回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
magicalwind
(三玖軍南區總司令)
標題
[五等分]單行本第7集台詞比較
時間
Fri May 17 01:09:04 2019
各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集
上完書套再把內容瀏覽一遍
PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了
五月妳......
不知道為什麼
總覺得台版翻譯不是很到位
有些甚至我在懷疑是不是超譯
以下一些比較圖 []內為回數
[54]
https://imgur.com/eLZF9Vj
妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
[57]
https://imgur.com/WTZrdqU
呃 母親的忌日還「只是」?
雖然是貼近原文沒錯
還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://imgur.com/EwXPkhh
最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://imgur.com/g4VlJEI
體會就體會
是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
雖然原文就真的是用嚼んでいる
咀嚼吸收真的很出戲欸
不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
[59]
https://imgur.com/Nv2lwK2
這麼溫柔的問怎麼了嗎
這才不是我認識的乃乃
https://imgur.com/VJA7XeQ
這個就有點...
「不需要你了」跟「沒有用處了」
聽起來語氣完全不一樣阿
https://imgur.com/8CJiMHZ
不過台版還是滿有心的
特地註明原本日版的稱呼差異
https://imgur.com/4pXarbZ
一樣 不需要你了vs沒有用處了
還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://imgur.com/f8JUTiE
請容許我做一個風哥問號的表情
https://imgur.com/gawiW5F
簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
那麼多字從哪裡生出來的
整個韻味都跑掉了啦
最後的乃乃告白
https://imgur.com/UjPWt8u
總感覺多了那個「我」
變得沒那麼感動了
大家覺得呢?
--
我永遠喜歡三玖
https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216
※ 文章代碼(AID): #1StPap7h (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html
推
hank71911
: 咀嚼吸收……這是什麼啦= =
1F 05/17 01:11
推
jason1515
: 我喜歡你 這邊的話還好啦
2F 05/17 01:12
推
joe199277
: 先到先得變的超霸氣呢
3F 05/17 01:13
玖玖才沒有這麽霸氣XD
推
MoonSkyFish
: 這翻譯..
4F 05/17 01:13
推
Ayanami5566
: 翻譯真D爛 希望二刷三刷之後會改
5F 05/17 01:13
→
joe199277
: 三玖的先到先得,變成 先下手為強
然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更
冷酷憤怒
6F 05/17 01:13
→
jason1515
: 日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧
XD
9F 05/17 01:14
→
medama
: 沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?
11F 05/17 01:15
推
joe199277
: 咀嚼吸收倒是很有特色的翻法
12F 05/17 01:15
→
jason1515
: 嚼んでいる
13F 05/17 01:16
推
Ayanami5566
: 「抓緊我」不是很棒嗎 翻那麼長一點FU都沒有
14F 05/17 01:16
→
hank71911
: 不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =
15F 05/17 01:16
→
joe199277
: 看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD
16F 05/17 01:16
推
aegis43210
: 台譯有些直譯更好,不過有些超譯了
17F 05/17 01:17
→
jason1515
: 二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多
18F 05/17 01:18
推
hank71911
: 是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎
今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜
19F 05/17 01:18
好像就是我起頭的XD
明天看看有沒有時間好了
推
kimono1022
: 好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字
21F 05/17 01:18
→
kimono122
: 咀嚼吸收XD
22F 05/17 01:19
→
aegis43210
: 但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多
23F 05/17 01:19
推
joe199277
: 上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的
比起網路更接近原文
https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg
24F 05/17 01:20
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 01:24:23
推
scotttomlee
: 咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法
26F 05/17 01:21
→
joe199277
: 倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?
可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣
27F 05/17 01:21
你是說妄想那邊嗎?
那裡我覺得還好欸XD
因為注意力都在玖玖身上(欸
→
scotttomlee
: 而且...算是很有五月風格就是XD
29F 05/17 01:21
→
jason1515
: 用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧
30F 05/17 01:22
推
aegis43210
: 用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份
31F 05/17 01:23
推
jason1515
: 其他部分就是像你說的 有點超譯
32F 05/17 01:24
推
wenliao912
: 抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....
還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃
黑嗎
33F 05/17 01:26
推
Foot
: 指甲該剪了
36F 05/17 01:28
好喔
推
yin0416
: 咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才
會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。
37F 05/17 01:28
我知道用法正確
不過普通的對話應該比較少用這種講法
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 01:31:21
推
scotttomlee
: 希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感
其實五月立志當老師 用語上倒是還好
39F 05/17 01:31
推
tsukirit
: 不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義
41F 05/17 01:37
推
Arctica
: 五月的台詞果然餓呼呼的
42F 05/17 01:38
推
same60710
: 天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像
43F 05/17 01:40
→
stvn2567
: 說消化吸收會比較好w
44F 05/17 01:40
推
LeeEnfield
: 抓緊我跟喜歡你簡潔有力
感覺太多字有點破壞情調
45F 05/17 01:40
→
same60710
: 拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字...
覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫
47F 05/17 01:41
推
daniel50506
: 我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD
49F 05/17 01:42
→
same60710
: 化亂翻三玖的告白吧...
50F 05/17 01:42
→
yensinshu
: 除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧...
51F 05/17 01:43
推
tsukirit
: 沒很怒啦,買日版就好
52F 05/17 01:44
→
suino
: 我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的
53F 05/17 01:45
買了還捨不得拆
推
BrandonBelt
: 用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的
但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來
像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那
個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...
