看板 C_Chat
作者 notfound0506 (存在の証明)
標題 [問題] 請問Netflix跟巴哈動畫的翻譯有差嗎?
時間 Thu Jul 23 00:16:13 2020


如題
前陣子看翻譯戰很兇
卻忘記問這個問題

不知道是不是我的問題
白箱懵懵懂懂看到2x集
但還是沒什麼感覺
不知道是自己老了
還是因為Netflix翻譯的品質有點…
(因為曾經看過一部喜歡的電影
第一次跟在N上看的時候翻譯不太一樣

所以想請教一下兩邊都有看過的大大
是Netflix翻譯跟巴哈有差別嗎?

感謝解答

話是我還要不要繼續看白箱阿?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.65.151 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V66PFp7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595434575.A.CC7.html
jerry00116: 要看是網飛自己翻還是拿代理翻譯上的
拿代理的就會一樣1F 07/23 00:17
mayolane: 有差3F 07/23 00:18
MiddleDog: 有差 通常N的翻譯品質比較爛4F 07/23 00:18
AN94: 我感覺N網的翻譯是請工讀生做的5F 07/23 00:18
qweraakk: 動畫瘋白箱的翻譯很好 有一堆註解6F 07/23 00:19
Valter: 巴哈的有時出錯你拿出來講 沒多久他還立刻就改7F 07/23 00:20
jerry00116: 巴哈會通知代理修改,網飛不會理你XD8F 07/23 00:20
fragmentwing: 巴哈翻譯被罵後還常常改進9F 07/23 00:23
hn9480412: 網飛只有剪片和逼逼逼弄得很勤而已
看看那南方公園被弄得烏煙瘴氣的10F 07/23 00:23
b99202071: Netflix動畫別看 翻譯超爛12F 07/23 00:24
kendan88: N的翻譯就是屎,最好自己可以會一點日文避免被誤導
巴哈的翻譯是可以感受到愛,有時還會額外補充資料13F 07/23 00:26
axakira: N的翻譯好像是日翻英再翻中,雙重失真當然嚴重15F 07/23 00:28
jerry00116: 巴哈很多有額外註解的就木棉花翻的阿XD
巴哈只有負責上架沒有翻譯,所以才說修改也是通知代理修改
白箱剛看是提恩的16F 07/23 00:30
coldsqurriel: 幫網飛平反一下,南方公園片源不是跟喜劇中心而是新加坡代理商買的,新加坡的播放規範大家也知道相當嚴厲所以才被剪成那樣20F 07/23 00:31
cactus44: 1飛網獨佔的你也沒得選...23F 07/23 00:32
sillymon: 那就換成噴跟新加坡買幹嘛呀= =24F 07/23 00:33
YoruHentai: 因為網飛東南亞總部在新加坡啊LOL25F 07/23 00:38
kjeldsens: 巴哈好很多 有沒有用心看得出來26F 07/23 00:41
hinofox: 巴哈有些翻譯很(流行)口語化('・ω・')27F 07/23 00:44
a43164910: Netflix翻譯就是一坨屎 一部片換一季角色名稱全都換掉28F 07/23 00:45
ChungHsi1021: 網飛的很廢29F 07/23 00:48
dora314: 巴哈的走召糸及女乃女乃至今無法忘懷30F 07/23 00:49
ro820: netflix很多翻譯是先從日文翻英文再翻中文 當然超爛 語感都不見了31F 07/23 00:50
devilkool: 網飛翻吉良的能力用敗者成塵,覺得比巴哈的好33F 07/23 00:51
fragmentwing: 30樓那是哪部哪一集啊 好像有34F 07/23 00:51
ro820: 看netflix日本動畫只開日文字幕或不開35F 07/23 00:51
fragmentwing: 看過36F 07/23 00:51
Asuit: 網飛翻譯就是垃圾37F 07/23 00:53
allenlee6710: 搞不好喜劇中心也是把版權給新加坡38F 07/23 00:55
beepig: 30樓是風俗娘吧39F 07/23 00:56
mpyh12345: 單看netflix是真的爛 魯路修zero硬翻成零,geass硬翻成基亞斯40F 07/23 01:02
[圖]
BSpowerx: 巴哈不是不翻譯嗎,都是拿代理商給的43F 07/23 01:15
babipalapo: 網飛翻譯爛到炸44F 07/23 01:19
seer2525: 巴哈雖然大部分翻譯品質都不錯 不過還是有少數很差的
不知道是不是代理商差異 沒注意過45F 07/23 01:22
weng62104: 巴哈代理給的有時候還因為太口語化破壞原意引起反彈 佐賀剛上的時候有發生過 我記得後來好像改掉了47F 07/23 01:25
shinobunodok: 巴哈你說他會和代理反應 網飛就那個死樣子了49F 07/23 01:35
juncat: 網飛中過一次爛翻譯後 對他印象就變差 之後每次看都會在意翻譯問題50F 07/23 01:36
yamaza: N翻比較爛52F 07/23 01:37
FuckQguy: 屌打netflix53F 07/23 01:45
acharles01: 網飛翻譯=屎 反正大公司不怕擺爛54F 07/23 02:00
ChaiFortune: 巴哈一個月才99 真的比花270看爛翻譯好55F 07/23 02:14
g4zoco196: 巴哈也許有錯可能會改進 N就是擺爛不爽不要看56F 07/23 02:29
Hsan: 有差 Netflix的翻譯 一個字 爛57F 07/23 02:37

--
作者 notfound0506 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