看板 C_Chat作者 KOGADOU (大河武)標題 [閒聊] 《媽的》字幕翻譯觀眾怒!譯者怒回嗆時間 Tue Apr 26 22:51:04 2022
1.媒體來源:
ETtoday新聞雲
2.記者署名:
記者陳芊秀/綜合報導
3.完整新聞標題:
《媽的》字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商道歉
4.完整新聞內文:
楊紫瓊主演奇幻武打動作片《媽的多重宇宙》口碑發酵,首周末台北票房三天累計破500
萬,全台票房破1200萬,票房告捷之際,卻因為「字幕超譯」問題引發網友正反批評!對
此發行商台北双喜電影發聲明道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝
突……」。
《媽的多重宇宙》上映後傳出「字幕超譯」,出現「你現在是王安石」、「武媚娘愛缺」
、「這一切都是大便版咒術迴戰」等,引發觀眾批評,隨後筆名@ndy的譯者「旁白鴿」在
臉書發表文章「《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末」,重砲回嗆「嫌
棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了,如果能緩解你的敵
意,道歉相對容易」、「去你X的舒適小宇宙做回自己,就像我在都蘭了無牽掛一個月般
,通明甦醒,多好」,讓超譯事件炎上成筆戰。
出版商「本事出版」粉專小編也轉發旁白鴿發文,回應寫道:「去看了 《媽的多重宇宙
》,看到一半突然很想打電話給媽媽說聲謝謝。不是因為劇情,只是想感謝媽媽當年逼我
讀英文系,小編才有能力跳過字幕專心看電影。」同樣也有一群網友表達同感。
發行商台北双喜電影於25日發文,「我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受
到大家對於這部電影滿滿的愛」,並表示《媽的多重宇宙》是一部希望大家打破二元對立
的電影,接著說「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但
也謝謝每一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處」,最後希望大家體會電影的
「愛和理解包容」。
▲▼台北双喜電影發聲明道歉。(圖/翻攝自臉書/台北双喜電影粉專)
然而部分網友對道歉聲明仍難以接受,批評譯者「造成公關危機」、「滿分十分我給九十
九分,不給一百的原因是因為翻譯雷爆」、「如果被暴雷影響體驗,爛翻譯也是喔」,超
譯事件持續炎上。
【台北双喜電影道歉聲明】
在過去48小時,我們接收到了來自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影
滿滿的愛,也理解大家愛之深責之切的殷殷教誨與期盼。
這是一部希望大家打破二元對立,卸下心防,充滿包容與理解的溫暖且療癒的電影。
從遇上劇本,到看到片段,進而有緣份的引進,對我們來說每一步都是懷著跟各位一樣的
愛緩緩前進。
對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每一個願意
走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。
而這部電影最後教會我們的就是:愛和理解包容,可以讓這個世界更美好。
所以讓我們大聲說:我!愛!你!開啟第一個宇宙搖吧!
#媽的多重宇宙 #現正熱映中
5.完整新聞連結 (或短網址)需放媒體原始連結
https://star.ettoday.net/news/2237949
到底是什麼鬼翻譯,可以翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰?」沒看ACG的人不會一頭霧
水嗎?到底為什麼要扯到咒術迴戰???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.237.143 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YQ0RQsI (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650984666.A.D92.html
※ 編輯: KOGADOU (223.137.237.143 臺灣), 04/26/2022 22:51:44
推 sdd5426: 一定是噗浪小圈圈覺青= =2F 04/26 22:52
推 ClawRage: 大便版鬼滅之刃會不會比較好懂4F 04/26 22:52
推 cloudin: 話說旁白鴿居然是翻譯6F 04/26 22:53
推 RbJ: FB上面有看到,翻到太誇張了11F 04/26 22:55
推 crayon1988: 垃圾翻譯 噗 能力不足還要扯東扯西 把別人作品當作自12F 04/26 22:55
推 a204a218: 就這個回應你不說我還以為是哪個國中生講的13F 04/26 22:55
→ BrowningZen: 話說道歉聲明根本就沒在點上阿,一直繞圈圈講廢話,還是繼續自以為好笑,噁心17F 04/26 22:56
推 Ttei: 辛普森看太多嗎22F 04/26 22:57
