回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
eva00ave
(loxer)
標題
[討論] 動畫瘋的勇者王 木棉花翻譯是在幹嘛啦
時間
Sat Jan 15 11:48:09 2022
可喜可賀的勇者王終於上了
但是這翻譯是外包給誰啊
加里歐翻成克雷恩 不習慣但以前也搞過
鋼鐵破壞飛拳 翻成破壞爆裂 你直接照機戰30翻成破壞飛拳啊
還是麥格農有爆裂的意思
防護罩多一個字變成防護光照
分割起子 我比較喜歡空間斷裂巨鑽
不過照機戰翻成分割起子也都可以反正舊譯是再創作
舊版合體用的是最終而不是終極
不過這還好就是翻譯差異而已
最讓我不爽的是
高魯帝鐵鎚
你他媽黃金雷神這是港譯啊幹
雷神三小啦
外包也不修正啊
黃金雷神粉碎個毛啦
翻譯歪掉感覺完全不對啊幹
還我高魯帝鐵鎚啊幹
機戰都知道大魔神的招式要翻回金剛系列
木棉花你在幹嘛
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-T970.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.43.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XuaFx5C (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642218491.A.14C.html
※ 編輯: eva00ave (110.26.43.64 臺灣), 01/15/2022 11:48:38
推
HappyKH
: 便宜行事了嗎,真糟糕
1F 01/15 11:52
→
chung2007
:
https://www.facebook.com/emuse.com.tw/
2F 01/15 11:52
推
forsakesheep
: "旋轉右臂"
3F 01/15 11:52
推
Yenfu35
: 請原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」,你覺得
請問原po,跟「星光迴路遮斷器」或「八神哈雅貼」相比,
你覺得哪個比較扯?還是其實差不多?
4F 01/15 11:53
→
chung2007
: 哈雅貼音譯就算了,迴路遮斷器真的經典
7F 01/15 11:54
→
eva00ave
: 所以這和勇者王直接套港譯有啥關聯
順便我早就寄信去靠腰了
8F 01/15 11:55
推
scotttomlee
: 跟遮斷器相比 哈雅貼真的還好 至少台版聽到可以體會
10F 01/15 11:59
推
HappyKH
: 星光迴路遮斷器 太經典了
11F 01/15 11:59
→
scotttomlee
: 她當初說自己名字很怪的想法(誤
12F 01/15 11:59
推
f22313467
: 什麼翻譯 請正名製作組
13F 01/15 12:02
推
sorochis
: 迴路遮斷器就真的是原字面意思呀,只是沒潤飾而已
14F 01/15 12:03
推
hoyunxian
: Breaker字典的解釋之一就是迴路遮斷器
15F 01/15 12:09
推
adk147852
: 製作組太混惹
16F 01/15 12:09
→
linzero
: 專有名詞翻譯問題其實也沒標準吧,不過可以照舊
17F 01/15 12:11
推
ymcaboy
: 最近很多製作都很差啊,連鄰居蜘蛛人都翻成社區蜘蛛人。
不懂梗就算了,neighbourhood也不會是社區
18F 01/15 12:15
→
chister
: 高魯帝不就是黃金的音譯嗎
迴路遮斷器是錯的 在那邊的意思完全不是迴路遮斷器
哈雅貼音譯倒是沒錯
20F 01/15 12:16
→
dearjohn
: 克雷恩XDXDXD
23F 01/15 12:18
推
asas12guy
: 蜘蛛俠吧不是蜘蛛人
24F 01/15 12:18
推
room1301
: 迪亞布羅的使節團
25F 01/15 12:21
推
allen0205
: 我也寄信了,黃金是無所謂但雷神真的很誇張,請還我馬
克
26F 01/15 12:22
推
scottcomet
: 碟阿伯李克使節團印象比較深刻
28F 01/15 12:24
推
RbJ
: 星光迴路遮斷器跟八神哈雅貼那個是故意的
29F 01/15 12:25
推
yangjam
: 注射針筒、克里姆王:
30F 01/15 12:26
推
s952013
: 誰有當年的VCD問問當時怎麼翻譯的?
31F 01/15 12:27
推
RbJ
: 那個是MOMO台TV播放專屬的,DVD不是同一個譯者
32F 01/15 12:32
→
HSKAO
: 有點像香港翻譯耶XD
港譯很喜歡用什麼"雷神"之類的
33F 01/15 12:32
推
Satoman
: 蝶阿伯里克使節團
35F 01/15 12:34
推
tomet
: 後面的genesic machines也是很好笑,"直線我王"
36F 01/15 12:36
→
minoru04
: 港譯不是還有風起雲動擊
37F 01/15 12:48
推
kenny72014a
: 以前東森撥過的版本感覺比較習慣啊......
38F 01/15 12:52
→
asas12guy
: 以前東森的中文配音很讚啊
39F 01/15 12:56
推
yuekira
: 也有可能譯者找資料剛好看到港譯版?反正我是習慣伽利歐
40F 01/15 13:10
→
eva00ave
: 維基現在全是港譯挺靠背的
41F 01/15 13:14
--
作者 eva00ave 的最新發文:
+8
[問題] 關於帳號換地區這一件事 - NSwitch 板
作者:
eva00ave
153.140.52.195
(日本)
2025-06-28 17:12:14
58F 9推 1噓
+43
[閒聊] 絕區零 目前序章感覺加問一些問題 - C_Chat 板
作者:
eva00ave
153.250.31.171
(日本)
2025-04-05 19:57:15
呃...... 先說在前頭 我就是個沒遊戲玩跑來臭打手機遊戲到處玩的 我今年才開始跑來玩這些遊戲 看我上上個文章也知道我把對於幾個遊戲的第一印象都嘴了一遍 塵白嘴了 鳴潮主線玩完也吐槽了 星鐵也八字 …
124F 43推
+28
[閒聊] 鳴潮(GPT修爆了等等) - C_Chat 板
作者:
eva00ave
111.67.144.97
(日本)
2025-04-05 13:14:39
等等他修正到爆炸了 算了我等等重打一次 好啦我把他丟給gpt整理一下了 就畢竟剛打完就直接寫比起文章邏輯我的確基本上都在抒發情緒的部分 現在應該 好了一點.....吧 也許是因為我一路趕主線、短時間 …
112F 36推 8噓
+20
[閒聊] 鳴潮 第一章 哇噢 - C_Chat 板
作者:
eva00ave
111.67.144.97
(日本)
2025-03-30 16:12:37
是這樣的 繼我上次嘴個遊戲開頭後我總算通過了鳴潮的第一大章 目前正處於去找秋水準備做船去黎那汐塔的地方 然後順便的我從平板玩轉移到電腦上去玩了 說真的這遊戲最佳化是不是根本沒在做 要不是有人搞出能強 …
38F 20推
+47
[請益] am4釘子戶 升級還是繼續釘子 - PC_Shopping 板
作者:
eva00ave
111.67.144.97
(日本)
2025-03-24 21:58:20
就之前升級了9070拿延長線沿用了sfx電源後 我開始到處測測9070能到哪種程度 目前是5600 在一般遊戲上來說能在4k下正常玩 但就是我跑去玩了電腦版的鳴潮 還是1080下的 發現5600明明 …
122F 47推
點此顯示更多發文記錄