看板 C_Chat作者 TenbeensWu (薇子)標題 [討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?時間 Mon Feb 27 17:50:35 2023
目前在圈內(只論臺灣)觀察下來
除了臺灣官方譯名本身又臭又長之外
字數少的臺灣官方譯名,在圈內多半不用的案例其實不少
像圈內都是稱之「偶像活動」或簡稱「偶活」
幾乎沒看過有誰會稱之「偶像學園」
而《光之美少女》系列的副標題也不見圈內使用,幾乎都是稱之「xx組」
而除了ACGN作品之外,連特攝圈也是如此
圈外多半稱之「鹹蛋超人」、圈內則分「奧特曼」和「超人力霸王」兩大派
其中「超人力霸王」使用者多半是八年級生
「奧特曼」則是不乏九年級生跟近年來才入坑的觀眾使用
不說搞不好還有人以為「超人力霸王」是舊譯名
臺灣官方譯名在圈內,真的愈來愈少人使用了嗎?
--
推 probsk: 最後每天嗨會把三天王的頭手腳組合起來成為元氣王07/30 00:05
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.25.180 (臺灣)
※ 作者: TenbeensWu 2023-02-27 17:50:35
※ 文章代碼(AID): #1Z_7pml6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677491440.A.BC6.html
噓 Bows: 你的圈內是中國圈內吧5F 02/27 17:53
推 orca1912: 觀看來源都是對岸多少會被影響6F 02/27 17:53
→ chordate: 像是鏈鋸人的官譯用的真的很少8F 02/27 17:53
→ LawLawDer: 也可以看出各個時代的強勢文化 很有意思
我國中親戚真的都在看抖音小紅書 國小的吃魔芋爽
老實說在我眼裡覺得很靠腰 可是就沒辦法9F 02/27 17:53
推 Adlem: 時差問題 當然會習慣原本的翻譯19F 02/27 17:57
→ doremon1293: 台灣就沒相關內容啊 根本小眾中的小眾 小朋友領域我就不熟 有一定熱度吧 聽說之前特利卡賣很好20F 02/27 17:57
→ Adlem: 而且像偶像活動 劇中也是講偶像活動…22F 02/27 17:58
推 tom11725: 最常用什麼管道接觸就會造就這個情況
這不會有辦法的24F 02/27 17:58
推 dreamka: 灣灣的盜版不給力啊26F 02/27 18:00
→ Kapenza: 偶活是アイカツ!啦,官譯還真的叫偶像學園27F 02/27 18:01
推 h0103661: 你好歹舉些比較知名的例子==29F 02/27 18:05
→ ashkaze: 早期不就叫鹹蛋超人嗎?31F 02/27 18:06
→ spfy: 魔芋爽這種東西在中國超級多 這牌還是最貴的 以前有陣子很愛33F 02/27 18:07
推 dalyadam: 很多人看盜版阿
明明是盜版問題 下面那篇航海王就很明顯34F 02/27 18:07
→ spfy: 吃 後來越吃越毛 一包CNY1.9 裡面原料怎麼來的都不知道 怕36F 02/27 18:07
推 jerry00116: 單純要看從哪裡紅起來而已,沒有越來越少的問題37F 02/27 18:09
推 super1937: 可是台灣最新電影不是就叫做超人力霸王嗎40F 02/27 18:11
噓 LSDs: 鹹蛋超人到底是什麼腦癱翻譯41F 02/27 18:11
推 idiotxi: 我小時候看是叫宇宙超人43F 02/27 18:11
→ Kapenza: 鹹蛋超人就...很直觀有記憶點吧畫面上 也不是什麼翻譯了46F 02/27 18:14
推 CCNK: 支娘百科47F 02/27 18:15
噓 anpinjou: 奧特曼中國最愛欸 你確定沒人用嗎51F 02/27 18:19
→ ashkaze: 阿災 老人我從小電視聽到就是叫鹹蛋超人52F 02/27 18:20
