回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
CavendishJr
(卡文迪許jr)
標題
[閒聊] 正版翻譯要贏漢化組是不是要多考據?
時間
Tue Dec 17 09:40:28 2019
漢化組
無論漫畫還是動畫
作品碰到一些玩梗
會在邊邊做註解
比如台詞致敬自哪部作品
人設參考什麼人事物之類的
連原版作品都沒解釋的梗
也會一併解釋
這方面正版翻譯就比較少
最常見的大概就是諧音笑話
會用()來解釋
正版翻譯是不是該多做註解
讓讀者覺得有在用心呢
--
學妹
https://i.imgur.com/XjQxgGj.jpg
保鏢
https://i.imgur.com/yOJRbbk.jpg
女兒
https://i.imgur.com/RJIgDKA.jpg
左夫人
https://i.imgur.com/jOUsojL.jpg
右夫人
https://i.imgur.com/3SSem7f.jpg
老婆的姐妹
https://i.imgur.com/i5n1N2F.jpg
信仰神祇
https://i.imgur.com/PNLCKJN.jpg
理事長
https://i.imgur.com/udT8Zfo.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.126.247 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1T-38EAE (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576546830.A.28E.html
→
zzyyxx77
: 關西腔=台語?
1F 12/17 09:42
推
Ttei
: 是能多賣幾本
2F 12/17 09:42
推
bamama56
: 有些連意思都翻錯 真想叫他們直接把漢化抄一抄算了
3F 12/17 09:42
推
RabbitHorse
: 有愛才會那麼用心 人家就是領錢辦事
4F 12/17 09:42
推
marchcharlie
: 有些正版翻譯真的超亂來的
5F 12/17 09:43
推
v21638245
: 義工都比領錢的認真
6F 12/17 09:45
推
Xpwa563704ju
: 義工都用愛翻譯,怎麼比
7F 12/17 09:45
推
rahit
: 別翻錯就很棒了
8F 12/17 09:45
推
zxasqw0246
: 不是 免錢就贏了
9F 12/17 09:46
推
bengowa7534
: 哀 我覺得有時候也不要怪正版翻譯 他們一個人可能要
10F 12/17 09:46
→
k25351735
: 正版翻譯只是買到版權而已,專不專業都是另一回事
11F 12/17 09:46
推
chey
: 有愛才會去漢化,而且翻譯不用顧慮太多
12F 12/17 09:46
→
bengowa7534
: 翻十幾部作品 有熱情也會被磨掉吧
13F 12/17 09:46
→
moritsune
: 工作跟興趣的差別,只要不翻錯就算對得起他的薪水了
14F 12/17 09:47
→
RO5566
: 收錢辦事跟自願做白工當然有差
15F 12/17 09:47
推
qazzqaz
: 漢化組用熱情在翻譯的當然猛
16F 12/17 09:47
推
asabase
: 工作跟興趣差很大
17F 12/17 09:48
推
as3366700
: 所以B站現在直接收編漢化組 嘴我們官方漢化 就讓你們原
本漢化的來當官方
18F 12/17 09:48
推
Anzar
: 主要是漢化組都是針對有愛、有研究的作品去做翻譯
而譯者則是接到的工作不一定是自己有專精研擬過的背景
20F 12/17 09:49
→
qazzqaz
: 之前去補幸運星,華X的字幕每個小細節都做了仔細的科普
22F 12/17 09:50
推
Zero0910
: 不要翻錯就謝天謝地了 還考據是想要操死翻譯? ˊ_>ˋ
23F 12/17 09:50
推
an94mod0
: 白箱翻譯組還找到從業人員 真的猛
24F 12/17 09:50
→
qazzqaz
: 也是感謝那些科普才能看懂很多梗
25F 12/17 09:50
→
Anzar
: 喜歡日本戰國浪漫的vs日文系畢業的去做同一款翻譯
前者對背景考究的基本認識就已經比後者強許多了
26F 12/17 09:50
推
shinobunodok
: 收錢辦事和用愛發電的差別
28F 12/17 09:52
推
Zero0910
: 然後不得不推東京喰種的翻譯 連俳句翻成中文都是575 XD
29F 12/17 09:52
推
Innofance
: 用愛發電跟拿錢辦事的差別
30F 12/17 09:54
推
zxc88585
: 還真的有正版抄盜版的案例,Netflix上的南方就抄四物雞
31F 12/17 09:54
→
qazzqaz
: 所以有時候也不太希望漢化死透,因為很多字幕組真的太強
32F 12/17 09:55
推
BDrip
: 要毀了一個人的熱情就是把興趣當成工作(?