54F 05/17 01:48
推
doraemon8709
: 咀嚼吸收我笑了
58F 05/17 01:51
推
Shichimiya
: 咀嚼吸收 可以這很五月
59F 05/17 01:59
推
NDSL
: 沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧?
60F 05/17 01:59
→
Shichimiya
: 你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對
61F 05/17 02:00
推
bowcar
: 所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這
種問題
翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順
或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好
62F 05/17 02:00
https://imgur.com/0aP8v38
嗯 原文的收了哦
不過我小小更正一下
比較貼近中文講法的譯法不一定比較適合
或許是日本的小說\漫畫看多了
個人看法啦
明天有空再拆日版的來對照
推
mkcg5825
: 咀嚼吸收XDD
66F 05/17 02:07
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 02:17:00
→
ttyycc
: 我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙
67F 05/17 02:38
→
qn123456
: 在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。
68F 05/17 02:51
也是
不過主要是我個人感覺抒發
還有語言美感問題
不好意思
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 02:54:15
→
uglily
: 沒原文怎麼比?
69F 05/17 02:56
推
kevin79416
: 要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊
70F 05/17 03:16
推
daniel50506
: 我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多
71F 05/17 03:16
推
undeadmask
: 你就給我安靜點!
翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較
容易翻出符合情境的句子
72F 05/17 05:10
推
yuukiyuna
: 台版怎麼翻成這樣.......
這日文有沒有N2啊?
75F 05/17 05:22
推
long9487
: 沒有原文是要怎麼比…
77F 05/17 07:49
推
jason1515
: 我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…
78F 05/17 07:50
→
long9487
: 而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好
79F 05/17 07:50
推
jason1515
: 阿 好像有改在文裡那當我沒說
80F 05/17 07:53
推
nokumakun
: 這沒有原文對照根本就感覺文吧
81F 05/17 07:55
→
KiwiSoda01
: 整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯
我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜
82F 05/17 07:57
推
undeadmask
: 不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中
了
84F 05/17 08:00
推
berice152233
: 嗯……台版翻譯比較沒感情啊
86F 05/17 08:12
推
Arriszero
: 59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”
,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。
87F 05/17 08:13
→
berice152233
: 漢化組有依照角色的感覺去潤飾
89F 05/17 08:13
推
IkkosenKaga
: 覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w
90F 05/17 08:15
這我的鍋
單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了
噓
mizuarashi
: 不比日文原文比盜版漢化真的天才
91F 05/17 08:54
您說的4
推
jason1515
: 所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一
堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有
立論基礎都錯了?
92F 05/17 08:57
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題
不過大家還是討論得很開心啊XD
推
znck
: 我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來
好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要
帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要
說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰
吧?
95F 05/17 09:03
噓
griffinj9
: 有沒有把漢化當原文看的八卦
100F 05/17 09:24
您說的4
→
griffinj9
: 對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事
還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂
101F 05/17 09:24
這也要看對話內容欸
好像也沒多少人整個對話一直在你我他的
→
griffinj9
: 日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪
翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置
103F 05/17 09:26
→
znck
: 你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道
是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎???
中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己?
105F 05/17 09:29
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02
推
honey4617912
: 漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧
108F 05/17 09:40
推
y6837660
: 中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中
文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下
去一般都是爛翻譯
109F 05/17 09:42
推
nokumakun
: 大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好
112F 05/17 09:43
推
y6837660
:
https://youtu.be/aDSf3QoK3uQ
113F 05/17 09:47
洪安妮 ANNI HUNG【我喜歡你 I Like you】Official Music Video - YouTube
洪安妮我喜歡你演唱會 演出訊息 演出日期:2018/5/9 (三) 入場時間:19:30 演出時間:20:00 演出地點:永豐 Legacy Taipei 音樂展演空間 演出地址:台北市八德路一段一號‧華山1914創意文化園區 啟售時間: 2018/3/16 (五) 中午12點 購票方式:KKTIX及全台全家便利...
→
jason1515
: 大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜
變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的
翻譯去討論或推理
114F 05/17 11:58
--
作者 magicalwind 的最新發文:
+6
[閒聊] 約兒打上貳能贏嗎 - C_Chat 板
作者:
magicalwind
42.75.205.190
(台灣)
2025-08-12 01:30:49
10F 6推
+137
[請神] 只有對話截圖的母女丼(已神 - AC_In 板
作者:
magicalwind
42.75.164.191
(台灣)
2025-07-14 11:25:54
144F 137推
+8
[閒聊] 30才jk濃濃 獵人角色cos - C_Chat 板
作者:
magicalwind
42.74.176.132
(台灣)
2024-09-04 11:21:42
11F 8推
+13
[五等] 台灣五等分同好會第6屆聚會 - C_Chat 板
作者:
magicalwind
42.75.178.167
(台灣)
2024-05-04 14:17:52
13F 13推
+191
[情報] 五等分的新娘 續作連載再開 - C_Chat 板
作者:
magicalwind
42.75.178.167
(台灣)
2024-04-28 18:36:43
剛剛橫濱現場活動宣布的 晚點補詳細情報 更 說漫畫跟動畫都會有 再更 續作是小說 不是漫畫 動畫化的部分是新婚旅行篇 小說和動畫都是全新原創 3更 5週年五大活動宣傳PV 媽的春場終於認清現實了嗎 …
367F 218推 27噓
點此顯示更多發文記錄