看板 C_Chat作者 astrayzip標題 Re: [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?時間 Fri Jul 24 15:07:13 2020
前者中譯,後者台譯
最底限渣男>>>>別叫我魯蛇
原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-
劇中不斷強調的「最底邊」與大眾魯蛇的定義有一定落差
前者的翻譯有異色作品感
後者看起來像青年成長漫畫
邪靈附體>>>>>>被惡靈附身的少女
原文是Satanophany
由魔鬼Satano加上現身字尾-phany
後者的語感太像49元恐怖小說了
黑社會的超能力女兒>極道超女
原文是ヒナまつり
雙關女主名稱跟女兒節,跟內容沒啥關係
這邊當個倭語警察,極道是倭語,台灣應當用黑道或黑幫才對
這點中國沒用倭語,勝出
未聞花名>我們仍未知道那天所看見的花名
太長
見面五秒開始戰鬥>急戰五秒殊死鬥
對岸直譯沒修飾不是很雅
不過台灣整個太中二,而且意思都歪掉了
夏日重現>>>>夏日時光
原文是Summer Time Rendering
Rendering在支語叫做渲染,在島語叫做彩現或是算圖、算繪
在劇中是代表影子本身的複製行為
兩者雖然都沒有翻到Rendering
但是中國翻譯有翻到主角時空輪迴的重現
台灣的翻譯看起來就好像清涼賣肉漫畫
根本想不到是鬥智戰鬥番
亡骸遊戲>>>>>>屍體如山的死亡遊戲
原文Dead Mount Death Play
台版也沒翻錯啦
但可以修飾一下嗎
獸道>>>>>>萌獸寵物店
後者怎看都不像摔角手轉生漫吧
而且主角一直都沒真的認真弄出像樣店面搞寵物店
還不如用原文直譯
指尖奶茶>>>>>少年美眉
這個不用說吧
後者整個B級感都出來了
鄰家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉
我討厭這年代還用美眉
其他還不少就是
對岸爛翻譯很多
但是我們出版社下限也不低
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.237.238 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6eYan7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595574436.A.C47.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 哪些動漫譯名中國翻譯比台灣好?
07-24 15:07 astrayzip
→ KimJongUn: 邪靈附體真的沒翻好 覺得沒抓到原作的精髓1F 07/24 15:09
4
→ KimJongUn: 純看名字以為是伊藤潤二之類 差點沒找到這個超色又血腥3F 07/24 15:09
→ eva05s: 正妹,美眉這些詞都老到沒人用了,問題是好像也生不出個替代來...我也很頭痛4F 07/24 15:10
推 scotttomlee: 極道…以用語這解釋的話,台灣翻超好的,畢竟是日本黑道7F 07/24 15:10
推 willy61615: 推 大陸文學造詣真的比較好 台灣繼續去中國化 真的別想再推什麼本土創作了10F 07/24 15:11
沒有
對岸爛的更多
這邊單純標題問台灣翻得爛的
要問對岸翻爛的例子有更多能寫的
→ medama: 有的還好吧 兩邊都沒錯,只是個人喜好問題13F 07/24 15:11
→ KimJongUn: 見面5秒戰鬥 其實原文就很直白啊 雖然後面也沒什麼5秒14F 07/24 15:11
→ seer2525: 屍體如山的死亡遊戲說可以修飾一下嗎 結果黑社會的超能15F 07/24 15:12
→ KimJongUn: 不5秒了 但其實這名字是有抓住我眼球的16F 07/24 15:12
→ keyman616: 台灣沒有極道的用法吧,不專業的翻譯17F 07/24 15:12
→ Ikaros2601: 極道不就專指日本黑道... 不然台灣黑幫是Yakuza嗎19F 07/24 15:12
→ fenix220: 獸道可以 極道不行?雙標仔?20F 07/24 15:12
→ ClawRage: 然後你費盡苦心找了這個列表說我們爛
是代表其他常態和你這篇相反嗎21F 07/24 15:12
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:12:47
→ seer2525: 一樣九個字一個要修一個不用修 自己的標準都不同了23F 07/24 15:12
我只是在嘗試看看當倭語警察會有怎樣回應
噓 a27358942: 不是反支語嗎?= =…怎麼會覺得比較好24F 07/24 15:13
這篇沒有一個作品名稱翻譯用到支語耶
→ KimJongUn: 覺得翻譯最爛 首推"散華禮彌" 原文原名最美麗25F 07/24 15:13
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:14:06
→ KimJongUn: 這麼有美感的名字 誰翻譯成“我殭屍哪有那麼萌”的27F 07/24 15:14
→ medama: 殭屍哪有那麼萌XD28F 07/24 15:14
推 ClawRage: 散華禮彌 這名字真的有意思嗎31F 07/24 15:15
就女主角名字啊
→ bruce79: 殭屍哪有那麼萌 真的讓人無言32F 07/24 15:15
→ eva05s: 散華禮彌到底要怎麼翻好也吵很久了,原文搬出來給中文讀者就是莫名其妙而已...34F 07/24 15:15
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:16:07
