回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
ClannadGood
(Kuran)
標題
[閒聊] 日本人比較會記歐美名字?
時間
Thu May 12 23:17:26 2022
像以法環為例,
華語圈通常稱呼都是用暱稱比較多,
畢竟洋名音譯就一堆沒意義的中文字,
多半稱呼黑劍、大蛇、女武神、儀典鎮,
黑劍不會有人叫瑪利喀斯畢竟選字就麻煩的要死,
儀典鎮也不會有人說奧緹那。
但看日本人實況,
幾乎都直接說片假名名字,
儀典鎮不會有人說典礼街,
都說オルディナ,
很少用前面稱號的漢字來稱呼。
對日本人來說洋名應該也是無意義的一串片假名吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.211.122 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YVIK886 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652368648.A.206.html
推
YoruHentai
: 樓下日本人請回答
1F 05/12 23:18
→
Ttei
: 人家在實況阿
2F 05/12 23:19
推
xxx60709
: 因為漢字不見得比較短吧?
3F 05/12 23:19
推
anumber
: 漢字比外來語還難唸(y
4F 05/12 23:20
像我看那麼多台法環根本不會有人說黑劍是
黒き剣
都嘛說マリケス
推
TaipeiKindom
: 樓下說說畢卡索全名
5F 05/12 23:20
→
Puye
: 漢字還要看會不會讀 讀哪個音
6F 05/12 23:20
推
e49523
: 看假名比看漢字容易多了
7F 05/12 23:20
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/12/2022 23:22:14
→
anumber
: 萌夯也沒人在講俗名的
8F 05/12 23:21
→
c610457
: 漢字的念法同一個字可以完全不同
9F 05/12 23:21
→
minoru04
: 漢字更麻煩
10F 05/12 23:22
推
a204a218
: 看片假名簡單,但記片假名又是另一回事了
11F 05/12 23:22
推
scott032
: 安海瑟威 到底是安 海瑟威 還是安海 瑟威
12F 05/12 23:23
推
gaym19
: 因為漢字更他媽麻煩
13F 05/12 23:25
→
NARUTO
: 哪是漢字麻煩?是日本人的漢字水準不到二戰前的一半
14F 05/12 23:25
→
scott032
: 魔物要看 像夫魯夫魯 跟雞雞捏不爛
雄火龍就很少人有人在叫利奧雷烏斯
15F 05/12 23:26
→
NARUTO
: 臺灣小學生畢業時懂的漢字說不定比日本大學生還多
日本都有人抱怨片假名太多了
17F 05/12 23:26
→
hhyn
: 人不一定認識全部的國字,但給你注音你一定會拼
19F 05/12 23:27
推
soma2016
: 片假名就等於看注音,現在日本人漢字爛到只能看注音這樣
20F 05/12 23:27
→
hhyn
: 原po描述的情況比較像這樣
21F 05/12 23:27
→
leamaSTC
: 其實我覺得那樣反而比較好...
22F 05/12 23:27
→
soma2016
: 水準很低的
23F 05/12 23:27
→
leamaSTC
: 日本頂多是念起來奇怪但很多名詞講出來外國人聽幾次會懂
中文什麼都要意翻或簡稱 很奇妙
24F 05/12 23:28
推
s82015969
: 日本人漢字很爛啊 就這樣
26F 05/12 23:28
推
anumber
: 哇 索嗎哥
27F 05/12 23:28
→
NARUTO
: 你看一堆能寫成漢字的詞硬要片假名 像是珍珠奶茶
28F 05/12 23:28
→
leamaSTC
: 珍珠奶茶剛好就是個反例 Tapioca更早就進入日本了
29F 05/12 23:29
→
NARUTO
: 不是啊 為什麼外國人要聽懂?
