回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
kororoDX
(軍曹)
標題
[閒聊] 葉王的日文翻譯
時間
Sat Jun 13 06:11:08 2020
以前看漫畫中文版
葉王一開始就自稱自己叫葉王
所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候
爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候
整個就是 問號問號
但日文原文
葉王並不是叫葉王
而是ハオ(好)
所以一開始他出來的時候
真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯
只知道他是長得很像葉的神秘男子
後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王
大家也是問號問號
最後才說
ハオ(好)=葉王
依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺
但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.162.237 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Uu_r-r6 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591999870.A.D46.html
推
ClawRage
: 好????
1F 06/13 06:12
推
the0800
: ニーハオ
2F 06/13 06:14
→
GodVoice
: (霸王丸 HAOUMARU ??
台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD
打錯了 音譯
3F 06/13 06:14
推
Krishna
: ハオ dare you
6F 06/13 06:23
推
BernieWisman
: 記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好
7F 06/13 06:26
推
LIONDOGs
: 就跟KAO=花王的意思一樣
不然花王要叫成”靠”也不好聽
8F 06/13 06:27
推
ClawRage
: 那可以叫他八才嗎
10F 06/13 06:29
→
Ricestone
: 日文原文沒有說是好,念法本來就一樣
11F 06/13 06:31
推
theskyofblue
: 反正現在大家都知道他是誰了 名字就不用演了
12F 06/13 06:31
→
Ricestone
: 實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王
這翻譯其實沒問題
你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣
13F 06/13 06:31
推
OochunoO
: 好喔
16F 06/13 06:33
推
juunuon
: 念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的
17F 06/13 06:44
推
koiiro
: 我覺得葉王翻的不錯
漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會
很奇怪
18F 06/13 06:54
推
ashs92223
: HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0
21F 06/13 07:09
推
RDcat
: 好喔
22F 06/13 07:09
推
c22501656
: HAO
23F 06/13 07:09
推
DameKyon
: 意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔
24F 06/13 07:13
推
fsuhcikt
: howhow
25F 06/13 07:13
推
BITMajo
: Noice
26F 06/13 07:13
→
Ricestone
: 麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之
27F 06/13 07:16
噓
flare5566
: 那絕對不應該被翻成好
28F 06/13 07:16
→
Ricestone
: 後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼
29F 06/13 07:17
推
whitecygnus
: 覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD
30F 06/13 07:17
推
richespapaya
: ハ=葉
オ=王
31F 06/13 07:34
→
ilovemumi
: 哈歐翻好是哪國翻譯
33F 06/13 07:38
→
hsiehhsing
: 香港版的好==
34F 06/13 07:49
推
t77133562003
: 香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全
讀音還沒那麼鳥
35F 06/13 07:54
推
ttoy
: 就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊
37F 06/13 07:57
噓
k23
: 那壞是誰
38F 06/13 07:57
→
ttoy
: "ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@
39F 06/13 07:57
推
Ipadhotwater
: 葉王很霸氣耶
40F 06/13 07:57
推
redsa12
: 太渺小了
41F 06/13 07:58
推
t77133562003
: 另一叫葉賢 他外公 葉明 跟本一套的
42F 06/13 08:01
→
lexmrkz32
: HOWHOW宇宙又擴大了
43F 06/13 08:02
→
cha122977
: 不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了…
星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊
44F 06/13 08:06
→
tryit1003
: 八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠
46F 06/13 08:09
→
RRTA
: ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john
47F 06/13 08:10
推
Yoruakira
: 看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才
會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ
音譯了
48F 06/13 08:11
推
t77133562003
: 港版問題最大的 還有 阿銀 和處女
51F 06/13 08:16
推
The4sakenOne
: 好!
52F 06/13 08:20
推
herbifile
: 我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好
好 是在好什麼
53F 06/13 08:24
推
mod980
: 可以翻成八才
55F 06/13 08:25
→
Duc916
: 葉王123
56F 06/13 08:30
--
作者 kororoDX 的最新發文:
+4
[問題] 風神劍為什麼有龍卷斬這種大招 - C_Chat 板
作者:
kororoDX
122.116.127.204
(台灣)
2025-08-24 22:47:37
10F 4推
+31
[問題] 會模仿L坐姿的人通常在想什麼 - C_Chat 板
作者:
kororoDX
118.166.214.194
(台灣)
2025-08-18 01:38:37
死亡筆記本四大主角 月 L 尼亞 梅洛 L特殊的坐姿 拿東西的方式 應該是最常被模仿的對象 通常模仿他的人都在想什麼
52F 31推
+2
[問題] 進藤光跟塔矢亮幾歲可以拿到頭銜 - C_Chat 板
作者:
kororoDX
118.166.202.31
(台灣)
2025-08-03 02:06:29
18F 2推
+9
[問題] 柱間有比斑強一個檔次嗎 - C_Chat 板
作者:
kororoDX
118.166.202.31
(台灣)
2025-08-02 02:27:31
22F 11推 2噓
+17
[問題] 靈格斯打沙煞比是阿姆羅技術壓制嗎 - C_Chat 板
作者:
kororoDX
36.229.3.242
(台灣)
2025-07-23 17:46:06
55F 18推 1噓
點此顯示更多發文記錄