看板 C_Chat
作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 [閒聊] 灌籃高手漫畫的翻譯,大然太強了!
時間 Wed Mar  1 22:09:26 2023


前幾天發了灌籃高手日版的版本比較。

真的是帶著「看一部全新作品」的感覺在看日版,
故事/對話都跟童年回憶完全不一樣

今天又看到了「不只是翻錯」的地方。

這個真的太厲害了,讓我更佩服當年的大然,來c恰分享一下。

這是單行本28集/新裝再編版18集,三井投進三分後進到的回憶:

https://i.imgur.com/2QyATgy.jpg
https://i.imgur.com/6yXhrz7.jpg
[圖]
 
[圖]

他們一年級(三井剛出院)就跟學長打練習賽,是「一年級」對「先發」

所以才會有那個「打贏就能當上先發」的念頭。

計分板上很清楚的寫了「1年」、「スタメン」(先發)

大然怎麼翻譯呢?

.
.
先做好心理準備喔 (大然版28集,我手上這本是民國85年初版一刷)
.
.


https://i.imgur.com/COFVP1F.jpg
[圖]

https://i.imgur.com/rVPtPqj.jpg
[圖]

直接塗黑,這樣子就不用翻譯了。

而且不是一個地方塗黑,這兩個畫面在不同頁,通通塗黑。

不翻譯就不會翻錯了,大然太厲害了


ps.
另外這段接了一個很重要的對話,大然也是亂翻一通:
https://i.imgur.com/VXCIjBP.jpg
[圖]

大然翻成「好好跟著隊長」

其實是「被隊長緊迫盯人」,他們的對手是當時湘北的先發啊。

所以才要赤木幫他設掩護讓他跑出空檔。
木暮去勸架,但赤木不服,說要活用他身高。

兩年後的山王戰,赤木才終於「服」了這件事,當個比目魚去幫三井掩護。
也才有木暮那句「我們已經等了兩年了」。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.25.62 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-03-01 22:09:26
※ 文章代碼(AID): #1Z_roO62 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677679768.A.182.html
SunnyBrian: 不翻譯,就不會錯
按陰陽,還是錯啊1F 03/01 22:11
直接塗黑,哪裡有「錯」?

jack34031: 是懶得翻,還是懶得修圖3F 03/01 22:12
我懷疑是看不懂スタメン,乾脆塗黑。

Lb1916: 所以為啥要塗黑,
不懂スタメン的意思嗎?4F 03/01 22:14
我猜就是當時的翻譯不懂スタメン的意思,塗黑不翻。

Lb1916: 啊抱歉,推完文才看到你的補充。6F 03/01 22:14
GoodMemory: Unbelievable翻成像選手名字 當年還以為有這人7F 03/01 22:15
安比利巴布魯~他是安比利巴布魯

swps40309: 其實小弟我看到スタマン也會疑惑一下,翻成先發
(Start man)算合理吧8F 03/01 22:15
スタメン(SUTA-MEN)就是スターティング メンバー(starting member)的略稱。

不是スタマン(汗)

bestteam: 國中冠軍班底竟然打不贏爛隊湘北10F 03/01 22:16
三井有說剛出院狀況不好

bestteam: 說不定翻譯覺得太落漆乾脆魔改11F 03/01 22:16
但那是練習賽,對手也是隊上學長啊,哪來的落漆XD

只是從「先發」變成「普通隊上學長」,反而更落漆了吧

MikageSayo: 那個中文版看起來墨色滿深的,感覺很多刷12F 03/01 22:19
初版一刷喔。

版權頁:
https://i.imgur.com/li4QiSw.jpg
[圖]

UncleRed: スタメン不會翻這翻譯的水準www13F 03/01 22:20
超讚的啦~

bestteam: 這樣看櫻木更強了 練幾個月就能虐學長
赤木也太晚才開竅14F 03/01 22:20
有同儕競爭有差,赤木的同儕很早就倒了,櫻木則是無時無刻都看到流川。