30F 05/12 23:29
推
KLjover
: 漢字常常只是比較難看的讀音而已
31F 05/12 23:30
→
Puye
: 同意樓上
32F 05/12 23:30
推
seer2525
: soma跟油門雙雙出擊
33F 05/12 23:31
→
Puye
: 對日本人來說更難認 更難念
34F 05/12 23:31
→
NARUTO
: 要讓外國人聽懂 日本人直接捨棄日語 改講外語不就好了
35F 05/12 23:31
→
leamaSTC
: 有理 所以像珍奶的英文應該音譯 叫啥Bubble tea
36F 05/12 23:31
推
soma2016
: 日本人外文也講不好,文化貧瘠所以到處抄別人的東西,結
果抄到漢字水準低落,外文也是沒人聽懂的日式英文,甚麼
都學半套
37F 05/12 23:33
推
hom5473
:
https://i.imgur.com/z64r9Lx.png
40F 05/12 23:33
推
pttmybrother
: soma出現啦
41F 05/12 23:34
→
bcat9389
: 這就是拼音文字和象型文字的差異啦,同樣要表達一串外文
,兩者方便度差很多
42F 05/12 23:34
→
hom5473
: 外國人名字記不住 動畫角色外國風名字毫無障礙
44F 05/12 23:34
→
c610457
: 喔,戰啦(吃爆米花)
45F 05/12 23:35
→
nahsnib
: soma有出來我就只能推了
46F 05/12 23:35
→
hom5473
: 之前看到的漫畫剛好有這話
47F 05/12 23:36
推
NARUTO
: 烏龍派出所就有一集諷刺阿兩記不住外國人名的問題了
48F 05/12 23:36
→
leamaSTC
: 那個最嚴重的應該是日本的星巴克 雖然我覺得被店家當哏
在用了
大概跟QQ捏捏好喝到咩撲茶差不多
49F 05/12 23:37
推
a204a218
: 覺得片假名是拼外文所以外國人能聽懂那只能說純粹想太
多
52F 05/12 23:38
推
Rivendare
: 漢字讀音沒標的話 作者想怎凹成特殊念法都可能啊
54F 05/12 23:38
推
greg90326
: 詳細日本星巴克
55F 05/12 23:38
→
leamaSTC
: 還真沒想太多 只會念片假名跟中文去日本搞不好看得懂一
半的東西
56F 05/12 23:40
→
minoru04
: 東歐南歐系那種名字我們也覺得很難記啊
58F 05/12 23:40
推
LouisLEE
: 日文腔
59F 05/12 23:40
→
leamaSTC
: 當然啦如果你是說念起來聽不懂的話 這個能聽懂是跟意譯
相比的 因為意譯聽得懂的機率是0
60F 05/12 23:40
→
minoru04
: 世界比賽看那種英文主播都唸的有夠辛苦
62F 05/12 23:40
→
NARUTO
: 明治維新一堆意譯就沒問題 怎麼現代日本就不行?
反倒是華人繼續創造新漢詞
63F 05/12 23:41
→
leamaSTC
: 中國以前也是一堆音譯啊 怎麼現代就不行?
65F 05/12 23:42
推
nahsnib
: 人名總不能意譯了吧,還是你要把使狀威爾翻譯成強壯意志
66F 05/12 23:43
→
NARUTO
: 能意譯的東西幹嘛音譯?至於人名地名基本上只會音譯
67F 05/12 23:44
→
leamaSTC
: 喔那這篇標題叫啥
68F 05/12 23:44
→
evilaffair
: 中文同個漢字才一個音節 破音字也不多
69F 05/12 23:44
推
mikuyoyo
: 魔物真的都原名ww 查日本網站配裝有時都看不太懂ww
70F 05/12 23:45
推
greg90326
: OOO.強壯意志 聽起來就很強
71F 05/12 23:45
→
evilaffair
: 日文母語的漢字比較像片詞吧
72F 05/12 23:45
→
NARUTO
: 不然computer不譯成電腦 用音譯念 不覺得很莫名其妙?
73F 05/12 23:46
推
shihpoyen
: 就不同文化的習慣不同罷了 哪有優劣
74F 05/12 23:46
推
SALEENS7LM
: 本超不擅記名字先生表示通通都很難記,稱號之類的好
記多了
75F 05/12 23:46
推
nahsnib
: 我認為這還是跟習慣有差,摩托車我們也念得很順
但你要講機車我們也聽得懂
你講坦克還是戰車,也都沒人覺得莫名其妙吧
77F 05/12 23:46
→
NARUTO
: 當兵都是在講戰車啦 班長有說過正式叫法是戰車
80F 05/12 23:48
推
vennice
: 因為一樣的字,用外來語就是比較潮,比較時尚,就像牛仔
褲要叫丹寧一樣
81F 05/12 23:48
→
NARUTO
: 國軍都有戰車連了
83F 05/12 23:49
推
nahsnib
: 但正常人都聽得懂而且不會彆扭吧?有效否決你所謂「
84F 05/12 23:50
推
jkl852
: Soma跟油門竟然同聲敵愾 笑死
85F 05/12 23:51
→
nahsnib
: 能意譯幹嘛音譯,莫名其妙」的論點
86F 05/12 23:51
推
jkl852
: 日本為什麼computer不譯成電腦 生氣氣
87F 05/12 23:53
→
leamaSTC
: 所以像T恤或酷兒的正確常用中文意譯是?
高爾夫球的正確意譯是小白球嗎
88F 05/12 23:54
→
jkl852
: 他就是覺得日文沒follow中文就生氣吧
soma還可能是反串 油門八成是認真的 這才厲害
90F 05/12 23:55
推
SunnyBrian
: 日文有「電脳でんのう」這個詞啊,不過大多是用在複合
名詞的前綴就是了,攻殼、Cyber City OEDO 808這些科
幻作品都有用到
92F 05/12 23:57
推
ringtweety
: 要意譯的話 高爾夫球大多數的解釋是"綠氧陽友"球
95F 05/12 23:58
推
th11yh23
: 中文:邏輯 日語:論理 要不要批判一下中文用音譯
96F 05/12 23:58
→
nahsnib
: 其實我記得本來有個正統翻譯叫做理則學w
但沒人想用這個詞,笑死
97F 05/12 23:59
→
GeogeBye
: 漢字就是落後的文字 光背字就花掉太多時間 還要理解意義
99F 05/13 00:00
校内写生大会:
推
ringtweety
: 網路查到的 大多是 Green, Oxygen, Light, Friendship
100F 05/13 00:01
推
nahsnib
: 用落後這個詞實在言重了,不過學習成本比較高是真的
101F 05/13 00:01
※ 編輯: ClannadGood (124.218.211.122 臺灣), 05/13/2022 00:02:01
→
ringtweety
: 的4字首組合而成Golf 所以高爾夫要改叫綠氧光友(?
