看板 C_Chat作者 S890127 (丁讀生)標題 Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...時間 Mon Apr 25 02:36:09 2022
※ 引述《sx4152 (呵呵)》之銘言:
: 安妮亞出門散步,N的是說"粗企臭臭",巴哈的是"出門門,出門門"
: 黃昏跳下來抓到扒手那段
: N的是說"你這個渾蛋最適合吃餿水了"
: 巴哈的是"你這傢伙比較適合吃牢飯"
: 難怪之前看會覺得吃餿水哪裡怪怪的...
第一個"粗企臭臭"沒有問題,因為這段就是安妮雅口齒不清
把"出去走走"講成"粗企臭臭"
日文是"おでけけ"(正確發音是 おでかけ)
英文是把"excursion"(遠足、短程旅行)講成"excur-gen"
學日文的口齒不清
東立漫畫跟木棉花的翻譯是把"出門"講成"出門門"
但是這就不是發音不清而是疊字了
所以我覺得這樣的翻法還比較貼切
第二個"吃餿水"跟"吃牢飯"
因為日文原文是"臭い飯",直譯就是"臭掉的飯"
但是日文來說這個詞指的是"牢飯"
https://i.imgur.com/OVCtcXP.png
那中文為什麼翻成餿水呢?
因為英文字幕直接把那個"臭い飯"直譯成"Rotten Food"
然後網飛中文翻譯通常是拿到英文字幕
所以他只是正確的英翻中罷了
這是日>英>中的連鎖錯誤悲劇
https://i.imgur.com/OZc3aDa.png
https://i.imgur.com/hlzVSnH.png
這次還真不能怪中文翻譯,他只是照著拿到的英文正確翻譯而已
--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急
為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境
我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.178.4 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPPYRjh (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650825371.A.B6B.html
※ 同主題文章:
Re: [間諜] 原來Netflix跟巴哈的版本翻譯有落差...
04-25 02:36 S890127
→ NARUTO: 所以哪有翻譯是翻別人的翻譯?原文拿不到?
網飛乾脆以後別搞中文翻譯了 用代理商的就好了1F 04/25 02:40
→ NARUTO: 人家代理商翻好的不用 用翻成英語的來翻5F 04/25 02:41
→ S890127: 網飛的翻譯制度好像就是這樣(看新聞講的)
先把外文翻成英文 然後把英文發給世界各地的在地化人員這樣他們就只需要養會英文的翻譯人員
不用去審核篩選幾十種語言的翻譯人員
粗氣臭臭不就是出去走走然後口齒不清的講法嗎==6F 04/25 02:42
推 ClawRage: netflix一直都這樣,很搞笑
有國語的片也可以搞出一套跟台詞八干子對不上的字幕
要等好幾個月後才會改11F 04/25 02:44
→ S890127: 東立漫畫跟木棉花都是翻成出門門 不是發音不清而是疊字14F 04/25 02:45
推 deflife: cost reduction 啊15F 04/25 02:45
→ S890127: 真要說的話我覺得粗企臭臭的翻法還比較貼切16F 04/25 02:46
推 crazypeo45: 有啊 探險活寶就是 但那個字幕是照原文去翻而不是採用台灣的二創翻譯17F 04/25 02:47
推 BwDragonfly: 說起來,我不喜歡字幕寫粗企臭臭,我覺得字幕還是要看得懂比較好19F 04/25 02:52
→ S890127: 確實 中文沒必要四個字全錯 應該錯兩個字就好21F 04/25 02:54
推 chaoni2472: 4樓應該是問依照先日翻英再翻中的流程,在英文這個階段是被翻成怎麼樣才會是粗氣臭臭23F 04/25 02:55
幫你補上了~
推 penchiman: 翻譯這本身似乎也有版權 不可隨意用25F 04/25 02:57
→ su4vu6: 疊字字跟發音不標準 台灣小孩哪個比較日常阿26F 04/25 03:00
※ 編輯: S890127 (1.163.178.4 臺灣), 04/25/2022 03:07:40
推 randyhgmac: 因為這次看起來網飛跟木棉花像是都同等從原廠拿到播放權吧而非轉手,所以兩邊就都得第一時間自己翻吧27F 04/25 03:10
推 kuolarry: 老實說阿妮亞說請朋友吃餿水的時候我笑爛xD30F 04/25 03:24
推 BwDragonfly: 看了日、英版本後,中文翻譯弄成四個字全錯真的太扯應該要變成出去丑丑,至少要有對的部分
而且中文單字就有它的意思,發音不標準真的很難懂31F 04/25 03:26
推 Gjerry: 用括號在後面寫一下原意就好了,也沒幾個字34F 04/25 03:43
推 Minazuki: 沒啥好搞笑的阿,網飛基本上就歐美那邊的公司
會是這樣子的流程很正常,老實說抱怨也不會太有用
畢竟市場大小就在那邊,如果抱怨有用的話不要說網飛
FF7AC的4KUHD版字幕就會修正了,事實證明這就是這類跨國企業的既定做法,只能期待對方哪天佛心來著能改善流程不過看網飛近期的股價應該不太可能XDDD35F 04/25 03:47
噓 mion0723: 翻譯問題都還能靠聽力彌補 媽的我看南方公園 有一幕凱子他媽尿在他爸上面整段砍掉 我才知道是新加坡片源砍的44F 04/25 05:52
噓 archernua: 連日翻中的人都請不到,還跟人家搞什麼代理?46F 04/25 06:19
推 scotttomlee: 出門那個雖然知道是口齒不清,不過換個字應該比較好看些?粗器湊湊
只是這部分翻出門門其實比較可愛就是,畢竟字幕是用看的不是聽的(聽得懂的就沒差49F 04/25 07:59
推 Oenothera: 不然就是字全錯但後面括號一個對的當註釋?53F 04/25 08:05
推 vericool: Netflix翻譯真的很糟。木棉花的翻譯對照下簡直神來一筆56F 04/25 08:19
→ gaym19: 安妮亞就臭奶呆發音不標準
網飛中翻一直都很爛也不是新聞了57F 04/25 08:26
推 s8018572: cost down請英翻中 當然比日翻中還要便宜59F 04/25 08:49
推 aynak: 臭臭不行,因為臭臭就是大便= = 安妮亞沒有口齒不清到那地步60F 04/25 08:53
推 kumagait: 巴哈上別部也有口齒不清時故意翻成諧音錯字的(全錯字沒註解但看得懂) 感覺就是看譯者想怎麼翻吧62F 04/25 09:17
推 firingmoon: 網飛就日文翻成英文再翻成中文 所以在英文那段錯就
死了 媽的JOJO就是這個例子 石之自由能翻成石之海64F 04/25 09:23
噓 zoojeff123: 英翻中真的是垃圾,高分少女可看到這問題更明顯66F 04/25 09:24
→ shinchung: 硬要講,牢飯或臭臭飯都無法精確表達出難吃的含義67F 04/25 09:29
推 kuff220: 原來是翻英再翻回來 cost down阿68F 04/25 09:50
--