Aotearoa: 新裝再編版的質感如何?台灣的淳久堂書店跟紀伊國屋好像也有,只是不知道價格跟在日本買比起來怎麼樣16F 03/01 22:21
我這篇有寫價格:
#1Z_Q-jZW (C_Chat)
[閒聊] 灌籃高手日版漫畫 版本比較 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
[圖]
[圖]
[圖]
TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?) 大家好。 因為前陣子發了幾篇關於灌籃高手漫畫翻譯的事, 有些板友寄站內信問我「想買原版,但看到好多版本,不知道該怎麼買」, 每篇回信實在有點複雜,直接發一篇好了。 首先,日本現在還買得到1990~1996連載時「最原始版本」的單行本。

在新宿ANIMATE買,全套20本,3042台幣(沒有刻意去找可以辦退稅的店)

質感我覺得非常棒。

MikageSayo: 了解了,看起來這印刷也不太行XD18F 03/01 22:21
我看日版真的好像在看不同作品,連印刷都好很多。

peterw: 不做不錯啊19F 03/01 22:22
qoo60606: 塗黑就沒有翻錯問題了20F 03/01 22:22
這招真的太強了

Aotearoa: 我來找一下台灣這兩家日本書店買多少21F 03/01 22:23
SCLPAL: 原來那麼早就有布喔!?22F 03/01 22:24
布?

w9515: 笑死原來大然以前就有國防布 超前部署23F 03/01 22:24
喔喔喔原來布是指這意思XDDDD

SCLPAL: ↑這個24F 03/01 22:25
懂了XD

Aotearoa: 紀伊國屋官網 單本180元,果然還是貴一點25F 03/01 22:29
一本只貴30元的話可以直接在台灣買了。

我記得日本亞馬遜買的話寄來台灣運費近一千,而且包裝保護的不太好。

jkl852: 那年代的H2也都是亂翻一通
正常發揮26F 03/01 22:30
人物個性都被扭曲了...
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.25.62 臺灣), 03/01/2023 22:31:52
noyuri1006: 大然翻譯的爛又不是只有這一集,櫻木叫三井是小老鼠還怎樣:(28F 03/01 22:32
suhaw: 我上了他不付錢 就不算嫖妓了喔! 不翻譯 就不算翻譯錯了唷!30F 03/01 22:32
noyuri1006: 回某樓網友,30年前的紀伊國屋一本就是這個價錢,好貴XD
https://i.imgur.com/a2So8Wb.jpg31F 03/01 22:35
[圖]
iwinlottery: 完全沒有畫面34F 03/01 22:35
TheoEpstein: 新裝再編版一本是600jpy喔,不過只有20本,
整套跟原本31本的版本價格差不多。35F 03/01 22:43
furjai: 剛好有這本欸 原來都是錯的 好好笑37F 03/01 22:52
wylscott: 大然真的翻錯一堆
流川:「球距離籃框還有兩尺」 我印象也很深38F 03/01 22:54
minoru04: スタミナラーメン 簡稱スタメン(誤)40F 03/01 22:57
kakashi1006: 櫻木嗆牧是老頭的時候 赤木的回答大然的翻譯我也是翻白眼41F 03/01 22:58
wylscott: 記得牧的回應是:赤木看起來比我更老吧 然後赤木不爽43F 03/01 23:00
Innofance: 大然不會翻就亂翻又不是沒看過,所以我猜可能是翻譯美工間的問題,翻譯以為背景不用翻文本直接留空著,然後塗白跟上字的又不同人,上字的就以為那邊根本沒東西44F 03/01 23:01
kakashi1006: 說錯 是牧的回答大然的翻譯讓我翻白眼
wy板友說的沒有錯 所以我自己忍不住就修改大然的版本改成正確的 因為那中文翻譯實在太扯47F 03/01 23:05
Qorqios: !!
那個年代沒有網路吧 日文不會翻就……50F 03/01 23:26

--
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