看板 C_Chat
作者 magicalwind (三玖軍南區總司令)
標題 [五等分]單行本第7集台詞比較
時間 Fri May 17 01:09:04 2019


各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集

上完書套再把內容瀏覽一遍

PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......

不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數

[54]

https://imgur.com/eLZF9Vj
[圖]
 
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號

[57]

https://imgur.com/WTZrdqU
[圖]
 
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開

https://imgur.com/EwXPkhh
[圖]
 
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過

https://imgur.com/g4VlJEI
[圖]
 
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD

[59]

https://imgur.com/Nv2lwK2
[圖]
 
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃

https://imgur.com/VJA7XeQ
[圖]
 
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿

https://imgur.com/8CJiMHZ
[圖]
 
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異

https://imgur.com/4pXarbZ
[圖]
 
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的

https://imgur.com/f8JUTiE
[圖]
 
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
[圖]
 
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦

最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
[圖]
 
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了

大家覺得呢?

--
我永遠喜歡三玖
https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216
※ 文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html
hank71911: 咀嚼吸收……這是什麼啦= =1F 05/17 01:11
jason1515: 我喜歡你 這邊的話還好啦2F 05/17 01:12
joe199277: 先到先得變的超霸氣呢3F 05/17 01:13
玖玖才沒有這麽霸氣XD
MoonSkyFish: 這翻譯..4F 05/17 01:13
Ayanami5566: 翻譯真D爛    希望二刷三刷之後會改5F 05/17 01:13
joe199277: 三玖的先到先得,變成 先下手為強
然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更冷酷憤怒6F 05/17 01:13
jason1515: 日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧XD9F 05/17 01:14
medama: 沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?11F 05/17 01:15
joe199277: 咀嚼吸收倒是很有特色的翻法12F 05/17 01:15
jason1515: 嚼んでいる13F 05/17 01:16
Ayanami5566: 「抓緊我」不是很棒嗎   翻那麼長一點FU都沒有14F 05/17 01:16
hank71911: 不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =15F 05/17 01:16
joe199277: 看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD16F 05/17 01:16
aegis43210: 台譯有些直譯更好,不過有些超譯了17F 05/17 01:17
jason1515: 二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多18F 05/17 01:18
hank71911: 是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎
今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜19F 05/17 01:18
好像就是我起頭的XD
明天看看有沒有時間好了
kimono1022: 好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字21F 05/17 01:18
kimono122: 咀嚼吸收XD22F 05/17 01:19
aegis43210: 但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多23F 05/17 01:19
joe199277: 上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的比起網路更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg24F 05/17 01:20
[圖]
 
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 01:24:23
scotttomlee: 咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法26F 05/17 01:21
joe199277: 倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎? 可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣27F 05/17 01:21
你是說妄想那邊嗎?
那裡我覺得還好欸XD
因為注意力都在玖玖身上(欸
scotttomlee: 而且...算是很有五月風格就是XD29F 05/17 01:21
jason1515: 用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧30F 05/17 01:22
aegis43210: 用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份31F 05/17 01:23
jason1515: 其他部分就是像你說的 有點超譯32F 05/17 01:24
wenliao912: 抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....
還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃黑嗎33F 05/17 01:26
Foot: 指甲該剪了36F 05/17 01:28
好喔
yin0416: 咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。37F 05/17 01:28
我知道用法正確
不過普通的對話應該比較少用這種講法
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 01:31:21
scotttomlee: 希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感
其實五月立志當老師 用語上倒是還好39F 05/17 01:31
tsukirit: 不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義41F 05/17 01:37
Arctica: 五月的台詞果然餓呼呼的42F 05/17 01:38
same60710: 天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像43F 05/17 01:40
stvn2567: 說消化吸收會比較好w44F 05/17 01:40
LeeEnfield: 抓緊我跟喜歡你簡潔有力
感覺太多字有點破壞情調45F 05/17 01:40
same60710: 拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫47F 05/17 01:41
daniel50506: 我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD49F 05/17 01:42
same60710: 化亂翻三玖的告白吧...50F 05/17 01:42
yensinshu: 除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧...51F 05/17 01:43
tsukirit: 沒很怒啦,買日版就好52F 05/17 01:44
suino: 我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的53F 05/17 01:45
買了還捨不得拆
BrandonBelt: 用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...54F 05/17 01:48
doraemon8709: 咀嚼吸收我笑了58F 05/17 01:51
Shichimiya: 咀嚼吸收 可以這很五月59F 05/17 01:59
NDSL: 沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?60F 05/17 01:59
Shichimiya: 你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對61F 05/17 02:00
bowcar: 所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這種問題
翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好62F 05/17 02:00
https://imgur.com/0aP8v38
[圖]
 
