看板 C_Chat
作者 senma (ライフ☆ライン)
標題 Re: [閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?
時間 Wed Jul  8 08:09:29 2020


台灣的譯者真的很愛自己亂改名

像烙印勇士的蘿莉魔女『希凱爾』

原本的發音應該是『希爾凱』

但譯者自己認為原發音不像女生的名字

就自行幫角色『正名』

連音譯的東西都能這樣胡搞

簡直侮辱專業


--
[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.9.202 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1GwxDI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594166971.A.352.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 把小岡翻成小傑的人是不是很自私?
07-08 08:09 senma
carllace: 為了信雅達就有一堆理由用
原文寫羅馬拚音→音譯亞絲娜1F 07/08 08:16
redsa12: 不滿意譯名是一回事 但不滿意就說人家汙辱專業 這種想法也未免太自以為是了吧3F 07/08 08:19
carllace: 音譯雞巴王不好聽→套漢字變牙王5F 07/08 08:19
redsa12: 就我看來你舉的例子至少是有它背後的邏輯在那邊啊6F 07/08 08:20
hsiehfat: 邏輯在哪?我沒看見啊7F 07/08 08:22
redsa12: 他不是說了嗎 他「覺得」這個名字聽起來不像女生啊8F 07/08 08:22
louis00548: 這種譯者還能有工作,真爽9F 07/08 08:23
redsa12: 你批評他的「他覺得」 完全OK啊 但他會做出這樣的決定
恰恰是因為他有了其專業上的考量10F 07/08 08:23
lomorobin: 如果翻譯都只需要照發音照字面翻那這世界就不用翻譯人員了只需要google小姐就好12F 07/08 08:24
redsa12: 我只是對這篇最後那句「汙辱專業」很反感14F 07/08 08:24
olkl1234: 我覺得所有女角都要翻譯成我婆15F 07/08 08:24
hsiehfat: 我不覺得「認為原發音不像女生的名字所以改名」有什麼專業考量啦,那感覺跟多啦a夢翻成小叮噹一樣的等級16F 07/08 08:26
Valter: 就是因為坐在這個位置上卻做出不合這個位置規矩的事 才會被說是侮辱專業不是嗎18F 07/08 08:26
hsiehfat: 翻譯能照你譯者的個人好惡去亂動的嗎?人家原名就在那邊20F 07/08 08:27
redsa12: 人家的原名就不是中文 你要怎麼用人家的原名?
麥可喬丹或米糕左敦 哪一個是michael jordan的原名??21F 07/08 08:28
verdandy: 不像女生所以改名根本超不專業的吧?23F 07/08 08:28
redsa12: 你要用中文寫出不是中文的名字 就是不可能的事情24F 07/08 08:29
tottoko0908: 打馬虎眼誒 佐敦跟喬丹都是音譯 跟原po舉的例又不一25F 07/08 08:29
hsiehfat: 對,所以翻譯名字要盡可能擬似原音,或是擬似原意27F 07/08 08:30
olkl1234: 希爾凱翻譯成希凱爾比較像是麥可丹喬了28F 07/08 08:30
redsa12: 我自己是很寬鬆 不管怎麼翻 只要譯者有他的道理 我都接受29F 07/08 08:30
hsiehfat: 原文是Schierke,念起來跟希凱爾完全不同30F 07/08 08:30
Valter: 原來原名不是中文就可以在翻譯時隨意調換音節31F 07/08 08:30
verdandy: 今天要Jordan變成喬峰才能跟原PO的例子有可比性32F 07/08 08:30
redsa12: 那跟西爾凱又像了?
想想李慕之 如果在某個時空背景下 為了符合當地民情把33F 07/08 08:31
lomorobin: 覺得沒有專業那就去投書抗議啊躲在這裡罵 譯者的名字都寫再書後面不會自己去查35F 07/08 08:31
a9564208: 名字這種東西也要看信雅達?37F 07/08 08:31
redsa12: 喬丹翻譯成喬峰 我覺得也是很能接受的事啊
如果小傑真的是當初譯者的私心 這種才叫汙辱專業
譯者在有主動意識到特定翻譯是否符合當地的情況下做的改動 我認為都算是基於專業考量的行為 你可以說你不認同他的專業考量 但說這樣叫汙辱專業 根本莫名其妙38F 07/08 08:31
class21535: 我才覺得你莫名其妙哩...舉的例子亂七八糟43F 07/08 08:35
Valter: 結果來說希爾凱也不會不像女生名字 這明顯就是譯者的主觀44F 07/08 08:35
redsa12: 所以說啊 你可以說他的主觀判斷很爛沒關係啊
但他會這麼做 是因為「他認為」這樣翻比較像女生
推一百步講來說好了 是他「自以為的專業意識」讓他這麼做45F 07/08 08:36
winda6627: 看推文本來想說什麼,但還是笑好了。(笑)48F 07/08 08:37
