看板 C_Chat作者 sx4152 (呵呵)標題 [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...時間 Mon Apr 25 01:31:48 2022
之前看別的動畫沒有那麼明顯,還以為N上面的動畫中文字幕跟巴哈是一樣的東西
不過N的op ed都沒有字幕,巴哈的都有
但巴哈的音樂檔碼率都很低,音質非常差
這次間諜第三集先看N再看巴哈就感覺差滿多了
例如
安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
黃昏跳下來抓到扒手那段
N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.188.248 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPOc6Uc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650821510.A.7A6.html
※ 同主題文章:
[間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
04-25 01:31 sx4152
推 jack34031: 只要會五十音都能感覺到Netflix翻譯有多糞吧1F 04/25 01:32
推 qaz95677: N的字幕超爛應該不是新聞了 我真的很好奇到底是誰翻的3F 04/25 01:33
推 nok1126: 串流平台翻譯弄得好的真的沒幾個... Amazon、Netfilx、HBO,目前看起來好一點的只有Disney Plus4F 04/25 01:33
→ nok1126: 巴哈的是代理商自行翻譯,只要是老廠代理基本上品質也都不錯7F 04/25 01:34
→ budaixi: 網飛真的很多垃圾翻譯,不單動畫10F 04/25 01:34
推 ogt84your: 一些作品直接英翻中 導致跟日版有落差11F 04/25 01:35
推 crossworld: 翻餿水看的出來N的日文比巴哈那家差 日文臭飯接近照翻12F 04/25 01:35
推 leamaSTC: 翻這樣已經要給網飛鼓勵了 以前看過那種國名都會翻錯的15F 04/25 01:36
推 jack34031: 所以Netflix只推薦看那些它獨佔的動畫16F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 餿水那個要看一下英文翻譯怎麼翻的17F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 因為常常是日翻英翻中 有時候是英文譯者自己就搞笑19F 04/25 01:37
→ qwe710535: 翻譯翻那麼爛卻還是有一堆信徒在捧網飛20F 04/25 01:37
推 Armour13: Netflix 真的翻得超爛23F 04/25 01:37
推 LouisLEE: 網飛日本動畫翻譯先猜是不是日->英->中24F 04/25 01:37
→ leamaSTC: 最近那些喊網飛爸爸的也都消失了啊...沒錢了就曲終人散25F 04/25 01:38
推 a204a218: 網飛的翻譯爛到懷疑人生,不想播可以不要播27F 04/25 01:38
推 hom5473: 本地翻英 英翻其他 的翻譯比較好找吧28F 04/25 01:39
推 fish10606: 粗氣臭臭XDD 這樣我要支持一下巴哈31F 04/25 01:40
推 xianyao: 網飛翻譯真的爛 錯到像機翻 有其他平台能看絕不看網飛32F 04/25 01:41
→ CreamP: 五大那有N 人家五大是FAAMG33F 04/25 01:41
→ sx4152: 英文字幕是rotten food 還真的是餿水34F 04/25 01:41
→ qwe710535: 等到石之海下半季播出 就會有人吹網飛了。
然後選擇性無視翻譯很爛35F 04/25 01:42
→ sx4152: 之前以為N上面也是木棉花上架的 原來翻譯品質有差37F 04/25 01:43
推 TsworldG: N只要稍微聽得懂外語就知道翻得有夠爛39F 04/25 01:44
推 strlen: 看動畫還是回動畫瘋 感覺N根本不屌海外市場 亂搞41F 04/25 01:44