嗯 原文的收了哦
不過我小小更正一下
比較貼近中文講法的譯法不一定比較適合
或許是日本的小說\漫畫看多了
個人看法啦

明天有空再拆日版的來對照
mkcg5825: 咀嚼吸收XDD66F 05/17 02:07
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 02:17:00
ttyycc: 我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙67F 05/17 02:38
qn123456: 在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。68F 05/17 02:51
也是
不過主要是我個人感覺抒發
還有語言美感問題
不好意思
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 02:54:15
uglily: 沒原文怎麼比?69F 05/17 02:56
kevin79416: 要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊70F 05/17 03:16
daniel50506: 我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多71F 05/17 03:16
undeadmask: 你就給我安靜點!
翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較容易翻出符合情境的句子72F 05/17 05:10
yuukiyuna: 台版怎麼翻成這樣.......
這日文有沒有N2啊?75F 05/17 05:22
long9487: 沒有原文是要怎麼比…77F 05/17 07:49
jason1515: 我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…78F 05/17 07:50
long9487: 而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好79F 05/17 07:50
jason1515: 阿 好像有改在文裡那當我沒說80F 05/17 07:53
nokumakun: 這沒有原文對照根本就感覺文吧81F 05/17 07:55
KiwiSoda01: 整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯 我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜82F 05/17 07:57
undeadmask: 不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中84F 05/17 08:00
berice152233: 嗯……台版翻譯比較沒感情啊86F 05/17 08:12
Arriszero: 59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。87F 05/17 08:13
berice152233: 漢化組有依照角色的感覺去潤飾89F 05/17 08:13
IkkosenKaga: 覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w90F 05/17 08:15
這我的鍋
單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了
mizuarashi: 不比日文原文比盜版漢化真的天才91F 05/17 08:54
您說的4
jason1515: 所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有立論基礎都錯了?92F 05/17 08:57
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題

不過大家還是討論得很開心啊XD
znck: 我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來
好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰吧?95F 05/17 09:03
griffinj9: 有沒有把漢化當原文看的八卦100F 05/17 09:24
您說的4
griffinj9: 對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事
還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂101F 05/17 09:24
這也要看對話內容欸
好像也沒多少人整個對話一直在你我他的
griffinj9: 日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪
翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置103F 05/17 09:26
znck: 你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道是說說話者(我)喜歡你  這時候有沒有主詞有差嗎???
中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?105F 05/17 09:29
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02
honey4617912: 漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧108F 05/17 09:40
y6837660: 中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下去一般都是爛翻譯109F 05/17 09:42
nokumakun: 大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好112F 05/17 09:43
洪安妮 ANNI HUNG【我喜歡你 I Like you】Official Music Video - YouTube 洪安妮我喜歡你演唱會 演出訊息 演出日期:2018/5/9 (三) 入場時間:19:30 演出時間:20:00 演出地點:永豐 Legacy Taipei 音樂展演空間 演出地址:台北市八德路一段一號‧華山1914創意文化園區 啟售時間: 2018/3/16 (五) 中午12點 購票方式:KKTIX及全台全家便利...

 
jason1515: 大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的翻譯去討論或推理114F 05/17 11:58

--
作者 magicalwind 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