看板 C_Chat作者 Gentlemon (Gentlemon)標題 [閒聊] 「魔戒」算是超譯嗎??時間 Fri May 6 09:02:27 2022
「魔戒」英文是The Lord of the Rings
照字面上翻要翻「戒指王」,或者中共翻「指環王」也比較貼近原意
明明英文裡面沒有「魔」,而且書中也不只是索倫的戒指,還有很多他族戒指
這樣直接翻魔戒算是超譯嗎
乾五西洽
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.58.210 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YT7EblW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651798949.A.BE0.html
→ wizardfizban: 那些戒指都是魔戒呀! 戒中之王是單指索倫那個
所以其實沒有問題哦!2F 05/06 09:03
推 chadmu: elf翻成精靈算超譯嗎5F 05/06 09:04
推 LOVEMS: 艾爾登法環13F 05/06 09:06
→ web946719: 對岸的書也是叫魔戒喔 只有電影標題是指環王14F 05/06 09:06
→ lomorobin: 從親戚繼承的戒指居然是最後大魔王是不是搞錯了什麼23F 05/06 09:14
推 qize1428: 至尊之戒、至尊戒、權者之戒 感覺都不錯
魔戒雖然超譯但搭配劇情來看還算是不賴吧?24F 05/06 09:16
推 TCPai: 第一集魔戒現身這個名子也跟原文無關啊27F 05/06 09:20
推 ltytw: 台譯有時候會超譯 等等不對 這個戒指確實很魔29F 05/06 09:20
→ TCPai: 原文是The Fellowship of The Ring30F 05/06 09:20
推 ted010573: 標題指的是那顆至尊戒,翻成戒指王意象會偏人而非物,反而不適合31F 05/06 09:21
→ LOVEMS: 在世界的中心丟棄戒指36F 05/06 09:23
→ linfon00: 翻成新八之類的 就差不多了39F 05/06 09:25
推 nija: 戴上去就會入魔 我覺得魔戒很不錯啊40F 05/06 09:26
推 Jin63916: 你是王戒(譯注:竹林七賢)45F 05/06 09:30
→ LOVEMS: 至尊無上 戒王之王46F 05/06 09:30
推 xxx60709: 嚴格來說算超譯啦,但魔戒(包含所有眾戒)被稱為Ringsof power,就是那個未出先衰的電視劇的名字,所以無傷大雅49F 05/06 09:30
推 HydraGG: 戒指王/指環王 這種最爛==55F 05/06 09:36
推 Mancer: 戒指總動員很煩xDD57F 05/06 09:37
推 twic: 應該翻法環王者59F 05/06 09:38
推 xxx60709: Fellowship of the ring翻成戒指總動員其實100%吻合www66F 05/06 09:44
推 LivveTi: 秘境取得戒指好吃驚69F 05/06 09:46
推 Orianna: 90年代會翻成 神鬼魔戒70F 05/06 09:47
推 KYLAT: 不然叫爭環傳好了71F 05/06 09:47
推 CCNK: 拿到會著魔啊72F 05/06 09:48
推 bowcar: 爭環傳XDDD75F 05/06 09:50
推 kurtsgm: 翻成:戒指中的霸主77F 05/06 09:54
推 icou: 搭配劇情來看還可以78F 05/06 09:54
推 zenon6414: 爭環傳有趣,不過傳應該是是指人物傳記?
*是80F 05/06 09:55
推 s921619: 爭環傳可以 wwwwww84F 05/06 09:57
推 kmark1120: 你這樣講 「我是傳奇」不就翻的最好XDDD87F 05/06 10:03
推 eyb602: Lord也可以指持有者 所以應該叫戒主95F 05/06 10:15
推 HWFate: 指環統御者97F 05/06 10:17
推 pgame3: 魔鬼終戒者98F 05/06 10:17
推 stapia: 爭環傳XD200F 05/07 01:07
推 ezoboy: 爭環傳給過XD201F 05/07 19:51
推 wayw: 戒指王202F 05/07 20:29
--