看板 C_Chat作者 xianyao (艾瑪)標題 [問題] 咖這個字具體是什麼意思時間 Mon Apr 18 09:09:57 2022
パリピ孔明中文是翻成派對咖孔明
パリピ是パーティー・ピープル party people的略稱
翻成派對咖蠻精準的
不過咖究竟是什麼意思 這個字是怎麼來的呢
雖然知道咖是指XX人 XX傢伙的意思
常會看到欠咖 樂咖 諧咖
如果是一般國語的話 咖這個字幾乎沒意義吧
台語的話就是腳的意思 所以咖是從台語來的嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.87.14 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YNBfdb6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650244199.A.946.html
推 EternalK: 欸?所以其他國家的中文使用者會懂這個"咖"的意思嗎…?6F 04/18 09:12
推 valorhu: 你在台灣考慮其他國家的人做啥?8F 04/18 09:13
推 CCNK: 咖小啊9F 04/18 09:14
→ valorhu: 還不如考慮不懂台語的人(?10F 04/18 09:14
推 hank81177: 不過B站台港澳區也是用這個譯名,感覺港澳肯定不懂11F 04/18 09:15
既然咖是台語的借音字 那應該真的只有台灣人知道是什麼意思了
※ 編輯: xianyao (140.112.87.14 臺灣), 04/18/2022 09:16:31
→ dolphintail: 這邊一堆支語大師,什麼牛子,破防,各種方言都會,何必其他擔心中文使用者12F 04/18 09:17
推 EternalK: 港澳和馬來西亞應該也懂閩南語,但他們有沒有這個用詞就不知道了14F 04/18 09:18
推 ClawRage: 派對咖跟夜店仔似乎是同義詞16F 04/18 09:19
→ chister: 就台語啊 福建馬來華人也能懂18F 04/18 09:21
台語真正對過去的字是跤 台灣以外的閩南語使用者會知道咖對過去的意思嗎
推 HANGOLI: 有一說是英文character啦20F 04/18 09:22
推 WindHarbor: 從台語來的沒錯,但中國閩南是否也有這種用法就不知道了23F 04/18 09:26
※ 編輯: xianyao (140.112.87.14 臺灣), 04/18/2022 09:30:25
推 chigo520: 就xx仔阿… 大家都聽得懂就好25F 04/18 09:29
推 kusokong: 就台灣的文化輸出啊 我們被輸出的時候也沒人管我們看不看得懂27F 04/18 09:33
→ exyu: 你支那語都能看懂了 咖很難懂嗎?30F 04/18 09:35
→ shifa: 我要讚爆推文 XD31F 04/18 09:39
→ j022015: 我以為是cast…32F 04/18 09:39
→ Axarz631: 不然統一都叫派對浪客諸葛孔明如何 誰管你台灣人怎麼想33F 04/18 09:39
翻成浪客真的是看不懂了 明明是穿越到現代東京又不是明治江戶
而且那翻法離原意的パリピ又更遠了
→ medama: 就算不懂 看久就懂了吧 像是牛逼 多看就知道意思了34F 04/18 09:39
→ Axarz631: 港澳滿可憐的 只是因為習慣仍用繁體就要被台灣文化輸出35F 04/18 09:41
→ medama: 台灣也用滿多港語啊
必勝客芝心披薩 芝心就是港語
是不是要怪必勝客強迫輸出香港文化?36F 04/18 09:42
→ SunnyBrian: 咖、卡小台語發音有異吧,咖、角色、cast、キャスト的推測還比較近39F 04/18 09:44
→ j022015: 芝心是香港漢語? @@ 長知識41F 04/18 09:44
→ medama: 對啊 起司香港叫芝士42F 04/18 09:44
推 exyu: 不就 玩咖 的咖43F 04/18 09:45
※ 編輯: xianyao (140.112.150.95 臺灣), 04/18/2022 09:53:42
→ SunnyBrian: 應該是「腳帳」(人數)的意思,但後來發音跑掉就變成罵人話了,我猜47F 04/18 09:53
不過台語本來就常用腳做人的非正式或輕蔑代稱了
※ 編輯: xianyao (140.112.150.95 臺灣), 04/18/2022 09:56:33
推 CCNK: 教育部臺灣閩南語常用詞辭典中,「咖小」(跤數)意指角色、傢伙49F 04/18 09:56
推 jastin2000: 發二聲的咖洨比較常用作貨色吧,比如嗆你算什麼咖洨。發三聲或入聲的咖小則是作人手解,比如工作時欠咖小。我自己是這樣用的啦51F 04/18 09:57
推 timez422: 釣支語就算了連咖這種台語來的詞也要問?54F 04/18 09:57
→ SunnyBrian: 洨才是,腳不是吧,不過我一般也是講「腳手」,不會講「腳帳」,就是怕人家聽錯不好55F 04/18 09:58
推 thundelet: 就台語,脚賬kha-siau3的kha59F 04/18 10:19
推 dummydoll: 打麻將缺人也叫欠腳,找人湊數叫填腳,鬥腳60F 04/18 10:19
推 iWatch2: FGO台服パリピ翻做跑趴 パリピ大軍師>跑趴大軍師62F 04/18 10:25
推 s925407: 台語的跤有「某團體旗下的人」的意思,像「香跤」就是信徒,「筊跤」就是賭客,「厝跤」就是房客,所以派對跤就是專跑派對場的人63F 04/18 10:25
推 b160160: 感謝樓上 長知識了66F 04/18 10:41
推 iStone12mini: 補充一下淺見,那個「咖」確實是「角、角色」的意思,至於很多人說的「咖洨」的「洨」正字是「潲」,直翻的意思是精液,但常被用來加強語氣(有不好的意思),比方「衰洨」、「看啥小」,後面那個「小」的音都是強調語氣用,通常帶有不好的含義,以上淺見給大家參考,可能有一些地方有錯歡迎指正~67F 04/18 10:44
--