看板 C_Chat作者 KoTK (Knight of Thorns, Kirk.)標題 [馬娘] 有人懂 You copy? I copy~ 的意思嗎? 時間 Fri May 27 15:23:55 2022
RT
https://imgur.com/7x7wDiT.jpg
https://imgur.com/27p2PFX.jpg
附上前幾天阿湯哥跟重砲聲優的小互動
https://reurl.cc/XjAqW0
互動最後有種和樂融融感覺
但還是不大懂他們對話中的「You Copy?」、「I Copy」是什麼意思
看到評論區有人說 這組對話反過來了
不曉得是電影中的梗,還是遊戲中的梗啊?
是不是該去看場電影才會了解?
獻上祭品~原來重砲的衣服就是致敬捍衛戰士啊難怪覺得眼熟
https://imgur.com/Ubi2RfU.jpg
https://imgur.com/ZjSqUHd.jpg
https://imgur.com/ZnW3cmQ.jpg
https://imgur.com/QCg0e0A.jpg
https://imgur.com/zISbsxB.jpg
https://imgur.com/kfOLIP6.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.21.133.149 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ya7oDDa (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653636237.A.364.html
推 louis0724: 就空軍飛行術語 你收到了嗎 我收到了 的意思1F 05/27 15:24
推 md01yo30: 從名字到衣服本來就是致敬阿,致敬到河蟹也跟著河蟹了(X3F 05/27 15:26
推 will30119: copy玩槍戰遊戲常常聽到 類似收到的意思吧5F 05/27 15:29
→ a9564208: 一般是回copy that?6F 05/27 15:30
推 timez422: 就無線電通訊用語 戰爭片常看到吧8F 05/27 15:32
→ louis0724: 所以我一直都比較喜歡非官方的翻譯 摩耶凌雲
才比較容易知道他跟Top Gun(港譯壯志凌雲)的關係10F 05/27 15:34
→ louis0724: 我倒是蠻意外很多馬娘玩家不太考據的XD14F 05/27 15:36
推 OldYuanshen: 畢竟是賽馬迷吧 可能注重原型的生平經歷更勝取名
名字絕大部分就是馬主興趣而已16F 05/27 15:43
推 caten: 馬名中譯這個連香港競馬會也不會照馬主原意捏他去翻惹
*都不會20F 05/27 15:49
推 ELF004: roger跟copy都是啊 alpha beta charlie delta echo
foxtrot golf hotel india juliet23F 05/27 15:51
推 amo0717: copy that應該就是 I got it的意思?25F 05/27 16:10
--