噓 LOLI5566: 電影不完美的地方?哈囉?翻譯的鍋要電影揹?23F 04/26 22:57
→ eva05s: 乖乖閉嘴冷處理就好了,出來滋味只會稍更大而已
出來嘴*24F 04/26 22:58
→ ga839429: 超譯我不太反感 超譯還那麼嗆我就很反感了26F 04/26 22:58
→ iPolo3: 所以原文是啥 大便27F 04/26 22:58
→ ao5566: 那幾個字幕出來 電影院氣氛瞬間冷到最高點 很難得的觀影經驗28F 04/26 22:59
→ linzero: 片商有道歉?哪裡道歉了?30F 04/26 22:59
→ sumarai: 原文是有談到迴圈,然後翻譯就翻成那樣了31F 04/26 23:00
→ ga839429: 他應該的確是想翻出辛普森效果吧 然而32F 04/26 23:00
→ linzero: 南方那種再創作翻譯至少有一個完整清晰的梗33F 04/26 23:00
推 k960608: 這翻譯的回應母湯捏34F 04/26 23:00
推 t77133562003: 這案例和辛普森差有點遠 辛最少中文看得懂
這案例是連中文都講不好 還自創詞彙35F 04/26 23:00
→ linzero: 這部的所謂超譯,不是一堆人看不懂嗎?37F 04/26 23:01
推 enders346: 王安石跟武媚娘那兩句是什麼意思?==38F 04/26 23:01
推 winter0723: 譯者在自嗨啥,啊就真的看不懂,難道自以為超越原作地位嗎39F 04/26 23:01
推 verdandy: 辛普森對我來說難笑,但我至少看得懂43F 04/26 23:02
推 kobe9527: 上串流會改翻譯嗎 到時候再去看44F 04/26 23:02
推 tw15: 新普森是整個換掉 但至少是順der45F 04/26 23:02
→ verdandy: 這種大部分觀眾都看不懂的是爛中之爛了46F 04/26 23:02
→ ao5566: 剛好那劇情在高點觀眾情緒很融入 突然被怪字幕抽離很可怕48F 04/26 23:02
推 pgame3: 辛普森有效果因為他有中配49F 04/26 23:03
推 Leaflock: 昨天看電影板形容是四十幾歲的老Gay文風 想說這是三小形50F 04/26 23:03
→ Leaflock: 容 結果一看粉專還真的是==52F 04/26 23:03
推 TakiDog: 辛普森沒那麼嚴重,至少不懂也不太會發現56F 04/26 23:04
推 iceonly: 這標題要說是啥正經片我是不相信啦;還是這標題也是譯者翻的?57F 04/26 23:04
推 pgame3: 看他這翻法我就不會去看了,倒時英聽一定跟字母在我腦內打架60F 04/26 23:04
推 yumenemu610: 隔壁已經(一面倒)吵成血海了才意識到這也能在西洽聊65F 04/26 23:05
推 RbJ: 而且那個大便版咒術迴戰,到底想表達什麼XD66F 04/26 23:06
推 ohrring: 為什麼這種程度能接到翻譯啊67F 04/26 23:06
→ winter0723: 然後愛缺是陶晶瑩歌名梗,請問現在誰還記得那首歌可以get到他的梗?68F 04/26 23:06
→ RbJ: 辛普森那個至少觀眾客群還懂在玩什麼時事哽70F 04/26 23:06
推 probsk: 活在自己世界的人就是這樣71F 04/26 23:07
→ RbJ: 這部片的翻譯,是連你截那句出來都不知道在講什麼73F 04/26 23:07
推 BrowningZen: 哇靠這譯者是不是單純英文差用自以為幽默來當遮羞布阿74F 04/26 23:07
推 wudishidove: 標題是譯者翻的,原題是everythingeverywhereallatonce77F 04/26 23:07
→ sumarai: 翻的最好的是電影名字80F 04/26 23:07
→ RbJ: 樓上你發現重點了,譯者有自稱英文水準不高81F 04/26 23:08
推 verdandy: 不少30以下連陶唱過歌都不知道了,自以為是的老哏82F 04/26 23:08
→ RbJ: 不過不曉得是自謙還是真的不好83F 04/26 23:08
→ ao5566: 這部剛好語言有國語廣東話英語和英字幕互相交雜 然後中文字幕還來搞事 確實看到突兀自創中文時腦內當機打架85F 04/26 23:08
推 none049: 媽的字幕翻譯(無誤)87F 04/26 23:08
→ BEDA: 一個公關稿道歉就解決的事能搞成提油救火是真的蠻厲害的。88F 04/26 23:08
推 k960608: 多重宇宙沒錯啊 連譯者跟觀眾都能超越時空參戰90F 04/26 23:09
推 leamaSTC: 道歉就解決的前題是要道歉啊 他就不覺得翻得爛啊XD92F 04/26 23:10
推 SSCSFE: 你現在是王安石了93F 04/26 23:11
推 caryamdtom: 那個譯者自以為很幽默,可是光看那幾句翻譯就讓我覺得噁心不想去看電影95F 04/26 23:12
推 LouisLEE: 巨石強森從這片出來之後,中文名要改叫王安石了98F 04/26 23:12
推 gargoyles: 他的自稱英文水準不高應該是 在說你各位更爛 笑死99F 04/26 23:12
推 chang564: 真狂!超有個人意識的翻法347F 04/27 19:48
--