看板 C_Chat
作者 Gentlemon (Gentlemon)
標題 [閒聊] 「魔戒」算是超譯嗎??
時間 Fri May  6 09:02:27 2022


「魔戒」英文是The Lord of the Rings

照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意


明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指

這樣直接翻魔戒算是超譯嗎

乾五西洽



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.58.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YT7EblW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651798949.A.BE0.html
Horse129: 神鬼戒指 戒指總動員1F 05/06 09:03
wizardfizban: 那些戒指都是魔戒呀! 戒中之王是單指索倫那個
所以其實沒有問題哦!2F 05/06 09:03
gn00465971: 所以加了個DX 變成至尊魔戒上去咩4F 05/06 09:04
chadmu: elf翻成精靈算超譯嗎5F 05/06 09:04
ken1990710: 王戒6F 05/06 09:05
gn00465971: 佛:你看我這是DX魔戒 純金打造耶7F 05/06 09:05
rayven: 錢球表示:8F 05/06 09:05
joe199277: 至尊之戒9F 05/06 09:05
yam30336: 戒指199510F 05/06 09:05
hyakkiyagyo: 需要速度11F 05/06 09:06
hjwing280: 有魔性12F 05/06 09:06
LOVEMS: 艾爾登法環13F 05/06 09:06
web946719: 對岸的書也是叫魔戒喔 只有電影標題是指環王14F 05/06 09:06
LOVEMS: 王法環15F 05/06 09:07
ARKSAIL: 乂煞氣a戒指乂16F 05/06 09:10
Napoleon313: 台灣翻譯很愛用XX王 這部最適合用王的反而不用17F 05/06 09:10
OldYuanshen: 全面「戒」備18F 05/06 09:10
qoo60606: 神鬼戒指19F 05/06 09:11
ko27tye: 遠征與激情20F 05/06 09:11
Leaflock: 指環王21F 05/06 09:12
gm79227922: 上面確實有魔力22F 05/06 09:12
lomorobin: 從親戚繼承的戒指居然是最後大魔王是不是搞錯了什麼23F 05/06 09:14
qize1428: 至尊之戒、至尊戒、權者之戒 感覺都不錯
魔戒雖然超譯但搭配劇情來看還算是不賴吧?24F 05/06 09:16
gargoyles: 這個戒26F 05/06 09:18
TCPai: 第一集魔戒現身這個名子也跟原文無關啊27F 05/06 09:20
Jin63916: 那改叫魔戒王好了28F 05/06 09:20
ltytw: 台譯有時候會超譯  等等不對 這個戒指確實很魔29F 05/06 09:20
TCPai: 原文是The Fellowship of The Ring30F 05/06 09:20
ted010573: 標題指的是那顆至尊戒,翻成戒指王意象會偏人而非物,反而不適合31F 05/06 09:21
unrechiran: 戒主33F 05/06 09:21
wl00533180: 可以去隔壁問翻譯阿34F 05/06 09:21
jeff235711: 魔王的戒指 魔戒35F 05/06 09:21
LOVEMS: 在世界的中心丟棄戒指36F 05/06 09:23
linfon00: 指環王感覺真土37F 05/06 09:24
tetratio: 魔戒王感覺不錯38F 05/06 09:24
linfon00: 翻成新八之類的 就差不多了39F 05/06 09:25
nija: 戴上去就會入魔 我覺得魔戒很不錯啊40F 05/06 09:26
b425k1719: 信雅達41F 05/06 09:27
xiaoyaozizai: 這個根據劇中情況來翻譯我覺得勉強是可以接受的42F 05/06 09:27
aa091811004: 直接叫戒王好了43F 05/06 09:28
holycity: 那些圈圈的王44F 05/06 09:28
Jin63916: 你是王戒(譯注:竹林七賢)45F 05/06 09:30