→ eva05s: 但官方標題真的很爛36F 07/24 15:16
這個當副標還可以
但是直接把原本標題鬼隱就…
不知道出版社怎麼想的
推 ClawRage: 所以...那個殭屍長得噁心嗎37F 07/24 15:16
→ eva05s: 極道目前的處理方法是看要取義翻黑道,還是當專有名詞直接套用,我個人是前者啦...38F 07/24 15:17
※ 編輯: astrayzip (111.243.237.238 臺灣), 07/24/2020 15:17:47
推 baychi999: 未聞台灣翻超腦慘 就完全白話翻出來 是丟估狗的嗎40F 07/24 15:18
→ eva05s: 那個年代只要是漂亮可愛一律會套上萌字....46F 07/24 15:21
推 OldYuanshen: 以前不是也有極道鮮師嗎
我覺得只在標題用是OK的 可以讓人一目瞭然這部的題材47F 07/24 15:21
反了
殭屍哪有那麼帥才是抄這部譯名
散華禮彌的書名比較早翻出來
→ OldYuanshen: 我們仍未知道那天所看見的花名。
機翻肯定是翻不出這種東西的54F 07/24 15:22
萌2011
帥2013
→ eva05s: 極道鮮師是日本作品啊....57F 07/24 15:22
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:23:00
太長
→ codyDL: 查一下就知道的事齁 電影2013 書201159F 07/24 15:24
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:24:05
→ AdmiralAdudu: 我也覺得以翻譯而言沒有不好 單純原PO討厭長名吧
雖然我也覺得作品名落落長很低能60F 07/24 15:24
噓 S890127: 你一下嫌沒照原名 照原名翻得又被你嫌太長64F 07/24 15:26
推 snocia: 未聞花名沒有翻出原文全部的東西65F 07/24 15:27
→ snocia: 我認為這不是翻譯,只能是略語67F 07/24 15:28
推 jybba503: 49樓說相反囉,而殭屍哪有這麼萌是學俺妹的語法吧,電影再把這麼用法拿去用比較神奇68F 07/24 15:28
推 dewking: 最終幻想>>>>>>>>>>>>太空戰士70F 07/24 15:28
→ eva05s: 美眉真的很老啊,可是近代也沒有發明什麼可以對應的新詞,正妹其實也差不多年代...72F 07/24 15:28
推 qqq3892005: 要學俺妹的話講個殭屍哪有這麼可愛也好阿XD 萌太尷尬了74F 07/24 15:29
推 Tiamat6716: 食屍鬼跟喰種呢 前者是用已經有的名詞去對應這個概念 後者是沿用作者發明的新詞76F 07/24 15:29
推 snocia: 而且未聞花名的"聞"很有問題,因為原文明確的是寫看見
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。79F 07/24 15:30
→ eva05s: 那個「聞」是做「知曉」解吧82F 07/24 15:31
推 Liaocavalier: 未聞花名 翻長.完整也不錯啊,反正輕小說名字爆長大家都習慣長名字了吧?85F 07/24 15:31
→ snocia: 所以我說那不叫翻譯88F 07/24 15:31
推 emptie: 未聞花名省略了主詞以外的東西 還好吧 不算少見的用法89F 07/24 15:32
推 k66004zx: 最後一個大認同 這時代還用美眉到底是三小91F 07/24 15:32
→ KimJongUn: 聞 中文裡有“知道 知瞭”的意思 這邊翻未聞=不知道93F 07/24 15:32
五秒字面意思整個偏掉變成打五秒了啊
→ KimJongUn: 覺得沒什麼問題 何況未聞花名 念起來很好聽95F 07/24 15:32
噓 fibula: 古見同學是溝通魯蛇96F 07/24 15:32
→ forsakesheep: 不是阿,極道超女你覺得直翻比較好,未聞花名你又覺得不要照翻了97F 07/24 15:33
極道兩邊都沒直翻啊
原文要翻是女兒節或小雛的祭典
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:33:30
推 snocia: 日文就寫看見去問日文啊,不是翻譯嗎100F 07/24 15:33
推 original10: 其實我覺得出版社也只是為了避免跟漢化組翻譯一樣..101F 07/24 15:33
噓 S890127: 喜歡的就可以省略原文 不喜歡的就說照翻太長 雙重標準102F 07/24 15:34
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:13
→ snocia: 如果是省略的話,那就叫做不完整的翻譯103F 07/24 15:34
魯賓遜漂流記:
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:34:51
→ eva05s: 極道超女是根據故事內容給的名字,根本沒有翻譯105F 07/24 15:35
→ su4vu6: 寵物店會讓人比較容易點進去看阿==106F 07/24 15:35
→ eva05s: 但我覺得這樣比較好107F 07/24 15:35
→ KimJongUn: 5秒誅死戰 這翻譯不行啊 他們打架是5秒後開戰 沒時間108F 07/24 15:35
→ snocia: 魯賓遜漂流記在原書上是最上面的大字,實質上是書名110F 07/24 15:35
→ eva05s: 原文根本不知道在幹嘛113F 07/24 15:35
→ snocia: 下面是大綱,和這個情況一樣嗎?