33F 12/17 09:55
推
Valter
: 俳句照翻575不是很正常的嗎 川柳少女表示
34F 12/17 09:57
推
oddoneislove
: 瑞樹漢化的朋友真的很有愛呢
35F 12/17 09:58
推
hitsukix
: 漢化組有那種認真到後面還多附參考資料頁的
36F 12/17 09:58
推
bowcar
: 以台灣翻譯的薪水我真的沒立場要求太多
37F 12/17 09:58
→
seiya1201
: 翻譯的薪水是算字數吧 但是自己補充的解釋字數可以算嗎
站在出版社立場也不可能讓你擅自給字數灌水吧
38F 12/17 10:00
推
Kagero
: 字幕組不是該死嗎 怎麼風向怪怪的
40F 12/17 10:01
推
a05150707
: 接案的又不一定對作品有興趣 沒相關知識 貼近原意很難
41F 12/17 10:01
→
Ttei
: 做日劇韓劇的字幕組常常被招安就是
42F 12/17 10:01
推
gor35764
: 漢化組的編輯和翻譯人手其實比出版社還多
43F 12/17 10:06
→
Nravir
: 工作態度不同,一個有愛.一個錢給多少做多少~給多點錢看看
44F 12/17 10:07
推
kanaya
: 香克斯?傑克?連這種音譯都能翻錯也只能笑笑了
45F 12/17 10:07
→
Nravir
: 最好的就是自己學(X
46F 12/17 10:07
推
greg7575
: 圖死光了
47F 12/17 10:08
→
alinwang
: 正版用錢 漢化用愛,你說那個品質會較好?
48F 12/17 10:08
推
a235477919
: 不過正版沒有註解漢化組卻下註解算是加料不是單純的
翻譯了吧
49F 12/17 10:11
推
bamama56
: 記得有些連語意都能翻到相反或完全不同
那已經不是沒熱情而是上班打混了吧
不過一時找不到資料佐證..
51F 12/17 10:12
→
qazzqaz
: 有些地方是屬於玩梗捏他或是彩蛋類的,漢化組不下註解
你這輩子可能都看不懂
54F 12/17 10:14
推
brian040818
: 有些漢化組是真的很有愛,動朋1還會幫忙科普
56F 12/17 10:14
噓
swera
: 先看看出版社給譯者那甚麼鬼薪水再說
57F 12/17 10:15
→
a27358942
: 花錢買正版然後買到一堆錯誤翻譯,是不是只能乖乖吞下
去
58F 12/17 10:18
推
Fate1095
: 正版直接抄漢化組會有什麼問題嗎?
60F 12/17 10:20
推
asdf70044
: q大說的不錯
61F 12/17 10:22
→
groundmon
: 原作或版權商很可能不喜歡所謂梗 或者是註解
62F 12/17 10:25
→
Cain13
: 正版翻譯受到公司或出版社的限制很大,就算想加註,公司也
不見得同意
63F 12/17 10:25
→
groundmon
: 梗就不用說了 都相當程度破壞原意
在畫面原本留白處加上註解 也是對畫面的干擾
65F 12/17 10:26
推
bamama56
: 奈亞子翻譯就蠻認真的 只是不知道是不是原版就有註解
67F 12/17 10:26
→
groundmon
: 在翻譯要尊重原作的情況下 自然會有很多限制
68F 12/17 10:27
→
FuFu0527
: 為愛翻跟為生活翻差很多...
