看板 C_Chat作者 NurgleJason (NurgleJason)標題 [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?時間 Tue Dec 13 13:35:56 2022
烏龍派出所的茱蒂啊(不是永樂皇帝那個Judy)
田中太郎那個捲毛外國人
動畫中不少人中英文交雜說話
而且貌似只要就人設是老外都會中英文交錯使用
比如以下內容:
「我在Unite of States就是所謂的美利堅合眾國簡稱美國留學的時候
我住的是NYU New York University就是所謂的紐約大學.....」
媽的就很煩躁啊!
中文就中文 英文就英文
能不能別一個句子有兩種不同語言
這好比火鍋跟芋頭一樣 火鍋就火鍋 芋頭就芋頭
火鍋嘎芋頭就就是奸奇派來餵食凡人的食物
聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.33.242 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Zc0z0Cu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670909760.A.338.html
→ gura9527: 一般不會兩個都講,煩躁是這個吧,晶晶體還好2F 12/13 13:37
→ jeff666: 電資學院的應該滿常混再一起講的 有些英文不要硬翻比較好3F 12/13 13:37
推 Lhmstu: 不會,有些字就沒有很好的中文翻譯,或是要用一整句才能說明那個字4F 12/13 13:38
→ HydraGG: 在軟體業,周遭幾乎都這樣,習慣了8F 12/13 13:39
→ goliath: 溝通可以成立比較重要11F 12/13 13:39
→ starwillow: 那個jay你把剛剛收到的mail print出來等等meeting要用來跟boss report一下12F 12/13 13:40
推 icrticrt1682: 你再re一下schedule,等下次meeting前再mail給我15F 12/13 13:41
→ minoru04: 有些業界的用詞就是沒有翻成中文 有些還不是英文咧16F 12/13 13:41
推 Cies96035: 專業術語交錯很正常。但你舉的例子感覺多餘又白癡,句子重點變得像教你英文一樣17F 12/13 13:41
→ minoru04: 有些還直接用人名或綽號當名詞 很難翻19F 12/13 13:41
推 peterw: 那個Miss陳,等下來我辦公室一下20F 12/13 13:42
推 newwer: 真的留學過或混血從小在國外長大那種不會在意,土生土長台灣人在那邊硬要就會有點煩躁21F 12/13 13:42
→ jim924211: 理工科有些東西別硬翻中文比較好,但除這之外
每次開會都會有非必要的中英文夾雜真的有點阿雜25F 12/13 13:43
推 SangoGO: 去年我從那個America回來,就是所謂的美國27F 12/13 13:43
推 aulaulrul4: 有些人前一句英文後面就變成中文,那種就是來秀的29F 12/13 13:43
→ SangoGO: 我發現他們的City,就是所謂的城市,有很多Shop,就是所30F 12/13 13:43
→ bheegrl: 習慣就好,你全翻中文對方還不一定聽得懂31F 12/13 13:44
→ SangoGO: 謂的商店,以及Tower,就是所謂的高樓32F 12/13 13:44
→ joy82926: 正常講不會 像果青那個一直搓螺旋丸的那種就會34F 12/13 13:44
→ newwer: 遊戲三人娘那集超好笑,この胸のthrill35F 12/13 13:44
推 BMotu: 讓我們繼續continue 和 總total36F 12/13 13:44
→ kaj1983: 話說這在大學就聽到煩了吧37F 12/13 13:44
→ kaj1983: 他媽的老師教授總會遇到幾個這樣講話的39F 12/13 13:45
推 sunwell123: 我覺得你舉的例子煩躁點在於你都用英文說了有用中文複述一遍是在幹嘛,怕別人聽不懂一開始說中文就好了40F 12/13 13:45
推 vanler: 我這邊還有中日夾雜的 很有趣捏43F 12/13 13:45
→ SangoGO: But!就是所謂的但是48F 12/13 13:45
推 Valevale: 我前老闆講話也會中英夾雜,他說他是真的忘記某些詞彙的中文是什麼49F 12/13 13:45
推 aulaulrul4: 大學比較常見的是專業詞彙跑出外文,但是有些是硬要秀一兩句英文出來51F 12/13 13:46
推 drm343: 你的點是同樣的東西說兩次,不是中英混合吧53F 12/13 13:46
→ a58524andy: 無聊 你各位家裡長輩中文台語混在一起講時會開口噴他54F 12/13 13:46
推 Dayton: 會忘記那些詞中文怎麼說+155F 12/13 13:46