102F 05/13 00:02
→
bluejark
: 法環是日本遊戲啊 你以為的歐美名字其實是日本人思維
103F 05/13 00:03
推
th11yh23
: 左轉電影板 隨便看就強尼戴普 艾蜜莉布朗
台灣人就比較不懂音譯的名字? 會不會太小看中文w
104F 05/13 00:04
推
tsujishiori
: 日本遊戲實況up主玩魔物獵人都是唸全名,沒在講什麼x
x龍的
106F 05/13 00:08
推
SunnyBrian
: 「テンプルナイト」跟「聖堂騎士団」哪個比較潮?當然
是寫漢字用假名唸出來啊,摻在一起不就好了XD
108F 05/13 00:09
推
Vulpix
: 理則學其實不錯啦。高爾夫球好像有聽過有人叫桿球,這算是
很重視歷史源頭的意譯了。不過高爾夫也沒什麼問題,golf都
是亂湊字弄出來的了。
110F 05/13 00:09
→
pikachu2421
: 寶可夢還不都是片假名 都超過900隻了
113F 05/13 00:10
推
johnny3
: 漢字很多念法 片假名只有一個念法 當然記片假名
114F 05/13 00:16
推
Vulpix
: 日文這不太好說,可能也會有個一兩種長得很像的寫法。不過
我的確很久沒看到人名這樣了。反而是日本城市的英文翻譯,
我到現在還是搞不懂為什麼要允許東京可以翻成Tokyo?那個u
呢?Osaka另外一個o呢?
115F 05/13 00:18
推
makinoyui
: 其實是 安海瑟 威
119F 05/13 00:25
噓
eusebius
: 這裡是有土生土長的日本人逆
120F 05/13 00:38
推
bh2142
: 日本人天生就超會記名字
121F 05/13 00:49
推
horazon
: Tokyo Osaka那種是美國人的鍋吧
如果寫成Tokyou 可能就會變成you的音
Oosaka會變成嗚-saka
122F 05/13 00:51
推
sunoomstar
: 很多日本人不太會唸漢字 因為同個字的讀音會很多種 直
接唸片假名比較快
125F 05/13 01:01
→
pikachu2421
: 平文式羅馬字
127F 05/13 01:01
→
RamenOwl
: 其實Tokyou後面的u代表前面母音o延長,所以最正確的英
文應該要寫成Tokyō,而不是直接翻Tokyou
128F 05/13 01:07
推
LittleJade
: 羅馬拼音是寫成Toukyou
英文用Tokyo就是平文式表記,所以前後的長音是表現在
o上面,自然都沒有u
130F 05/13 01:10
推
Vulpix
: 終於看懂規則了。但我還是因為習慣的輸入法(MS羅馬)而想用
逐字轉譯,這樣唯一遇到的麻煩應該是や行的拗音。像是波妞
和碰友(X)不過畢竟是輸入法嘛,空格就結束了。
133F 05/13 01:58
→
RamenOwl
: 喔對齁是toukyou
136F 05/13 02:16
推
gm79227922
: 漢字難多了
137F 05/13 02:54
--
作者 ClannadGood 的最新發文:
+46
[閒聊] 日本JK不知道HCl是什麼? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
203.121.230.75
(台灣)
2025-09-16 23:31:27
寶石11集,拿出鹽酸出來驗碳酸鈣: 瓶子上都寫HCl了, 琉璃還問那是什麼, 台灣國中化學就教了, 日本JK真的不知道HCl是啥嗎?
74F 47推 1噓
+5
[閒聊] 女僕龍電影特典太少了吧 - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
39.12.106.204
(台灣)
2025-09-12 19:47:25
15F 5推
+60
[閒聊] 「舔圖」是支語嗎? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
203.121.230.75
(台灣)
2025-09-10 01:09:43
最近絲之歌討論才看到的詞, 看到舔圖還以為是看到大黃蜂想舔, 結果發現好像是形容很詳細的探索地圖? 想請問「舔圖」是不是支語?
108F 61推 1噓
+6
[閒聊] 人心最後是不是還是要回到三次元的 - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
203.121.230.75
(台灣)
2025-08-31 17:02:33
15F 6推
+8
[閒聊] 問研究生論文寫完沒是不是很戳? - C_Chat 板
作者:
ClannadGood
203.121.230.75
(台灣)
2025-08-25 19:28:54
21F 8推
點此顯示更多發文記錄