看板 C_Chat作者 newrookie (外來種)標題 [閒聊] 翻譯未來可能被AI取代嗎時間 Thu Oct 13 13:39:23 2022
我以前翻譯推特上像是魔王軍洗腦支部那些創作時,都是靠自己手打日文再google翻譯,不通順的地方再另外查意思。翻譯一頁就快半小時
現在google支援掃描圖片上的文字
翻譯軟體正確率也高了一些,幫我省去了很多時間
我就在想未來哪天 翻譯軟體如果進步到翻譯準確度接近90% 甚至還能提供你多種選項參考
達到基本上只要有軟體你就能看懂外文書的時候
翻譯這個工作會變得更輕鬆
還是會被裁到只剩幾個人來校閱翻譯後的作品
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z012DA.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.177.254 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZHwIDbQ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665639565.A.95A.html
→ gxu66: 不用未來 現在很多官中一看就是不是人工翻得2F 10/13 13:40
推 LeeXX: 機翻還是要有人潤飾4F 10/13 13:42
→ SangoGO: 只是就考驗AI對「句」的理解程度
修辭/通順/潤色要看如何整理世界全部的語言6F 10/13 13:42
推 Bugquan: 我看上次看中國那邊讀翻譯/語文的說,只要夠會用Google和deepl,就能勝任不少工作了8F 10/13 13:43
推 Koyomiiii: 說真的 翻那麼好就不會滿地劣質翻譯了10F 10/13 13:43
推 nigatsuki: 頂多到幫忙會議翻譯吧,但像文學翻譯那些或許還是不行11F 10/13 13:44
→ Koyomiiii: 現在costdown機器翻一翻沒校稿就丟出來賣 罵多久都沒改12F 10/13 13:44
→ nigatsuki: 會議翻譯那些也要看狀況,如果真的是專業翻譯也是GG13F 10/13 13:44
→ SangoGO: 會說被機翻,是就因為字都對是的,但全完看不懂14F 10/13 13:44
推 LeeXX: 那是沒人潤飾 有下功夫潤過的不會太差16F 10/13 13:44
推 hank81177: 這幾年真的進步神速就是,不過還是不夠用18F 10/13 13:46
推 guogu: 未來這跨度很大捏19F 10/13 13:46
→ nigatsuki: 其實翻譯社團常常在罵,有些品質不好的譯者混太兇會直接拿機翻出來用,結果出版社還給過20F 10/13 13:47
推 hitsuchi: 還蠻有距離的。你能想像元首交談用機翻嗎22F 10/13 13:47
→ nigatsuki: 有些字詞有歧異的,翻出來便亂七八糟23F 10/13 13:47
→ goliath: 不是說進步很慢 語言這東西隨著使用一直有在改變和新增所以目前我看到翻譯準確的就是正式的演說27F 10/13 13:49
推 nigatsuki: 本國人講話口語上很多時候沒在在乎文法的
AI要去理解這點可能還有滿大的一段距離29F 10/13 13:49
推 hank81177: 通常正式新聞稿都翻得不錯,但是一般留言就翻得不太行,如果玩雙關或是玩梗AI更判別不出來31F 10/13 13:50
推 guogu: 影片字幕只要看懂大概就行 畢竟本體是影片33F 10/13 13:53
→ bico7111: 文化差異如果能夠了解的話 應該有機會34F 10/13 13:54
推 mystage: 現在進行式了,我已經有看到某些機翻的作品了35F 10/13 13:54
推 Bugquan: 機翻已經不少了,而且有的要不是有懂日文的指出,有時候還不知道翻錯了36F 10/13 13:56
→ sunwell123: 對於品質沒有追求的話就無所謂,現在可見的狀況是有些譯者使用機翻沒有潤飾過導致內容有誤,這就不是順不順的問題了
而對於遣詞用字或者特定專業領域有要求者,機翻失誤的機率愈高,即便增加字庫也無法解決問題38F 10/13 13:58
推 bjmmk96526: Google翻譯已經出來多久了 你看中國那些機翻 沒修改過的文章 還是很多用詞亂七八糟 根本不成文章 更別說翻得正不正確
還有很長的路要走45F 10/13 14:02
推 alonelykid: 翻譯一回事 根據不同情況要加敬語還是什麼用詞不是同等級51F 10/13 14:05
推 jiko5566: 翻譯很看重前後文之間的關係
甚至對於情境的理解不同都會影響到用字遣詞
所以正式文書會比較好用
如果只是要看懂字面意思當然沒問題
要拿來丟進影視作品還不行吧53F 10/13 14:06
→ KudanAkito: 絕對可以 因為只需要機翻想知道的地方就可以發引戰文59F 10/13 14:10
推 unlimit999: 拉丁語系之間的互相翻譯,已經達到職業翻譯員的水平了60F 10/13 14:11
推 art1: 目前還有很大的進步空間,希望有生之年能看到62F 10/13 14:11
推 Lhmstu: 絕對可以,但是中文應該是最後一個65F 10/13 14:14