redsa12: 如果他完全沒意識到這件事 就純靠音譯 或許根本不會被罵但正是因為譯者意識到自己的專業 所以才會做出這樣的判斷像上面有人說的 你不滿意他的判斷 可以寫信給出版社抗議49F 07/08 08:37
tottoko0908: 啊主觀很爛不就代表他專業判斷很爛 正版代理還做這種自以為是的爛判斷被說不尊重自己專業也是剛好而已52F 07/08 08:38
cha122977: 還是會被罵 會有人說這作者名字直翻很偷懶54F 07/08 08:38
gxu66: 我靠 那我下次是不是也可以拿我覺得主角說這句話不合他的個性當理由 整句換成我喜歡的? 這是不是也可以當成翻譯專業判斷?55F 07/08 08:39
redsa12: 你說他的專業判斷很爛 我覺得也是很合適的批評啊58F 07/08 08:39
Valter: 這就不符合你說的基於當地情況所做的改動了 搞不清楚自己語言文化會怎麼看 就跟翻美劇看不懂俚語亂翻一樣 根本是不專業的表現59F 07/08 08:39
redsa12: 但汙辱專業這四個字 只的是 不把自己的專業當一回事62F 07/08 08:39
verdandy: 這種翻譯理由都可以護航,難怪台灣翻譯書水準越來越差63F 07/08 08:40
redsa12: 他正是意識到自己的專業 才會做出這樣的舉動
我沒護航啊64F 07/08 08:40
exca3333: 洪蘭翻的快思慢想大概也是專業了吧(笑66F 07/08 08:40
PengPengLin: 所以小傑譯者避免跟神奇寶貝的角色撞名,出於對推廣及銷售的專業考量,決定用跟原文音譯不相近的中文,這樣你也可以接受嗎?67F 07/08 08:40
cha122977: 很多原文梗翻的時候也會再地化啊 不然看不懂70F 07/08 08:40
redsa12: 我又沒看烙印勇士 我根本不知道這件事
我只是很討厭看到有人濫用「汙辱專業」這四個字71F 07/08 08:40
hellwize: 就侮辱專業啊 這也能護73F 07/08 08:40
PengPengLin: 人家也是基於專業餒74F 07/08 08:41
winda6627: 直翻哪會被罵偷懶..哈利波特等等一堆都是直翻好嗎?!不75F 07/08 08:41
olkl1234: 我沒有釣魚 只是把餌放下去76F 07/08 08:41
redsa12: 我就沒護航啊 我又不看這部作品 他翻得好翻得爛我根本不77F 07/08 08:41
winda6627: 要嫌笑話不夠多再多講一個好嗎?!(笑)LULLLLLLLLL78F 07/08 08:41
yakumo04: Schierke念起來不像希爾凱不然像什麼= =79F 07/08 08:41
chigo520: 吵翻譯是不是季經文阿?80F 07/08 08:42
redsa12: 在乎 我只是反對用「汙辱專業」這四個字81F 07/08 08:42
tottoko0908: 這種自以為是的無理判斷就跟侮辱自己專業沒兩樣啦82F 07/08 08:42
ringtweety: 專業的話 應該是要改字吧 好比希爾凱->希兒愷 之類的83F 07/08 08:43
redsa12: 回答pengpenglin 如果是那種理由我覺得就可以接受
如果是私心 那就是汙辱專業沒錯84F 07/08 08:43
cha122977: 谷歌小姊說叫席爾克86F 07/08 08:43
redsa12: 最一開始那篇也有人提是避免撞名87F 07/08 08:44
arcss: 小剛/タケシ/Brock  類似的例子一卡車阿,這檔事說真的原廠88F 07/08 08:44
redsa12: 我相信的確有可能是這種理由89F 07/08 08:44
Valter: 根本一堆人犯錯時會用的藉口 你的業務被一個人搞砸 他辯解說是因為某某理由而這麼做 你會比較消氣嗎90F 07/08 08:44
arcss: 的標準才是標準,認定權在原廠手上吧....92F 07/08 08:44
choco7: 就侮辱專業啊 如果名字有涵義的你改掉了誰看得出來93F 07/08 08:45
redsa12: 只要理由合情合理都可以接受啊 為啥不接受
如果名字有含意 像是某些預先埋好的伏筆 結果因為翻譯失真 那就是譯者沒做好他的工作 但大多數這種情況也不是譯94F 07/08 08:45
gxu66: 小剛撞名那個說實在不是譯者該考量的吧 應該編輯部之類的去煩惱 不然小槓之類的其實也很可愛阿97F 07/08 08:46
redsa12: 者「不專業」導致的就是了99F 07/08 08:46
PigBlood: 領錢的還幹得比別人無償漢化組
差,真他媽不知羞恥1165F 07/08 22:34
igtenos1985: 米高傑克遜 、 艾爾頓約翰1167F 07/09 01:06
milkypine: 喊原汁原味,那麼日本漫畫的德國人我該用日本還是德文翻譯呢?請各位作答1168F 07/09 07:55
sr77: 舉例錯誤 如Caesar要翻西薩還是凱撒 可能還會有爭議
但問題他今天翻成凱西就是不對好嗎
就算日本漫畫取德國名也是看他用カイザー還是シーザー啊= =1170F 07/09 19:05

--
作者 senma 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