69F 12/17 10:28
推
tin123210
: 正版就求穩,義工可以變一些花樣
70F 12/17 10:28
→
Ttei
: 看出版社吧,角川就不會有註解這玩意兒
71F 12/17 10:30
推
Abby530424
: 正版求穩 不過說真的有些考據沒考亂翻也是頭痛
72F 12/17 10:32
→
gn00465971
: 單純理論 正職翻譯保證的是"文句文義的品質"
但最低限度只是吃飯工具 不代表對作品有愛或熟梗
而且某些媒體因為資料是拆開給 沒有圖像之類的輔助
73F 12/17 10:32
推
RbJ
: 奈亞子是譯者自己去查資料的
76F 12/17 10:34
→
gn00465971
: 是很有可能翻錯性別之類 主要是說遊戲類
啊非官方翻譯因為是靠愛行動 當然梗就會比較熟
但如果語言人才有那麼好培養 大專院校可以收一收了
品質沒太大保證的 舉凡錯漏誤譯到對象語言寫很爛
都是可以預期的事情
當然最理想狀況是兩者兼具啦... 但可遇不可求
然後目前市場上的正職翻譯連保證的內容都常常做不好
搞到客群沒信心 這又是另一個故事
77F 12/17 10:34
噓
qwert65732
: 你知道翻譯給的錢在台北會餓死嗎
我認為不要差太多都還能接受啦 那薪水你要他做的多好
85F 12/17 10:38
→
ThreekRoger
: 那....就別做翻譯吧,錢少又被罵
87F 12/17 10:42
→
gn00465971
: 啊翻譯就真的靠愛在做的 錢少又被罵
不只是說對作品的愛 還有對語言的
88F 12/17 10:43
→
ThreekRoger
: 靠愛在做還能做到翻爛被罵喔
90F 12/17 10:44
→
gn00465971
: 另外也不只是薪水問題 結構上資訊不對等 時間壓力etc
要做到好還真的很有難度 不如說根本是在抽籤
翻譯多少有點問題其實才是常態
91F 12/17 10:44
推
justeat
: 職業跟志業是不一樣的
94F 12/17 10:48
推
Jiajun0724
: 台灣翻譯的薪水真的很慘 自然就不要求什麼了
95F 12/17 10:49
推
Arminius
: 會這樣感覺只是因為眼睛只放在少數糟糕的正版比漢化。平
均來說光遣詞用字正版普遍好多了
96F 12/17 10:49
推
haseo00
: 下來看錢和愛,沒愛錢又少就隨便翻一翻
98F 12/17 10:51
→
SWALLOW0716
: 並不是每一個讀者都喜歡看譯者自作主張加註釋,而且
官方翻譯是要顧慮到還原不超譯的,簡單來說就是作者
沒寫的,你不能亂講
99F 12/17 10:56
推
ilohoo
: 或許註解提到的其他作品名字也有大人的考量,正版會被限制
102F 12/17 10:57
推
acmpomelo
: 我還是覺得正版翻譯的字句平均來說比較通順
103F 12/17 10:58
→
gn00465971
: 註釋其實給編輯頭痛啦 譯者反正就註下去
公司願意放 或者是中文真的不得不註的自然會上
104F 12/17 10:59
推
jackjoke2007
: 發包ㄚ 自己做幹嘛
106F 12/17 11:04
推
Chikarable
: 漢化組超猛......真心尊敬
由其是 龍王的工作 註解翻譯到我懷疑是不是真的找業餘
棋士來翻譯
107F 12/17 11:15
推
bladesaurus
: 名字翻錯有時是取決於中文通順...像那個臘人...