推 Pietro: 幾年前奇幻基地出颶光三時,就出現機翻的慘狀。67F 10/13 14:15
推 parax: 韓日互翻很準吧,中文就...68F 10/13 14:16
→ Pietro: 李鐳,這個名字要記好69F 10/13 14:16
推 zelda123: 中文彩雲小譯我覺得比Google翻譯強一點70F 10/13 14:16
→ nalthax: 一般內容可以,很專業或很特殊的還是要靠熟悉該領域的人71F 10/13 14:18
→ art1: 中文的話,看微軟或谷歌文件勉強夠用啦,雖然有時要切英文確認到底是哪個英文 XD
哪個單字72F 10/13 14:18
→ newrookie: 其實我要問的就是最後一段,未來翻譯能翻到信雅達的
程度後對翻譯這個產業會有什麼影響 只是好像沒表達好@@75F 10/13 14:20
→ nalthax: 有的譯者在翻譯跟機翻差不多,只能說還好這本書不是我要負責的,我可以丟著不管沒關係
有很多只有當地歷史文化地貌才能孕育出來的東西是很難靠AI或機翻的,得親自去見識才知道那是什麼77F 10/13 14:20
推 nigatsuki: 信達是有可能的,但個人是認為機器無論如何都很難雅81F 10/13 14:23
推 Cishang: 我一直覺得 機翻這方面發展很慢 就算用笨方法一個一個舉都不會只有這樣,大概就是資源投入的不夠多而已
如果是那種通用的翻譯 就不要想了 哪來的那麼多資源
GOOGLE都只能那樣 而且我猜很多都是用英文去二譯的82F 10/13 14:23
推 harryzx0: 未來很有可能 現在就算了吧 看看那個google翻譯90F 10/13 14:38
推 etvalen: 這裡是文件翻譯公司的,我可以跟你說十年內都不可能,因為客戶永遠不可能相信機器翻譯百分之百準確,一定會要人檢查。而且客戶在翻譯省下來的時間會拿去做更多需要人工的工作好省下更多錢,這種工作機器不可能做得來。以上92F 10/13 14:40
推 newwer: 很難 翻譯是一門大學問,不懂文化很難翻的好,尤其是諺語或笑話這種的96F 10/13 14:40
→ etvalen: 出版業那種文學類別的我不清楚,但要求網站內容翻譯、行銷資料翻譯等等的客戶,一般都還是不允許機翻或絕對要排兩輪人工檢查98F 10/13 14:41
推 Antihuman: 雖然品質不好但是已經可以看懂87%了102F 10/13 14:45
推 sakungen: 翻譯達到信達雅的人也是很少數吧,要懂兩邊的文化差異,還要有創意。 之前板上有在吵過法環的地名翻譯,建議可以先看看那串討論,就會知道為什麼翻譯到現在還無法被AI 完全取代。103F 10/13 14:47
推 fynfynmorita: 別說機翻了,真人翻的都可能錯到你想把翻譯的人塞回他媽肚子裡107F 10/13 14:48
推 chu630: google翻譯是出名的爛 其他家其實翻得不錯了109F 10/13 14:48
推 maple2378: NLP這塊真的很難 一堆頂尖研究室已經在搞這個還是發展的有點慢110F 10/13 14:48
推 vaguecorner: 有用過中國網站的翻譯,比Google機翻準確很多117F 10/13 15:18
推 Irenicus: 翻譯是重中之重 但一直弄不好
不遵守文法的口語 厘語 各種誤用 錯字...119F 10/13 15:27
→ imz0723: 語言一直在進化演變 像那些網路用語 AI是要怎麼學
連課本的用詞 甚至字典的用詞 都可以一直有新解釋了121F 10/13 15:29
→ Grownso912: 不是沒可能只是還是要在一段時間才有辦法更完善123F 10/13 15:32
推 Gjerry: 自然語言本來就很困難,因此常用的語言模型都很巨大,一般人要重頭訓練很難,應該都只能做 fine tune 。另外如何評估翻譯結果好不好也是件困難的事情。124F 10/13 15:32
→ Wingedlion: 變因前後文比對應該遲早能高成數正確 但進展莫名牛步127F 10/13 15:33
→ Gjerry: 目前機器翻譯確實有考慮前後文,不過如果文章太長,需要的資源會很大,模型會吃不進去
聯合國的正式文件常拿來訓練機器,雖然可以確定文本正確度很高,但是也會讓訓練出來的模型講話很正式,在面對社群網站留言這種不按照文法,反諷,甚至裡面包含一堆表情符號的文章自然困難。129F 10/13 15:35
→ goliath: 我覺得正式演說可以同步機翻就很強了 人的口語太難136F 10/13 15:41
→ gm79227922: 很多語感不是機器翻得出來的 那不是一般邏輯可以說得通的137F 10/13 15:41
推 zxasqw0246: 用潤的會導致很多意思沒辦法重現ㄅ 阿某些輕小說這種沒深度的就算了139F 10/13 15:49
推 Slzreo1726: 不可能完全取代 語言是人創造的 代表會一直有新詞被創造出來 AI不能夠理解 還有同一個字或詞在不同語言是不同意思 還有一堆連人都無法理解的縮寫
都會造成翻譯的錯誤141F 10/13 15:57
推 gasgoose: 看爽腦補的可以 商業不可能 你能接受花錢買的東西
裡面機翻或是看
不懂嗎?145F 10/13 16:00
→ k960608: 說真的 你急用的時候機翻蠻厲害的 除非你完全看不懂原文148F 10/13 16:09
--