回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Galbygene
(sasori)
標題
[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名
時間
Thu May 26 23:23:02 2022
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的)
(臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍)
最有感觸的應該是巨人。
最開始看這部作品時,
認識的主角就是叫「艾連· 葉卡」,
買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。
但是過去好幾年,
時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。
以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時,
總聽得渾身不對勁,
好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。
他國創作者用他國官方譯名,
當然不會感到奇怪。
畢竟他們是看自己國家的翻譯。
身在臺灣的創作者,
在蒐集、整理資料的階段,
應該是先參考臺灣的正版資源吧?
你各位的感受或想法是如何?
還有其他類似的例子嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.85 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YZvjO1h (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653578584.A.06B.html
推
MrSherlock
: A臉
1F 05/26 23:24
推
a0079527
: 到腦海都直接便原文發音 感覺還好
2F 05/26 23:24
推
chadmu
: 瑪奇瑪凱多表示:
https://imgur.com/cGYOLyT
3F 05/26 23:25
推
abyss5566
: 一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶
4F 05/26 23:25
推
gaaaaper
: 那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了
5F 05/26 23:26
→
jsstarlight
: 我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功
課也沒做好的(如果他們有做)
6F 05/26 23:26
推
tomer
: 問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害
者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊
更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。
8F 05/26 23:27
噓
suzukaze0104
: 都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好
11F 05/26 23:28
推
labbat
: 本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱
口說艾倫是在地人的自由
12F 05/26 23:28
→
gaym19
: 溝通魯蛇表示
14F 05/26 23:29
推
tchaikov1812
: 一眼支語,鑑定為辱台
15F 05/26 23:30
推
tryit0902
: 有差
16F 05/26 23:30
→
gaym19
: BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人
17F 05/26 23:30
→
loserloser
: 讀者自己討論都不一定用官方譯名了
18F 05/26 23:31
噓
a123444556
: 住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?
19F 05/26 23:31
推
hhyn
: 我認為要聽人家講評就是
這個人你欣賞他的專業或某個特質
願意接受從他的角度理解事情
但我看你光連譯名都難達成認同感
這種講評不如不要看吧
20F 05/26 23:32
→
tomer
: 老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然
覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻
不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這
樣也有人要抱大腿。
25F 05/26 23:32
推
GawrGura3527
: 古見同學是溝通魯蛇:
29F 05/26 23:33
→
neil136
: 太空戰士/最終幻想,你選哪個
30F 05/26 23:34
推
Tochter
: 我懂你,跟你有一樣想法。
31F 05/26 23:34
→
HarunoYukino
: 對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的
是
32F 05/26 23:34
→
neil136
: 臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名
34F 05/26 23:35
推
gaym19
: 台灣也不是沒有很屌的翻譯
但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰
35F 05/26 23:35
推
f59952
: 谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題
37F 05/26 23:36
推
junior1006
: 看官方翻譯多爛啊
38F 05/26 23:36
→
gaym19
: 像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆
39F 05/26 23:37
→
tomer
: 要講古的話還有大然以他們翻譯的書名人名有版權為由,逼迫
後續接手的廠商改書名。海賊王變航海王就是著名的例子。明
明自己掏空把公司弄倒沒辦法繼續代理,還拿翻譯名稱當籌碼
想讓熱門作品在台灣斷尾,真的很惡心。
40F 05/26 23:37
推
Diver123
: 啊就他們都看盜版啊 你能怎麼辦
44F 05/26 23:37
噓
edieedie
: 無聊
45F 05/26 23:38
→
gaym19
: 連別人譯名都要挑的話那你大概沒幾個講評能看了
46F 05/26 23:39
→
junior1006
: 翻得很爛我是不介意不用 比如說戀上換裝娃娃 溝通魯蛇
47F 05/26 23:39
推
raincole
: 「蛤?」 除了這個不知道還能推什麼
48F 05/26 23:39
→
exyu
: 有時候不用台灣翻譯 是因為台灣翻譯太爛 不然就是台灣代理
49F 05/26 23:39
噓
Hasanieer
: 不然要用彎彎官方的爛翻譯嗎
50F 05/26 23:39
→
junior1006
: 還有一些古早大然時期搞笑亂翻的東西
51F 05/26 23:39
→
exyu
: 比較晚 之前看別人翻譯 已經習慣那個翻譯用詞了
52F 05/26 23:39
推
HarunoYukino
: 還有些翻譯不是說是錯的但大家都覺得很傳神?
53F 05/26 23:40
噓
edieedie
: 愛看又愛嫌 還什麼渾身不舒服 好了啦
54F 05/26 23:40
→
HarunoYukino
: 灌籃高手的名言"左手是輔助的"好像聽說是錯誤的翻譯
55F 05/26 23:41
推
amkust
: 就自行判斷,覺得台灣翻的名字爛大可講原文
56F 05/26 23:41
推
gaym19
: 星爆啊 作者懂個屁星爆氣流斬
57F 05/26 23:41
推
ChHChen
: 看多了之後我反而覺得間諜家家酒ptt這邊討論的時候都是
用東立官方的譯名比較難得
58F 05/26 23:41
→
exyu
: 台灣的確有些翻譯 譯者是會超譯或者根本翻譯錯誤了....