推 mc3308321: 溝通魯蛇這翻譯是怕避免標籤化病徵嗎?為何特別偏離原文呢?53F 02/27 18:20
→ anpinjou: 九年級生會看這個我真的心存懷疑55F 02/27 18:20
→ chadmu: 鹹蛋超人是香港的正式名稱 港片也會講56F 02/27 18:20
→ Kapenza: 其實我以前想過鹹蛋在哪這個問題(參考對象麵包超人)57F 02/27 18:22
→ ashkaze: 奧特曼還能聯想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是
鹹蛋超人,我本身沒在關注所以不清楚
鹹蛋就那兩顆眼睛啊XD58F 02/27 18:23
→ TenbeensWu: 翻譯偏離原文的滿大街都是,沒人說一定要忠於原文61F 02/27 18:25
推 doremon1293: 有一段時間 台灣電視上就叫鹹蛋超人 迪卡 高斯 那時候就是 叫鹹蛋超人 宇宙超人 是昭和時期稱呼吧 帕瓦那時候是叫宇宙超人 超人力霸王什麼時候登上電視不知道62F 02/27 18:25
→ TenbeensWu: 2000年代CN曾播過超人力霸王電影,就是使用超人力霸王66F 02/27 18:26
推 meowcat: 奧特曼是對岸在用吧67F 02/27 18:28
→ BOARAY: 小時候八大跟電影台在播就叫鹹蛋超人,到神魔合作才發現現在叫什麼超人力霸王68F 02/27 18:29
→ TenbeensWu: 雖然譯名源於對岸,但現在台灣也蠻多人稱「奧特曼」了70F 02/27 18:32
推 a1e: 鹹蛋超人超難聽的,誰會想用71F 02/27 18:33
推 doremon1293: 中國好像也叫過宇宙超人? 醒醒吧 殺福林 我是宇宙超人73F 02/27 18:34
推 tab222777: 小時候是學鹹蛋超人啊XD
後來才聽到超人力霸王80F 02/27 18:37
→ TenbeensWu: 感覺是早期台灣的盜版字幕,「戶邊」寫成「滬邊」
「丸目」寫成「芄暮」、「超一郎」寫成「超意朗」82F 02/27 18:37
推 hakuoro: 翻得不好自然用得人就少 跟誰翻得無關84F 02/27 18:45
推 johnny3: 小時候漫畫是宇宙超人85F 02/27 18:50
推 anpinjou: 現在泛用那是因為文化入侵吧 對岸用的多這邊跟著用
不然以前誰會叫奧特曼86F 02/27 18:51
→ sdflskj: 以後直接買對岸翻譯大家應該最開心無縫接軌不需要台譯了吧89F 02/27 19:01
推 ayaneru: 奧特曼才奇怪吧 音譯不是 意譯也不是91F 02/27 19:03
→ AkikaCat: 光美那個是簡單易懂的關係吧,你講哪組認識都認識,副標有時還要想一下才知道,比較麻煩又不好記92F 02/27 19:16
推 eragito: 我小時後是宇宙超人
我不喜歡力霸王 習慣叫奧特曼94F 02/27 19:20
→ bluejark: 鹹蛋超人是台灣有註冊的正式釋名喔
超人力霸王是香港的從來不是台灣翻的96F 02/27 19:32
→ bluejark: 台灣的譯名以前很亂宇宙超人、超人XX、烏拉人99F 02/27 19:37
推 BruceChang: 鹹蛋被周星池電影影響後圈外跟著用 小時候聽到的是鹹蛋就是不夠老而已XD100F 02/27 19:38
噓 polo88le: 第一次聽說鹹蛋是官方譯名 我看都是力霸王102F 02/27 19:41
→ bluejark: 雖然很嗐但有幾年是正式有用的喔反而力霸王絕對不是台譯104F 02/27 19:45
推 silver8210: 奧特曼不是中國的嗎...? 台灣只聽過鹹蛋超人106F 02/27 19:58
推 jeffguoft: 奧特曼=ultraman,比鹹蛋好114F 02/27 20:09
推 exrck: 原來超人力霸王、鹹蛋超人、奧特曼這三個是同一個東西噢???哈哈哈哈哈哈哈哈哈
一直以為是三個不同的超人wwww115F 02/27 20:21
--