看板 C_Chat
作者 KOGADOU (大河武)
標題 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆
時間 Tue Apr 26 22:51:04 2022


1.媒體來源:
ETtoday新聞雲

2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導

3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉

4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。


《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。


出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。


發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。


▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)

然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。


【台北双喜電影道歉聲明】

在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影
滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的
愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意
走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中

5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉 | ETtoday星光雲 | ETtoday新聞雲
[圖]
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突……」。(媽的多重宇宙) ...

 

到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧
水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.237.143 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ0RQsI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650984666.A.D92.html
※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44
wai0806: 大便版咒術迴戰1F 04/26 22:52
sdd5426: 一定是噗浪小圈圈覺青= =2F 04/26 22:52
LouisLEE: 這翻譯信、達、雅沒一個做到3F 04/26 22:52
ClawRage: 大便版鬼滅之刃會不會比較好懂4F 04/26 22:52
LouisLEE: 四十幾歲的老中二了5F 04/26 22:53
cloudin: 話說旁白鴿居然是翻譯6F 04/26 22:53
MapleLeaf151: 這翻譯真的母湯 猶豫要不要看這部7F 04/26 22:54
BrowningZen: 鬼滅之刃不用加大便版吧8F 04/26 22:54
MutsuKai: 爛死了 好自以為的翻譯9F 04/26 22:55
moon1000: 自以為有梗會讓人笑吧10F 04/26 22:55
RbJ: FB上面有看到,翻到太誇張了11F 04/26 22:55
crayon1988: 垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自12F 04/26 22:55
a204a218: 就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的13F 04/26 22:55
crayon1988: 嗨的工具14F 04/26 22:55
sumarai: 感覺會逛西洽15F 04/26 22:56
allanbrook: 這什麼爛回應16F 04/26 22:56
BrowningZen: 話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,還是繼續自以為好笑,噁心17F 04/26 22:56
benyouth: 笑死 真翻譯成這樣?19F 04/26 22:57
GyroZeppeli: 大便版咒術廻戰==20F 04/26 22:57
pttmybrother: 超譯還自以為幽默,隔壁電影板現在狂燒21F 04/26 22:57
Ttei: 辛普森看太多嗎22F 04/26 22:57
LOLI5566: 電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?23F 04/26 22:57
eva05s: 乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已
出來嘴*24F 04/26 22:58
ga839429: 超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了26F 04/26 22:58
iPolo3: 所以原文是啥 大便27F 04/26 22:58
ao5566: 那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經28F 04/26 22:59
linzero: 片商有道歉?哪裡道歉了?30F 04/26 22:59
sumarai: 原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了31F 04/26 23:00
ga839429: 他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而32F 04/26 23:00
linzero: 南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗33F 04/26 23:00
k960608: 這翻譯的回應母湯捏34F 04/26 23:00
t77133562003: 這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂
這案例是連中文都講不好 還自創詞彙35F 04/26 23:00
linzero: 這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?37F 04/26 23:01
enders346: 王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==38F 04/26 23:01
winter0723: 譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作地位嗎39F 04/26 23:01
tchaikov1812: 這種流行梗一旦過時了就會尬到爆41F 04/26 23:01
gargoyles: 不會先看過咒術迴戰再去看電影嗎42F 04/26 23:01
verdandy: 辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂43F 04/26 23:02
kobe9527: 上串流會改翻譯嗎 到時候再去看44F 04/26 23:02
tw15: 新普森是整個換掉 但至少是順der45F 04/26 23:02
verdandy: 這種大部分觀眾都看不懂的是爛中之爛了46F 04/26 23:02
nrxadsl: 宇宙搖,嘻嘻47F 04/26 23:02
ao5566: 剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕48F 04/26 23:02
pgame3: 辛普森有效果因為他有中配49F 04/26 23:03
Leaflock: 昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形50F 04/26 23:03
wl00533180: 辛普森譯者有出來嗆過人嗎51F 04/26 23:03
Leaflock: 容 結果一看粉專還真的是==52F 04/26 23:03
benson60913: 翻譯當創作 笑死53F 04/26 23:03
k960608: 大然精神54F 04/26 23:03
LouisLEE: 原文電影板有55F 04/26 23:04
TakiDog: 辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現56F 04/26 23:04
iceonly: 這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者翻的?57F 04/26 23:04
Hatewoman: 這翻譯以後不用接案了59F 04/26 23:04
pgame3: 看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內打架60F 04/26 23:04
thelittleone: 提咒術有沒有付錢啊= =62F 04/26 23:05
Beanoodle: 給滷蛋叔叔翻還比較好笑63F 04/26 23:05
[圖]
yumenemu610: 隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊65F 04/26 23:05
RbJ: 而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD66F 04/26 23:06
ohrring: 為什麼這種程度能接到翻譯啊67F 04/26 23:06
winter0723: 然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可以get到他的梗?68F 04/26 23:06
RbJ: 辛普森那個至少觀眾客群還懂在玩什麼時事哽70F 04/26 23:06
probsk: 活在自己世界的人就是這樣71F 04/26 23:07
GaoLinHua: 只要我不覺得尷尬(72F 04/26 23:07
RbJ: 這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼73F 04/26 23:07
BrowningZen: 哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布74F 04/26 23:07
gm79227922: eq真低76F 04/26 23:07
wudishidove: 標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallatonce77F 04/26 23:07
magic404011: 他害我不想去看了,票房-179F 04/26 23:07
sumarai: 翻的最好的是電影名字80F 04/26 23:07
RbJ: 樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高81F 04/26 23:08
verdandy: 不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏82F 04/26 23:08
RbJ: 不過不曉得是自謙還是真的不好83F 04/26 23:08
ga839429: 片名應該是代理商定的啦84F 04/26 23:08
ao5566: 這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架85F 04/26 23:08
none049: 媽的字幕翻譯(無誤)87F 04/26 23:08
BEDA: 一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。88F 04/26 23:08
LeeFrank: 可憐89F 04/26 23:09
k960608: 多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰90F 04/26 23:09
mariandtmac: 武媚娘跟咒術真的翻超爛 但我還是推薦朋友去看就是91F 04/26 23:10
leamaSTC: 道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD92F 04/26 23:10
SSCSFE: 你現在是王安石了93F 04/26 23:11
peter080808: 對英聽好的人看到翻譯亂來真的會破壞沈浸感94F 04/26 23:12
caryamdtom: 那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得噁心不想去看電影95F 04/26 23:12
naya7415963: 那幾個真的是沒人看的懂吧…這人第一次翻譯嗎?97F 04/26 23:12
LouisLEE: 巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了98F 04/26 23:12
gargoyles: 他的自稱英文水準不高應該是  在說你各位更爛  笑死99F 04/26 23:12
KerKerKerX3: 老中二
343F 04/27 13:12
chennylee809: 一堆電影翻譯就你被抓出來鞭 誰的問題?345F 04/27 13:28
orzorza3r: 就真的翻得很爛 不敢面對逆346F 04/27 14:06
chang564: 真狂!超有個人意識的翻法347F 04/27 19:48

--
作者 KOGADOU 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