看板 C_Chat作者 lomit (海豹男)標題 [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯時間 Wed May 4 00:35:53 2022
https://youtu.be/4DUofCHINEM
媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」
「武媚娘愛缺,奪掌全世界」
「大便版咒術迴戰」這些2022金句
這部片劇情在不同宇宙間跳躍
那假如在某個大便版超譯宇宙,所有的電影字幕都由旁白割來統治
我們所熟悉的經典台詞會變怎樣呢?
https://i.imgur.com/aKEdGhs.jpg
鐵達尼號的
I'm the king of the world.
會翻成「我現在是王世間」嗎?
https://i.imgur.com/9VPRR5d.jpg
https://i.imgur.com/00qk4F7.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.142.9 (臺灣)
※ 作者: lomit 2022-05-04 00:35:53
※ 文章代碼(AID): #1YSLdhfQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651595755.A.A5A.html
→ LastAttack: 別再給這翻譯關注啦 btw反正我是不會花錢在台版2F 05/04 00:37
推 Orianna: 王世堅我笑了 你得到它了
為了這翻譯 我也是不準備進戲院看這部 我知道它好 但就是拒絕看這種鳥字幕3F 05/04 00:37
推 AN94: 到底誰會這樣翻還過審的11F 05/04 00:57
推 MartinJu: 我是在看電影還是在看翻譯。我拒看爛翻譯12F 05/04 00:58
推 Tiandai: 王世堅好笑多了 王安石就是旁白鴿小圈圈自以為好笑17F 05/04 01:13
→ cucu1126: 以前就有漢化組是這種的啊,翻自以為有哏的詞句19F 05/04 01:32
推 sr77: 這不是創作類 是類創作吧23F 05/04 01:59
推 ilohoo: 斷尾版是多餘的25F 05/04 02:00
我也覺得不加比較精簡QQ,但為了要
跟大便版對仗,增加鴿味還是放了
推 pinhanpaul: 王世堅有翻到意思啊笑死 XD
幹間啦自動選字不算啦幹29F 05/04 02:23
※ 編輯: lomit (1.163.142.9 臺灣), 05/04/2022 03:15:55
推 KParmy: 你完全抓到他的精髓 笑死35F 05/04 03:39
推 k402ate: 王世間很傳神啊XDDD39F 05/04 06:45
→ spfy: 不行 你這一看就懂而且很好笑 比不上王安石40F 05/04 06:54
推 hasroten: 王世間XDDDDDDDDDDD42F 05/04 07:41
推 Arbin: 靠北wwww46F 05/04 08:32
推 j022015: 王世間 XDDDDD 我願意看47F 05/04 08:39
推 MrJB: 84 你的比他好笑多 根本懶叫比雞腿
而且你的還更有含義51F 05/04 08:57
推 neb: 天啊笑死54F 05/04 09:04
推 mokumi: 超好笑 推55F 05/04 09:06
推 kenay: 王世間字意有到 給過 其他就真的尬到底的那種56F 05/04 09:07
推 Segal: 不要覽覺比雞腿好嗎,更何況那隻覽覺要看還要買票60F 05/04 09:36
推 Ttei: 以後我看到the king of the world 都會想到王世間了 笑死61F 05/04 09:37
噓 dufflin: 王世間 啊哈哈哈 好喔 有天份惹您63F 05/04 09:54
推 shadoll: 雖然很好笑,但正片這樣翻還是會氣死啦www67F 05/04 11:13
推 VBMO: 靠北喔 笑死71F 05/04 11:45
推 rb79: 這個厲害 給推75F 05/04 12:08
推 toper: 屌打糞鴿79F 05/04 13:13
推 togg: 「王世堅」已經算青出於藍了 XD82F 05/04 13:48
※ lomit:轉錄至看板 movie 05/04 17:39
推 cashko: 王世堅太有梗了,而且他現實還真的跳海85F 05/05 01:03
--