微妙
不過小說有小說的問題就是 斷頭出版社超多79F 05/09 01:42
推 waitan: 現在台版代理的輕小說都不敢買 因為動不動就斷尾
現在要買只會考慮完結的一次收全套沒後顧之憂82F 05/09 01:51
推 cado0824: 止跟風平浪靜意思整個都不一樣了84F 05/09 01:54
推 oneJack: 特別周 特別方 特別肥86F 05/09 01:59
推 ttyycc: 如果真的只要一個字我覺得「靜」還比較好一點(?)87F 05/09 02:01
推 Vulpix: 定風珠(誤88F 05/09 02:03
→ Vulpix: 動畫配音員別唸曲(ㄑㄩˇ)率半徑就好。90F 05/09 02:04
推 doraemon3838: 可是不買第一集,出版社會認為這系列賣不好,就不會想代理後面的集數啦...91F 05/09 02:12
推 dces6107: 其實有風止可以用,這個詞應該沒問題93F 05/09 02:28
推 tony160079: 原則上"風止"不會用 突然跳出來是會反應不過來的
在業界翻譯宅物是最難搞的 因為永遠會有人拿漢化組
奇怪誤譯和我流翻譯來質疑
上古年代改成中文姓氏那個是政府政策94F 05/09 02:39
→ gn00465971: "風止"我覺得是還可以啦 凪的意象上
就是要風不吹使得浪不起
而且中文也有"樹欲靜而風不止"這句常見的
只是有個問題是 這樣寫沒水沒浪
看不太出跟水之呼吸有啥關係
雖然我根本也沒看這部 不知道水之呼吸是啥98F 05/09 02:44
推 tony160079: 基本上在影視翻譯上是NG的 因為你一句只有幾秒不到
還讓人反應不過來 那好 GG104F 05/09 02:46
→ gn00465971: 是沒錯啦 不過我剛剛是以漫畫形式來論
動畫的話... 台灣影視原則上都會上字幕
或許不好但也還行? 不知道
這種細節其實要請教有在追這部又老資格的來說就是106F 05/09 02:47
推 tony160079: 以影視的角度的話會比較偏意譯就是了 跟"山上下"那個110F 05/09 02:49
→ tony160079: 字一樣 很常見但是又不能直接打出來會有問題112F 05/09 02:50
→ gn00465971: 老實說那個字我老是忘記怎麼念
都叫他大魔法IKEA113F 05/09 02:52
推 Valter: 要說影視 其實境界的彼方就是翻風平浪靜了 也沒什麼大問題115F 05/09 02:55
推 tony160079: 所以主要還是要以最容易讓人理解的方式下去處理
畢竟你的翻譯做出來的目的就是給不懂日文的人看116F 05/09 02:57
→ gn00465971: 這點我有點持保留意見就是 有時候寫得讓人似懂非懂
會比較潮118F 05/09 02:59
→ tony160079: 除非你是打 丼這種大家都看得懂是什麼東西的那就沒問120F 05/09 02:59
→ gn00465971: ......啥小 怎麼回過神來都這麼時間了123F 05/09 03:01
→ tony160079: 我懂你的意思 但除非你是像死神那種東西 那就沒差
越搞不懂他在幹嘛越會噴水124F 05/09 03:01
→ gn00465971: 對 就像死神那樣
假設這個招式出現在死神的跨頁潑墨126F 05/09 03:03
→ tony160079: 但有的時候客戶不管這麼多就是了
他會跟你說請你翻出一個看得懂意思的東西 好 GG128F 05/09 03:03
→ gn00465971: 右頁一格"風" 左頁一格"止" 其實還蠻搭的(喂
可能造成影響的因素(規格) 可以微調的部份太多
所以我只要求打翻譯要打對點130F 05/09 03:04
→ tony160079: 不過有些時候呢 其實問題不在譯者 在QC 甚至是客戶133F 05/09 03:06
→ gn00465971: 像把燉肉/燉湯翻成濃湯咖哩那個就太瞎了
我目前是還沒遇過QC把對的改錯啦
至於客戶... 唉.......................134F 05/09 03:06
→ gn00465971: 那次讓我學到一個教訓:不要太認真工作
找一堆文獻支持為什麼該怎麼翻 到頭來還是被打發掉
好啦你有用語集你最強...138F 05/09 03:10
推 tony160079: 用語集最大 就這樣 他出錢就乖乖照翻
不過非工作模式我基本上不會想啃生肉就是141F 05/09 03:13
→ gn00465971: 我是相反 非必要或太難入手的話都看生肉
不是自己經手的還是會怕踩到雷 而且當練習
反正沒有真的要寫出翻譯 不燒腦143F 05/09 03:27
推 Vulpix: 借個東坡的句子:水波不興。146F 05/09 04:15
推 ejru65m4: 止水?
各拆一半。當妥協唄147F 05/09 04:38
推 s4340392: 如果要翻成風平浪靜我覺得找跟它相關的類語會比較好
像是水靜無波跟風平浪靜就同義,用這個或許會比較好149F 05/09 08:43
推 OEC100: 不是有明鏡止水這個詞能用嗎?151F 05/09 08:50
推 frank123ya: 明鏡止水跟風平浪靜差多了 不要鬧 誰跟你說意思相近152F 05/09 09:06
推 Valter: 原字是著重在「風平」的部分 當你從風平浪靜再衍生出去變成字義都著重在水的部分時就已經偏離原意了153F 05/09 09:30
推 heru: 我覺得招式名稱直接放漢字沒什麼問題就是了158F 05/09 11:53
推 Vulpix: 水波不興之於清風徐來,猶如絕代佳人之於國士無雙!159F 05/09 14:50
--