看了原文名字之後很想踹死翻成中文的人
剛/貢變小傑不提;奇魯犽,雷歐力歐都是屈就音節過多吧
110F 12/17 11:18
推
Jimmy030489
: 每個圈子都不缺神人
113F 12/17 11:22
推
parax
: 理論上就算是盜版翻譯也是有著作權 所以抄漢化可能會出問題
114F 12/17 11:22
推
cat05joy
: 薪水低 沒愛只是工作
115F 12/17 11:23
推
xmas0083
: 限制級殺手
116F 12/17 11:26
→
JHGF2468A
: 註解沒有我忍,蕾玖翻譯成麗珠我不能忍
117F 12/17 11:31
推
chister
: 看過最認真加註的是奈亞子和五星物語
118F 12/17 11:33
→
cat05joy
: 八成盜版翻譯都在對岸 台灣歐美公司抄通常不會怎樣
119F 12/17 11:48
→
linzero
: 五星物語,尖端翻譯附註一大堆
120F 12/17 11:54
推
peter105096
: 義工比收錢的認真
121F 12/17 11:55
推
fidic1643
: 這就是工作跟興趣的差別吧 有些更有心還會在過場幫你補
一點原作敘述
122F 12/17 12:01
推
crash121
: 漢化組那麼厲害直接叫他們當職業不就好了 有錢賺欸 這樣
大家也不用忍受爛翻譯 皆大歡喜
124F 12/17 12:19
推
cities516
: 記得F/Z正版動畫字幕把魔術跟魔法搞混 看得我頭很痛= =
126F 12/17 12:24
→
nilr
: 有愛的個人翻譯,解釋一話用上的梗就製作了三頁。
127F 12/17 12:25
推
papery
: 漢化組可以只挑有興趣的漫畫翻啊,翻譯又不行
128F 12/17 12:37
推
gn01741789
: 最近在看銀魂 有滿滿的認同感
129F 12/17 12:53
推
cashko
: 正職翻譯不夠專業真的覺得不ok,像東立獵人翻譯
推漢化組
130F 12/17 13:01
推
ichigoice
: 拿錢做事跟用愛發電的差別
132F 12/17 13:05
→
berice152233
: 正版我反而覺得不應該有那些考據……
正版講究翻譯正確以及文體流暢
133F 12/17 13:06
推
horseorange
: 到底是看動畫還是看考據 上面塞那麼多不重要的廢話
好看嗎
135F 12/17 13:10
→
offstage
: 你在職場上也這麼賣命嗎
當興趣變成工作,就沒那麼有趣了
137F 12/17 13:15
推
stapia
: 了解意思是觀眾自己要做的功課吧我覺得
139F 12/17 13:24
推
hchsyang
: 正版翻譯太死了
之前忘了看哪本書講到未聞花名
用的是日本簡稱直翻 而不是說未聞花名
140F 12/17 13:27
推
MADAOTW
: 那是作者方的選擇吧
143F 12/17 13:32
推
juncat
: 投入多寡大概就是 事業跟興趣的差別吧
144F 12/17 13:52
噓
DreamsInWind
: 註釋和翻譯是不同工作 自己是消費者就不用尊重專業?
145F 12/17 13:58
推
duoCindy
: 真的
146F 12/17 14:06
推
DuDream
: 漢化者是用愛在翻
官翻是為了混口飯吃 當然有差
147F 12/17 14:11
噓
SAsong319
: 漢化組也不一定翻得多好啦 不要一竿子打翻專業翻譯
149F 12/17 14:38
--
作者 CavendishJr 的最新發文:
[黑特] 法國學者質疑蕭美琴遇襲是假新聞!!! - HatePolitics 板
作者:
CavendishJr
27.52.58.19
(台灣)
2025-06-30 19:36:29
13F 3推 4噓
+39
[黑特] 彭博消息說台灣快跟美國達成貿易deal - HatePolitics 板
作者:
CavendishJr
223.23.179.231
(台灣)
2025-06-30 10:22:42
韓聯社引述彭博社報導 消息人士透露台灣印尼等國快跟美國達成貿易deal 越南跟韓國也是潛在達成deal的國家 太離譜了真的太離譜了!!! 是不是出口轉內銷? 是不是助攻大罷免? 賴清德給我講清楚!! …
108F 41推 2噓
+10
[黑特] 川普說不會延長關稅談判寬限期 - HatePolitics 板
作者:
CavendishJr
223.23.179.231
(台灣)
2025-06-30 07:02:21
67F 12推 2噓
- Gossiping 板
作者:
CavendishJr
223.23.155.151
(台灣)
2025-06-29 18:24:17
6F 1推 1噓
+14
[黑特] 紐西蘭法院直播原則上不准錄製影像 - HatePolitics 板
作者:
CavendishJr
223.23.155.151
(台灣)
2025-06-29 14:36:03
62F 16推 2噓
點此顯示更多發文記錄