你這個叫做去掉主詞去掉動詞自稱翻譯114F 07/24 15:35
你知道魯賓遜飄流記字最大的標題是The Life嗎
是這書名真的太長導致不管哪國都用魯賓遜漂流記簡稱
→ lunadrop: 不喜歡長名字,能言簡意賅最好116F 07/24 15:36
→ snocia: 是誰不知道花名?我也不知道。117F 07/24 15:36
→ snocia: 可是原文知道。119F 07/24 15:37
我只是在當倭語警察
看來倭語警察不討喜
推 Nuey: 聞在日文使用上和中文又不同 只能說翻的不是很到位 但還行121F 07/24 15:37
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:37:27
→ Mafty: 3秒不是合體XD124F 07/24 15:37
→ OldYuanshen: 我不曉得對岸是不是就用未聞花名當作翻譯
但是單純取一個稱呼的話其實滿不錯的126F 07/24 15:37
推 huangjouui: 對岸造詣比較好+1(不用一些低能流行語的話)只是很多題材不能寫 反觀台灣小說什麼題材都可以寫 但造詣...128F 07/24 15:38
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:38:12
→ gn00465971: 你們夠無聊去查這本書 會發現真他媽有夠長132F 07/24 15:38
On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of F
avoured Races in the Struggle for Life
有關注都知道兩岸爛翻譯都不少
像電影兩岸都常常一下神翻譯一下跟風糞翻譯
→ KimJongUn: 台灣漫畫翻譯 真的還ok啦 沒啥特別好戰的 比起電影嘿嘿134F 07/24 15:39
→ gn00465971: 魯賓遜漂流記 物種原始 頑童歷險記 老人與海135F 07/24 15:39
→ qqq3892005: 關於我不受歡迎這件事怎麼想都是你們的錯
喪女137F 07/24 15:39
→ gn00465971: etc 那個是英文書籍特有的命名方式
比輕小說還長139F 07/24 15:39
因為兩岸正式翻譯都是落落長的啊
但未聞花名四個字是中國民間翻譯起頭的
你註解點進去就知道那個[3]只是非書名的引文介紹用到這個民間翻譯而已
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:40:12
→ kokoduck: 萌獸寵物店不曉得該算港譯還是台譯 畢竟也算港商143F 07/24 15:40
推 huangjouui: 旦D 台灣沒有這個外來語吧 變成直接日文漢字照唸 我覺得有問題144F 07/24 15:40
→ KimJongUn: 真要批評對面的話 這個 監獄學園改成 紳士學園 去你的146F 07/24 15:40
→ KimJongUn: 漫畫的封面還是大大的四個漢字“監獄學園”148F 07/24 15:40
→ seer2525: B站的翻譯也是我們仍未知道那天所看見的花的名字 靠杯這不是更長嗎150F 07/24 15:41
→ gn00465971: 不過扯回正題 我還是要說原PO給我們仍未以下略太低分152F 07/24 15:42
→ su4vu6: 不要翻刺激1995 其他隨便你==153F 07/24 15:42
→ gn00465971: 啊這個就很garbage in garbage out 雖然這麼說不太對154F 07/24 15:42
※ 編輯: astrayzip (101.137.106.56 臺灣), 07/24/2020 15:42:41
→ gn00465971: 基本上就是讓他garbage in garbage out
淦 那是4代
好的就想辦法讓他維持好157F 07/24 15:44
→ gn00465971: 爛的落落長的就直接照著寫 不要硬修 這是理想
有愛的話某程度的修正是可以 但不要修過頭161F 07/24 15:45
推 Caolour: 台灣最近有些人物譯名也是讓我傻眼,好比蕾玖翻成麗珠= =164F 07/24 15:46
→ gn00465971: 以這個理論來說 我們以下略 那個真的不差
太拗口結果還是要取綽號是另一回事165F 07/24 15:46
--