看板 C_Chat作者 medama ( )標題 [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?時間 Fri Jul 24 14:29:52 2020
如題
看到前面的支語警察討論串
突然想到以前有一部漫畫叫「Chrno Crusade」
台灣可能受到當時好萊塢電影影響,翻譯成摩登大法師,
還滿多人批評這個譯名的
當時中國翻譯成聖槍修女,比較符合劇情
後來出動畫版時台灣也沿用了中國的譯名
前幾年有部漫畫叫「ブスに花束を」
中國翻譯是直譯成「向醜女獻上花束」,
結果台灣出版時抄中國譯名還抄錯字
改成「為丑女獻上花束」
(簡體字的「醜」寫作「丑」)
感覺還滿尷尬的
不知道還有沒有哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.82.255 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6d_YwW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595572194.A.EA0.html
※ 同主題文章:
[問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
07-24 14:29 medama
就直翻「古見同學有交流障礙症」
推 gn00465971: 其實還不少吧? 因為對岸常常直譯
台灣很... 我不知道那群編輯在想什麼
不過反例也很多就是2F 07/24 14:30
台灣有時候偏向另外取一個適合的名字
有的取的很棒 有時候取的卻有點尷尬
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:31:59
Dead Mount Death Play
台灣翻屍體如山的死亡遊戲其實也不差
推 Vulpix: 彈丸論破吧,不過他們有翻也等於沒翻就是了。8F 07/24 14:32
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:32:51
推 coon182: 有一說是台灣譯者不想跟對岸漢化組翻一樣的?12F 07/24 14:33
→ safy: 當初印象沒錯的話, 代理動畫的時候他們有開自己論壇表決
所以那時候提名最高票當選就是直接拿中國翻譯組的翻譯...14F 07/24 14:34
推 qqq3892005: bakuman中國好像翻食夢者 台灣則是直接再創爆漫王16F 07/24 14:35
推 shecon: 千與千尋吧,這名字是有劇情含義的,神隱少女比較像觀影者的感覺17F 07/24 14:36
→ seiya2000: 台灣不同出版社譯名也不一樣,像棋魂 棋靈王19F 07/24 14:36
→ shecon: 另外就是肖申克的救贖了,不過刺激1998已經被講爛了20F 07/24 14:36
→ qqq3892005: 人名的話 胡說布跟騙人布都有達到意譯 不過胡說布還有類似日文發音。單看胡說布跟騙人布的話都不像正常人名,沒什麽差別22F 07/24 14:38
推 ntc039400: 台灣<妙廟美少女>對岸<廟不可言>台灣翻的超級俗氣......26F 07/24 14:38
→ safy: 沒有代理的作品你照日文念法直接翻都沒有錯,被糾正才奇怪28F 07/24 14:38
→ Bigzha: 妖尾吧 台譯有人在用嗎29F 07/24 14:39
→ gn00465971: 姓胡 名說布(x
妖尾台譯是啥來著?
喔想起來了 魔導少年?30F 07/24 14:39
→ medama: 因為我們是魔導少年33F 07/24 14:39
→ safy: 魔導少年還是有用吧, 不然電視放送是說什麼?35F 07/24 14:40
→ ClawRage: 台詞哪來因為我們是魔導少年....假觀眾ㄟ36F 07/24 14:40
推 baychi999: 戀如止雨 對岸翻很到位 台灣翻的連原文都不對38F 07/24 14:40
→ qqq3892005: 魔導少年就跟OO王一樣 是看內容二創出來的名字吧==39F 07/24 14:40
→ ClawRage: 可是魔導少年的主角....是露西捏40F 07/24 14:41
推 Issarc0721: 日文:徒然日和,漢化組:恬淡晴天,台灣:平凡日常...41F 07/24 14:41
→ qqq3892005: RAVE在中國翻啥?聖石小子肯定是再創造就是了42F 07/24 14:41
→ safy: 我現在都把這種標題當作是輕小說的招式名稱45F 07/24 14:41
推 Vulpix: 我覺得騙人布好,但是他爸就不該翻成耶穌布。另外對岸好像是翻烏索普?46F 07/24 14:41
推 x0003: 最終幻想,直譯都比啥太空戰士好50F 07/24 14:42
→ gn00465971: 要說再創作還很歪的話 花牌情緣
花你個雕雞啊淦51F 07/24 14:42
→ safy: 勇者鬥惡龍, 惡龍都不知道死哪邊去了53F 07/24 14:43
→ safy: 飆速宅男也是阿, 原文是弱虫ペダル57F 07/24 14:43
→ GordonJordan: 妖尾原作品名就叫Fairy Tail,魔導少年還以為是賈修58F 07/24 14:43
推 qqq3892005: 有時候是日本標題本身就奇妙 像Naruto你翻鳴人傳誰想看XD61F 07/24 14:44
→ gn00465971: 飆速如果直翻就... 虛弱踏板(?)
翻魚板啦什麼鳴人傳 這書在幫拉麵打廣告來著
一切都是一樂拉麵的陰謀63F 07/24 14:44
Chain saw man
Chain saw 是鏈鋸沒錯啊
→ safy: 鳴人傳沒什麼問題, 但是台灣的銷售量肯定會掉下去69F 07/24 14:46
推 Valter: 冰凍/冰雪奇緣/安娜與雪之女王70F 07/24 14:46
推 Deparic: 丑女這翻法沒啥問題吧,醜女的意思太直白,丑解作小丑、戲謔之意不僅韻味更多也不會太難看啊,又不是簡體用法…72F 07/24 14:46
原文ブス就是長相醜陋的醜女,沒有什麼戲謔之意...
推 qqq3892005: 電鋸人真的有鍊鋸阿== 而且他那種拉線的是加油有引擎的油鋸74F 07/24 14:46
※ 編輯: medama (180.217.82.255 臺灣), 07/24/2020 14:48:05
推 loverxa: 幾乎都直翻 要翻得比台灣一堆二創譯名爛很難82F 07/24 14:47
→ web946719: 漩渦魚板也是得名自鳴門渦潮 所以naruto翻鳴門也可以83F 07/24 14:47
→ qqq3892005: 我小時候看電玩快打 小嫻就說主角渦卷鳴門,我整個???84F 07/24 14:48
→ qqq3892005: 想說動畫漫畫都寫旋渦鳴人 這哪個版本的翻譯87F 07/24 14:49
推 ClawRage: 他那個好像是日文遊戲,他就亂念吧89F 07/24 14:49
推 Valter: 但其實彈丸跟論破都不是中文用語 不應該直譯90F 07/24 14:49
→ gn00465971: 我一生中沒怎麼接觸辯論比賽 不清楚那塊的用語
彈丸其實還算能接受
光是跟台灣有關的 清朝就說過台灣是彈丸之地91F 07/24 14:49
→ Valter: 彈丸是有啦 但一般是指彈珠那種圓圓的 而不是槍裡的子彈95F 07/24 14:50
推 Vulpix: 都沒有,可是論破兩字氣勢就很強。我能接受加個引號寫成97F 07/24 14:50
→ gn00465971: 要引申為槍砲的子彈其實還能接受
論破那邊比較微妙99F 07/24 14:51
→ gn00465971: 破壞對方的立論基礎 明確指出不合理之處才叫論破
[名](スル)議論をして相手の説を破ること。 goo辞書議論をして相手の説を言い負かすこと。
~三省堂 大辞林 第三版~
單純反駁 爭論是 反論・口論・言い争う 之類232F 07/24 16:25
--