LOVEMS: 至尊無上 戒王之王46F 05/06 09:30
mayolane: 翻法環算了47F 05/06 09:30
Napoleon313: 就英文看主體是王不是戒48F 05/06 09:30
xxx60709: 嚴格來說算超譯啦,但魔戒(包含所有眾戒)被稱為Ringsof power,就是那個未出先衰的電視劇的名字,所以無傷大49F 05/06 09:30
lomorobin: 超譯不是問題,但要讓人信服。52F 05/06 09:33
dave9898: 指環王 - 兩座塔53F 05/06 09:33
obeytherules: 神鬼魔戒54F 05/06 09:34
HydraGG: 戒指王/指環王 這種最爛==55F 05/06 09:36
rfoo1789: 戒指任務56F 05/06 09:37
Mancer: 戒指總動員很煩xDD57F 05/06 09:37
Napoleon313: 照棋靈王的翻法 可以翻戒靈王58F 05/06 09:37
twic: 應該翻法環王者59F 05/06 09:38
jeff235711: 棋靈王 通靈王60F 05/06 09:38
mushrimp5466: 竹林七賢不是王戎嗎61F 05/06 09:38
Anderson0819: 阿啊啊我的王之戒啊啊啊62F 05/06 09:39
Jin63916: 幹那我還看錯XD63F 05/06 09:41
s921619: 指環王64F 05/06 09:41
Orianna: 指環王 是好翻譯65F 05/06 09:44
xxx60709: Fellowship of the ring翻成戒指總動員其實100%吻合www66F 05/06 09:44
Leaflock: 戒指追緝令67F 05/06 09:46
mickeygg69: 翻譯講求信達雅68F 05/06 09:46
LivveTi: 秘境取得戒指好吃驚69F 05/06 09:46
Orianna: 90年代會翻成 神鬼魔戒70F 05/06 09:47
KYLAT: 不然叫爭環傳好了71F 05/06 09:47
CCNK: 拿到會著魔啊72F 05/06 09:48
Orianna: 幹 爭環傳73F 05/06 09:48
xxx60709: 爭環傳笑死74F 05/06 09:49
bowcar: 爭環傳XDDD75F 05/06 09:50
rock30106: 魔戒翻的算不錯了76F 05/06 09:53
kurtsgm: 翻成:戒指中的霸主77F 05/06 09:54
icou: 搭配劇情來看還可以78F 05/06 09:54
pionlang5566: 對 中國拉的屎都是香的79F 05/06 09:54
zenon6414: 爭環傳有趣,不過傳應該是是指人物傳記?
*是80F 05/06 09:55
tot9221: 爭環傳神翻譯耶82F 05/06 09:56
Mikaresan: 爭環傳有料w83F 05/06 09:57
s921619: 爭環傳可以 wwwwww84F 05/06 09:57
tw11509: 爭環傳給過XDD85F 05/06 10:00
Twopoint2: 爭環傳XD86F 05/06 10:02
kmark1120: 你這樣講 「我是傳奇」不就翻的最好XDDD87F 05/06 10:03
kimicino: 爭環傳XD88F 05/06 10:04
fate201: 爭環傳 笑死89F 05/06 10:05
aegius1r: 爭環傳 靠北90F 05/06 10:05
frozenstar: 爭環傳XD91F 05/06 10:07
CAtJason: 我推爭環傳92F 05/06 10:08
milkypine: 爭環有梗93F 05/06 10:09
webberfun: 爭環傳w94F 05/06 10:12
eyb602: Lord也可以指持有者 所以應該叫戒主95F 05/06 10:15
rexagi1988: 魔戒的魔比較算是主角,索倫其實還好96F 05/06 10:15
HWFate: 指環統御者97F 05/06 10:17
pgame3: 魔鬼終戒者98F 05/06 10:17
metallolly: 爭環傳XD99F 05/06 10:17
felix1031: 爭環傳神翻譯198F 05/06 18:26
oasis404: 法環王199F 05/06 20:38
stapia: 爭環傳XD200F 05/07 01:07
ezoboy: 爭環傳給過XD201F 05/07 19:51
wayw: 戒指王202F 05/07 20:29

--
作者 Gentlemon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