看板 C_Chat作者 a1919979 (習禁評小熊維尼)標題 Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?時間 Thu Mar 24 14:28:35 2022
看完推文我覺得大概結案了
backswing
高爾夫球術語 指得是揮桿擊球前把桿拉到最高點的準備姿勢
https://youtu.be/rnMrjUzzUT4
被歐美 dota圈 拿來借代成發招後動畫硬直
https://dota2.fandom.com/wiki/Cast_animation/Cast_backswing
被中國玩家 直接直譯為後搖
發招前動畫被衍生為前搖 (*?)
所以 後搖 最源頭是高爾夫 backswing 再來歐美dota圈 最後是中國人直接照字面直翻
*至於前搖 看起來就是原創支語了 從後搖派生出來的
台灣原本是走日系風
通常用的是 前置(動作) 出招 發生/(出招後)硬直 收招 等
現在也有受 中國風影響
用前後搖的
--
Sent from my HTC U20 5G
○ PiTT
// PHJCI
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.43.211 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YF0-MSU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648103318.A.71E.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 前後搖的說法是哪來的?
03-24 14:28 a1919979
※ 編輯: a1919979 (49.216.43.211 臺灣), 03/24/2022 14:29:24
→ hk129900: 這篇應該就是正解 事實上早期FTG就沒有用前後搖的習慣2F 03/24 14:32
推 pheather: 感覺很合理,那個搖字在中文語境中滿沒頭沒尾的,由其他地方字面直譯過來感覺很有可能4F 03/24 14:32
推 yuzukeykusa: 也不算是因為台灣走日系風,是比較早期台灣人能接觸到有這類機制的遊戲是日系遊戲,例如快打格鬥類的街機6F 03/24 14:33
推 JohnShao: 難怪純從中文看會不那麼直覺,是因為又是直接翻譯,跟高光一樣(ry11F 03/24 14:33
→ safy: 格GAME只有被打暈或被抓到才會那邊前後搖(搖桿)拉...13F 03/24 14:34
推 Layase: 原來是這樣15F 03/24 14:34
推 tamanoko: 這種直接翻譯滿滿的支語感是真的 不過起碼還算能溝通17F 03/24 14:34
→ safy: 台灣是這幾年很多人都開始接觸中國媒體才開始有這些用語的19F 03/24 14:36
→ tamanoko: 前轉後轉八稚女 更早一點是後轉前轉 也不會用搖啊!20F 03/24 14:36
→ npc776: 八稚女是那個輸入指令嗎 那無式應該也會前後搖吧(o21F 03/24 14:36
→ hk129900: 把前後搖用到FTG上根本就是誤用 然後變成習慣23F 03/24 14:37
→ safy: 中國媒體(BILIBILI)不盛行的時候,台灣根本不流行這用法24F 03/24 14:37
推 pheather: 不過這樣一分析,一開始dota圈借代高爾夫的backswing就26F 03/24 14:37
→ pheather: 有點怪怪的了,在高爾夫是擊球「前」的準備動作,在dota29F 03/24 14:37
推 shadowdio: 大蛇薙 八稚女 無式 就KOF常見三大超必指令代稱32F 03/24 14:38
→ ayubabbit: 也沒啥好奇怪啊。硬直。立回也一堆奇怪的說文解字33F 03/24 14:38
→ bladesinger: backswing是高爾夫擊球前的預備動作,應該是出招前被35F 03/24 14:38
推 iam0718: 說到搖搖桿想到侍魂拚刀 但後來打外面機台被說按按鍵就好36F 03/24 14:38
→ npc776: 你不會說羅賴把系力控恐固力是日語吧 那搖來搖去又怎麼會38F 03/24 14:38
→ ayubabbit: 資訊時代不就這樣。雲端大家都看得懂了41F 03/24 14:39
推 CCNK: 前轉後轉台灣這樣用啊43F 03/24 14:40
→ llabc1000: npc那個讓我想到國中同學玩bio 需要電池的地方他打開包包之後瘋狂找"巴爹利" 找不到 wwwwwwrrrrryyyyyyyyy44F 03/24 14:40
推 pheather: 如果是講指令輸入只聽過前轉後轉,沒聽過前搖後搖46F 03/24 14:40