之前有本小說的翻譯就是 然後譯者好像很有粉絲量
有人指出她的錯誤 還被那個譯者嗆
60F 05/26 23:41
噓
ianlin1216
: 無聊
63F 05/26 23:44
推
Lupin97
: 媽的多重宇宙譯者都有同溫層護航了,別小看下限
64F 05/26 23:44
推
HarunoYukino
: 就不說現在新版神龍之謎不少人說翻譯很爛....
都說什麼大然當初翻譯的很霸氣
65F 05/26 23:44
噓
AdmiralAdudu
: 這麼喜歡當正版的受害者ㄛ
67F 05/26 23:47
推
forsakesheep
: 上面那個嗆讀者的是在講銀英嗎?整個翻錯還覺的自
己很屌
把楊講得像是別人兒子死不完
68F 05/26 23:47
推
carson1997
: 不然講溝通魯蛇嗎?
71F 05/26 23:48
推
nahsnib
: 不要看啊
72F 05/26 23:48
→
TAWCN
: 盜版翻得好也就算了 一堆拿盜版錯誤翻譯在那罵正版翻譯
73F 05/26 23:49
推
HarunoYukino
: 三笠 v.s 米卡莎?
74F 05/26 23:50
推
roger840410
: C8763也不是官方譯名
75F 05/26 23:50
推
gaym19
: 星爆明明就官譯
不要因為作者自己提漢字就把星爆給殺了
76F 05/26 23:51
推
ChHChen
: 星爆官譯啊,前幾年譯者還有在板上出沒,只是後來被川原
背刺了
78F 05/26 23:54
→
not5566
: 零成本製片
80F 05/26 23:57
推
roger840410
: 呃 我是指C 8 7 6 3這幾個字 不是星爆
81F 05/27 00:02
→
bomda
: 糾結點在哪 不懂
82F 05/27 00:04
推
Dayton
: Eren好像比較常翻成艾倫的關係吧
83F 05/27 00:04
推
gisgod
: 煌 vs 基拉 結果台灣論壇卻不少人用基拉
84F 05/27 00:05
推
lexmrkz32
: 看得懂就好,覺得怪就別看,反正這類YT也不少,對岸特
別多
85F 05/27 00:06
推
waitan
: 其實我蠻喜歡音譯的
87F 05/27 00:07
推
gm79227922
: 其實還好誒 不然全部用原文如何?
88F 05/27 00:10
推
sasakihiroto
: 有時候看盜版的人需要一個藉口不買正版啊XD
89F 05/27 00:15
→
gisgod
: 現在就是太容易接觸盜版,尤其中國那邊的翻譯,大家看久
了傳久了就搞得好像這是正版翻譯一樣
90F 05/27 00:18
→
koiiro
: 講日文就沒事了
92F 05/27 00:22
推
yujimin
: 不能只求合理然後只爽官方翻譯本人 習慣或是直譯更好
93F 05/27 00:23
→
OldYuanshen
: 英文不好 有人要解釋艾連這個譯名爛在哪裡嗎
94F 05/27 00:24
推
aribaba0814
: 譯名只要讓觀眾知道誰是誰就好 真正重點是評論的內容
有人用正版譯名 然後評論很空虛 這種是誰要看?
但如果是正式工商的影片 還是要正版翻譯 其他不用
95F 05/27 00:25
推
thelittleone
: 台灣創作者用正版譯名合理吧 這點查證都不用嗎
98F 05/27 00:30
推
ymsc30102
: 用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧
99F 05/27 00:33
推
streakray
: 能溝通就好
100F 05/27 00:40
→
e3633577
: 有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧
101F 05/27 00:50
推
LuMya
: 中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了
102F 05/27 00:50
推
abc1232579
: 我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個
有差嗎
103F 05/27 01:02
推
tomer
: 好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解
說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友you
tuber做的東西少看為妙
105F 05/27 01:04
回錯則==當我沒說
你的論點我倒是第一次聽說耶...
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43
※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11
噓
pobby2266
: 建議你發知乎
108F 05/27 01:19
噓
SGBA
: 想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹
109F 05/27 01:24
推
xkiller1900
: A臉最好聽(
110F 05/27 02:01
噓
SpursTony09
: 哪個yt 趕講溝通魯蛇
111F 05/27 02:05
推
crang
: 60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版
112F 05/27 04:24
--
作者 Galbygene 的最新發文:
+7
[閒聊] 遠藤為何敢借錢給開司 - C_Chat 板
作者:
Galbygene
36.228.148.152
(台灣)
2024-01-27 19:46:46
31F 7推
+7
[美好世界] 罵人「你根本阿克婭」會被告嗎? - C_Chat 板
作者:
Galbygene
39.12.34.4
(台灣)
2023-11-20 15:12:40
10F 7推
+11
[閒聊] 巨人第一季就給MAPPA做會如何 - C_Chat 板
作者:
Galbygene
36.226.71.43
(台灣)
2023-11-14 22:45:10
29F 12推 1噓
+3
[巨人] 艾連的目標算在這裡就透露了嗎 - C_Chat 板
作者:
Galbygene
36.228.153.211
(台灣)
2023-11-12 16:18:51
9F 4推 1噓
+9
[討論] 季後賽的恐怖暴力猿算回來了嗎 - Baseball 板
作者:
Galbygene
36.228.157.209
(台灣)
2023-11-10 20:56:25
38F 18推 9噓
點此顯示更多發文記錄