推 milkool: 網飛都是用英文翻中文42F 04/25 01:45
→ leamaSTC: 人名不一樣更常見 因為影集也是這樣 不同集外包不同人45F 04/25 01:45
推 xianyao: 設定複雜一點的動畫 就能看到網飛翻到支離破碎不知所云那中文字幕比日文原音還難理解46F 04/25 01:46
→ gino861027: 動畫瘋都代理商自己翻的 有問題去反應還有可能改 但網飛就不可能了48F 04/25 01:48
推 lolicon: Netflix翻譯爛不是一天兩天的事了=w=50F 04/25 01:49
→ DreamsInWind: 第二集的情報商吐槽"血汗"變成"危險"..無法理解怎樣翻的51F 04/25 01:50
推 ooyodo: 網飛也有一些是代理商直接過去的啦53F 04/25 01:50
→ leamaSTC: 無法理解時就去看英文字幕通常都能得到解答55F 04/25 01:51
→ xianyao: 石之海剛出時候的翻譯也是被罵爛啊 不知道在翻啥56F 04/25 01:52
推 ghostlywolf: 從很久以前就一直爛到現在了 動畫除非網飛獨佔不然都59F 04/25 01:53
→ ghostlywolf: 建議找別的來源來看(不然就是日文練到可以無視字幕)61F 04/25 01:54
推 LiLiLuLo: 網飛的翻譯還敢掛名 真的笑死62F 04/25 01:56
推 Jiajun0724: n的翻譯還爛在可以同時英日翻中弄在一起 前後文完全不知道在供三小63F 04/25 01:57
推 LittleJade: 因為網飛一堆都是日→英→中,那失真程度就像4K變成
480P,跟一團垃圾一樣
優點就是原文字幕比巴哈多65F 04/25 01:58
推 webberfun: 網飛翻譯就那樣 好像也沒要改 沒法68F 04/25 02:00
推 jasonx105: 五大不是FAANG嗎?有netflix沒錯啊?Microsoft下去很久70F 04/25 02:00
推 bobby4755: 日文語境反而跟中文比較接近 經過英文容易變味72F 04/25 02:01
推 VttONE: 其實日文不用好 都可以看出N翻譯很奇怪74F 04/25 02:01
推 NCISAL: 巴哈先看一遍 網飛之後複習再考慮吧76F 04/25 02:02
推 sooge: 網飛連寶可夢都用英配 有夠難聽= =77F 04/25 02:03
推 Ipluck: 網飛只有英翻中的比較好 其他的都很爛79F 04/25 02:04
推 ig49999: 看動畫還是要看巴哈啦81F 04/25 02:08
推 YabukiNako: FAANG 早就過時了 現在是MAMAA的時代了82F 04/25 02:08
→ YabukiNako: 微軟這幾年又爬回來了 科技巨頭除了蘋果外微軟是經營狀況最穩的84F 04/25 02:10
推 ageminis: 網飛的好處大概是絕大部分 OTT 網站的動畫都沒提供觀看原文字幕86F 04/25 02:10
推 Windcws9Z: 八成是先翻成英文的鍋
而且還有同一季因為不同人翻譯,導致譯名不同的問題88F 04/25 02:11
→ YabukiNako: Meta,Apple,Microsoft,Amazon,Alphabet 現任五大90F 04/25 02:12
→ ageminis: 不過我在猜可能是日本那邊會販售台詞本的關係91F 04/25 02:12
→ Windcws9Z: 動畫翻譯要好很吃翻譯組,常常是盜版比正版還好92F 04/25 02:13
→ jim924211: 常看動畫的應該都覺得網飛翻譯神爛xd93F 04/25 02:13
推 ja1295: 網飛 翻的都超爛 日劇看到吐血96F 04/25 02:14
→ DuckZero: 微軟在企業作業系統服務的經營太穩了,除非視窗被淘汰不然不可能下去的97F 04/25 02:16
→ jim924211: 動畫日文還比較簡單一點,有時候靠聽的補正意思即可
但非動畫或非原本就是英文的,真的翻譯品質爛到不行
韓文484還好一點啊,韓文好像有中文譯者?99F 04/25 02:16
推 a85316: 這樣看下來畫質音質和翻譯兼具的竟然是BiliBili......220F 04/25 14:38
推 g5637128: 花錢看垃圾翻譯太苦了= =223F 04/25 21:32
--