→ pheather: 然後網路上的討論多半都用236這樣的九宮格數字50F 03/24 14:41
→ a1919979: 不會怪 歐美的用法原本 就是回復到可以揮桿的最佳狀態下桿的時候是出招動畫 打到球到揮出去都是判定點 拉回來準備揮下一桿自然是收招動畫52F 03/24 14:41
→ JohnShao: 1246 236 看到真的頭昏眼花55F 03/24 14:41
推 fmatt: 厲害56F 03/24 14:42
→ safy: 1246是哪招拉XD 623 236 41236 都還能理解58F 03/24 14:43
推 pheather: 原來如此,對高爾夫了解不多,感謝解釋60F 03/24 14:44
→ bladesinger: backswing是上桿,一個是擊球後收桿 一個是擊球前舉桿61F 03/24 14:44
→ JohnShao: 當然是不懂的人看到頭昏眼花後隨口說的(幹)63F 03/24 14:44
→ safy: 收桿動作這是台灣的用法阿...64F 03/24 14:44
→ pheather: 好像有幾代的KOF指令可以簡化,2141236可以簡化成214666F 03/24 14:45
推 webberfun: 每次都看不懂是在搖三小 現在懂了 但還是習慣用硬直67F 03/24 14:46
→ safy: 台灣玩高爾夫球的人也不少,你講後搖這些人肯定是聽不懂的68F 03/24 14:46
→ bladesinger: 上桿 下桿 擊球 送桿 收桿 backswing是上桿,你講的69F 03/24 14:46
推 shadowdio: 因為對岸會用正搖反搖的講法 所以會聯想到70F 03/24 14:46
→ hk129900: backswing是準備動作 擊球前你要往"後"揮桿啊73F 03/24 14:47
→ bladesinger: 所以FTG界借用時把上桿的名詞借用到等同送桿+收桿的74F 03/24 14:47
→ a1919979: 收桿是揮出去拉到最高點那段吧 backswing 應該就是你說的上桿沒錯 除非這個動畫內容是錯的75F 03/24 14:47
→ tamanoko: KOF簡化的話是97開始某幾代 2141236是變成21416這樣78F 03/24 14:48
→ hk129900: 所以前後搖還是支語啊 他翻譯過來意思還顛倒了79F 03/24 14:48
→ tamanoko: 大致上是從完整的下半圈 41236變16或是63214變3480F 03/24 14:48
→ safy: 這就文化不同, 因為日本遊戲用日本用詞理解是我長年的習慣82F 03/24 14:49
推 Vedfolnir: 桿頭像「後」拉,跟出招「後」動作,直翻中文剛好同字又亂用就是徒增困擾83F 03/24 14:49
→ as508114: 確實 我也一直記得是DOTA遊戲發明的用法85F 03/24 14:49
→ safy: 從西方遊戲->歐美自創用詞->中國拿來再二創->套用在日本遊戲86F 03/24 14:49
推 shadowdio: 簡化只有97 像是246=2141236 16=4123688F 03/24 14:49
→ bladesinger: 從頭到尾前搖後搖與日本一點關係都沒有,完全是FTG89F 03/24 14:50
推 cn5566: 所以其實後搖(back swing) 應該是出招前置預備動作
而不是出招後硬直....90F 03/24 14:50
→ bladesinger: 英文圈自創時造了涵義相反的誤用,然後中國又借用來自創了鏡像的相對詞,搞到與高爾夫原始涵義剛好相反92F 03/24 14:50
→ puritylife: 歐美先借詞創了一個新東西 中國翻譯後加創一個對應詞94F 03/24 14:51
→ cn5566: 但被中國人誤植成攻擊後的硬直 再加入前搖一詞96F 03/24 14:51
→ safy: 但是中國人習慣了, 也讓不少台灣人習慣了, 就..回不去了97F 03/24 14:51
→ cn5566: 所以其實前後搖算是真正的支語吧 後搖和backswing意思不同98F 03/24 14:52
→ puritylife: 點進去看英文的backswing 解釋就知道本來就已經反了99F 03/24 14:52
推 j1551082: 通關整個跟通腸胃一樣煩躁,是要通幾百次啦260F 03/25 05:06
推 AWSMD: 推261F 03/25 07:56
推 hengsao: 十幾年前碰過魔獸三的地圖編輯器 蠻確定前搖後搖在那邊就這麼用了(當然是指英文) dota出自魔獸三有可能只是沿用 但要說dota是起源應該不太對
但是是cast backswing和cast point 即便是漢化的編輯器也是稱作回復點和損傷點 「前搖後搖」出處仍然不明263F 03/26 04:28
--