看板 C_Chat
作者 zkowntu (冰楓冷雁)
標題 [討論] 翻譯魔戒等奇幻文學,英文程度需要多好?
時間 Sun May 29 23:57:51 2022


小時候看魔戒,整個中文句子都長長的

可想而知英文原文應該更為複雜

哈利波特的原文對一般人來說應該不難,但魔戒原文沒看過,可能難度不低吧?

要翻譯魔戒的話,英文程度需要多好呢?

還有那些奇幻文學小說作品,重點是專有名詞跟文詞通順嗎?

要如何把句子翻得順暢且貼近各地的民情用字,真的是一大考驗

民國初年有大量翻譯作品,但很多都是文言文,連感性的茶花女都翻得文謅謅的

而源氏物語這種千年前古代日本的作品,林文月老師翻譯的版本就很優美

另外賴明珠長年翻譯村上春樹,頗受台灣人好評

一來年紀接近,二來賴明珠能翻出村上春樹的那種獨特特殊語感

不過即便如此,翻譯書終究跟原作會隔一層

賴明珠的翻譯跟村上春樹的原文還是有些落差

因此基本來說,看世界經典名著,直接看原文最妥當,但很多書原文不一定是英文

又古代英文可能在閱讀上會有些困難

有沒有大大能幫忙講解一下翻譯這項功夫的困難度?以及英文程度究竟要多好呢?

可想而知,中文造詣也不能差才行

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.113.200 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YavW1Az (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653839873.A.2BD.html
medama: 印象中聽說魔戒似乎還滿難的
哈利波特也不簡單 一堆自創語1F 05/29 23:59
ClawRage: 歷史、社會文化的瞭解比較重要
英文程度只影響你會不會翻錯,翻得快不快而已3F 05/29 23:59
pgame3: 多易900以上未必夠用,尤其有些奇幻作家喜歡冷僻字,不過850的程度享受應付大多數奇幻小說了5F 05/30 00:00
medama: 魔戒跟哈利原文應該很好找 你可以自己翻譯 再跟譯本對照7F 05/30 00:00
thelittleone: 我覺得中文比英文重要8F 05/30 00:01
ClawRage: 到最後 翻譯出來的通順程度取決於你對成品語言的熟悉
而不是原語言9F 05/30 00:01
kaj1983: deepL就可以了11F 05/30 00:01
pgame3: 然後要懂點歷史,羅馬希臘拜占庭古 英國七王國時期 北歐維京時代都是愛用的模板12F 05/30 00:01
Orianna: 沒讀過魔戒 單哈利的原文寫的很好 用字流暢 文筆鮮活 生動 很值得看原文14F 05/30 00:02
hiimjack: 哈利波特的定位不是童書嗎== 原文有這麼難?16F 05/30 00:02
ClawRage: 英文我看過 理論上不難17F 05/30 00:02
medama: 童書有時更難 因為寫給兒童看的特殊語言 反而是課本沒有的18F 05/30 00:03
BSpowerx: 重要程度 會寫譯文>>>看懂原文 沒一定文學程度根本翻爛19F 05/30 00:03
xxx60709: 懂原文只是入門門檻,真正考驗功力的是如何寫成在語言20F 05/30 00:03
ClawRage: 但英國人的用字跟美國那種粗暴英文差蠻多的21F 05/30 00:03
xxx60709: 在地22F 05/30 00:03
medama: 像一些咒語 你要瞭解它背後的原型 需要有深厚的語言文化知識23F 05/30 00:03
ClawRage: 而我們學的多半是美國那套粗俗英文25F 05/30 00:03
zkowntu: 從英文轉譯成中文語言的通暢程度,講究語感26F 05/30 00:03
xxx60709: 剛接觸翻譯會覺得懂原文很重要,接觸了才知道寫作能力是最重要的27F 05/30 00:04
pgame3: 不過托爾金還ok不算最難讀,Malazan或Lord Fouls Bane這兩本有興趣去開亞馬遜試讀,你他媽是拿牛津字典翻冷門字是29F 05/30 00:04
Orianna: 我不懂什麼粗暴啦 反正jkr 真的很會寫32F 05/30 00:05
pgame3: 英國系作家塑造時代感古風通常大勝美國系作家,這倒是真
不過這部分中文翻不太出來33F 05/30 00:06
Orianna: 哈利的文字 有個舒服的韻律感 很容易像吃泡麵一樣一頁接一頁看 希望翻譯版本有保持那個感覺36F 05/30 00:07
JesterCheng: 要翻給人看應該是中文更重要一點38F 05/30 00:08
protess: 中文應該更重要
聽有人說過翻譯其實考的是中文素養39F 05/30 00:09
aak4760: 歷史和文化要了解一下,還有中文超超超重要,平鋪直敘的翻譯好乾......看不下去......41F 05/30 00:10
Orianna: 工作會需要翻譯 我很肯定的說 英翻中 中文的水準需求 要高過英文 一般會卡都是卡中文側43F 05/30 00:11
medama: 反了 一定是英文要求高於中文
你英文看不懂 就不用翻譯了45F 05/30 00:12
Orianna: 然後我們老外老闆的要求是一頁powerpoint10分鐘翻出來 頭痛 能30分鐘翻一頁已經很吃力了47F 05/30 00:12
medama: 英文語言文化跟中文差異很大 要夠好非常困難 要前0.01%49F 05/30 00:13
CactusFlower: 當然是中文比較重要 照字面翻我乾脆叫Google翻就好翻得爛等同沒有翻譯 所以當然是中文造詣比較重要50F 05/30 00:13
medama: 在英文能力前0.01%的人之中 中文能力大概只要前10%就夠了翻的爛不等於沒有翻譯啊 google翻譯也是翻譯52F 05/30 00:13
ClawRage: medama你的能力要求和現實的翻譯相反 ㄏㄏ54F 05/30 00:14
medama: 一般新聞網頁 google機翻應該贏過80%人的盲翻55F 05/30 00:15
ClawRage: 我講白了,我找個外語系的本國人來搞英翻中肯定屌打
學中文系的美國人56F 05/30 00:15
CactusFlower: 不懂真的可以不用硬撐 這裡大家都很友善 會給你台階58F 05/30 00:15
xxx60709: 常常有一些句子過長或是照句翻的,那種都是看的懂但是沒有轉成中文閱讀風格的翻譯59F 05/30 00:15
Orianna: 真實試試翻點東西試試 就能體會那種 明明知道原文意思但找不出中文怎麼翻 的感覺了61F 05/30 00:16
medama: 基本上譯出語都是要母語程度為前提  我說的是台灣人平均程度63F 05/30 00:16
Orianna: 如果中文是第二語言 我敢拿帳號保障 那個翻出來的東西大概很可怕 可能會像機翻65F 05/30 00:17
medama: 非母語程度者一開始就不在討論範圍了...67F 05/30 00:17
clinder: 個人覺得翻譯也算部分創作了 很吃自己的文學造詣68F 05/30 00:17
kaj1983: 那不就超譯?69F 05/30 00:18
zkowntu: 翻譯本身就不會是原汁原味吧
一定有加添一些70F 05/30 00:19
kaj1983: 到底要創作還是還原,這拿捏的分寸要很精準72F 05/30 00:19
zkowntu: 因為有些找不到對應詞彙,必須想個接近的73F 05/30 00:19
lenta: 文字跟語言是由文化構成的 本就不可能原汁原味74F 05/30 00:20
CactusFlower: 實際去翻譯過就會體會 語言彼此之間不可能完全轉換精湛的翻譯就是跨國這道鴻溝 超譯是畫虎不成反類犬不否認兩者有時確實就在一線之隔 譯者功力差異很大75F 05/30 00:20
xxx60709: 我不懂原文->我連中文都不懂,有碰翻譯的人都有這種感覺78F 05/30 00:20
zkowntu: 因為要是沒有潤稿通順,硬翻譯就跟Google翻譯一樣生硬吧80F 05/30 00:21
kaj1983: 我覺得與其說中文程度要好,不如說要求很高的雜學程度81F 05/30 00:22
Orianna: 這麼說 覺得啦 往往光要還原英文原本意思 就已經夠費功夫 中英文的結構性差異 讓表達方式和表達結構會有所不同 所以要翻的通暢 不著痕跡 往往要消化原文意思後 再用自己的理解 去用中文再組合出原意82F 05/30 00:22
kaj1983: 古今中外沒有累積夠多的見識,一時之間你要選詞去搭很難86F 05/30 00:22
xxx60709: 像沙丘新版的文筆明顯較舊版差,不過我去對照了後發現舊版加油添醋了一堆形容,但讀起來就是通順87F 05/30 00:23
CactusFlower: 我自己翻譯基本上要經過三回程序 第一次粗翻 第二次把文義理順 第三次完全以目標語言的邏輯再潤一次 忘記原文89F 05/30 00:23
xxx60709: 對照原文92F 05/30 00:23
pgame3: 還有英文動感和中文的動感很不同93F 05/30 00:23
MScorsese: 翻譯很難要有文化涵養 只讀個自娛門檻低很多94F 05/30 00:23
shadowblade: 重點是國文能力95F 05/30 00:24
kaj1983: 除非你的文學能力高到將英文古詩再用中文創作同樣意境的96F 05/30 00:24
pgame3: 有在啃的應該會覺得中翻奇幻怎麼讀怎麼不對勁啦,翻再好都一樣97F 05/30 00:25
zkowntu: 翻譯的待遇好嗎
如果翻譯本身是個龐大工程的話,應該要高薪吧99F 05/30 00:25
hengsao: 多益不用想了 不是未必夠用 就算能給你考個2000分也絕對不夠用
講翻譯有點扯太遠 單講閱讀就好 然後單講單字 要順暢閱讀的話托福單字感覺是不夠的
個人經驗是邊準備GRE邊看奇幻小說 GRE單字是挺有幫助的但當然 有點太過 實際上是不需要GRE程度的240F 05/30 02:03
rockmanx52: 翻譯需求的能力是原文如果要100分 那母語能力至少需要120分246F 05/30 02:11
shgreen: 一堆鍵盤翻譯俠248F 05/30 02:11

--
作者 zkowntu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