→ sunwell123: 還有總total跟AI人工智慧這種同樣事情講兩遍的低能用法57F 12/13 13:47
→ amos30627: 大學教授你叫他講中文詞彙他還講不出來勒 因為學得時候就沒用中文學59F 12/13 13:47
推 kzsoar: 例子是相聲段子 給過61F 12/13 13:47
→ devilkool: 資工領域的中文用語被支語污染嚴重,不如說英文62F 12/13 13:47
→ s8018572: 不會啊 有些詞就沒翻譯阿幹63F 12/13 13:47
→ drm343: 等等去買胖的時候,記得順便買個飲料回來喝64F 12/13 13:47
推 jeff0010053: 科技業都這樣講啊 有些專有名詞翻中文很怪根本沒人聽得懂65F 12/13 13:47
推 zeyoshi: 現在這邊邊數字二版了嗎67F 12/13 13:48
→ s8018572: 有時候真的會忘記真的詞的中文是甚麼69F 12/13 13:48
→ Dayton: 專業詞也因為是直接學英文的 沒查甚至不知道中文是啥70F 12/13 13:48
→ BMotu: きょう的Lunch 我在一間非常Lacal的バー吃Wiener Schnitz71F 12/13 13:48
→ KimWexler: Unite of States是哪裡74F 12/13 13:48
→ Dayton: 總total我也不覺得有問題78F 12/13 13:49
→ bheegrl: 有些字直接用英文還可以達到消歧義的效果79F 12/13 13:49
→ s8018572: Untied of States 真的是哪裡==81F 12/13 13:49
推 wk415937: 你先送commit然後開個PR讓我merge82F 12/13 13:49
→ Dayton: 英文本來就有grand total 跟 subtotal 的差別83F 12/13 13:49
推 drm343: stack 跟 heap 翻成中文我到現在還是分不出來84F 12/13 13:50
→ goliath: 軟體開發很習慣一些名詞用英文了 不要翻溝通快很多85F 12/13 13:50
→ Akaza: 魔獸說:霍華德like 你會反感嗎?正常人都不會吧86F 12/13 13:50
推 bmaple730: 「這次pick up 是目前meta 的OP角,如果沒買season pass的話建議一定要抽」87F 12/13 13:50
→ jim924211: wk41大 你這句我天天都在聽xd89F 12/13 13:50
→ KimWexler: 你的例子煩躁點在東西要講兩次還有講錯94F 12/13 13:52
→ SangoGO: 但程式開發最惱羞的應該是log4j念[四]而不是[Four]95F 12/13 13:52
→ a58524andy: commit可以動詞可以名詞吧 $git commit比較動詞
the commit d300b00就比較名詞96F 12/13 13:53
推 ghostlywolf: 不過實驗室在溝通的時候蠻常中英交雜的 一些詞大家都是直接講英文甚至不知道中文叫啥98F 12/13 13:54
→ jacvky: 不重複無感,實際也沒啥人會重複講101F 12/13 13:55
→ kisaku: 從小雙語環境長大這種現象正常,因為詞彙不常用就會忘去回歸自己熟的那趴。煩的是長大後國外過水或外商才一兩年日常對話也這樣就很北爛102F 12/13 13:55
噓 Gouda: 上面那位不講for迴圈是要講啥 for loop? 那個for 就沒辦法翻譯的105F 12/13 13:55
→ rabbit61677: 因為操作的設備介面幾乎都英文,要講的是那個選項
你硬要講中文別人還不知道你講什麼107F 12/13 13:55
→ jacvky: 有些詞你用中文根本無法準確傳達那個意思109F 12/13 13:55
推 a204a218: 專有名詞就算了,但很多根本就不是什麼中文不好表達的還在那邊混雜就只會很想巴下去,是有事嗎==112F 12/13 13:57
→ SangoGO: 只是報表是真的有[小計]跟[總計]就是了117F 12/13 13:59
推 bidaq: 日文本身就充斥著滿滿的英文了,中文至少大部分的單字都翻得過來,不過也因為這樣日本人會的英單詞彙量不容小覷118F 12/13 13:59
→ SangoGO: 有時總total就是被當成[總計]使用120F 12/13 13:59
推 linfuon: 有些PO文學日本人講話前面先加個 嘛 比較煩121F 12/13 14:00
→ SangoGO: 雖然Total本身就有總計的意思在,小計為SubTotal122F 12/13 14:00
→ kisaku: 這類人最扯是留言或發文也中英夾雜,這擺明不方便得隨時切換輸入法,完全就是在裝123F 12/13 14:01
→ zxcz1471: 其實看新加坡電影 國語 閩南語 英語 粵語 同時都參著講125F 12/13 14:01
→ s8018572: 嘛~~ 我們學校的日本教授會這樣 如果在他底下待的學生可能不久之後也會開始嘛~了126F 12/13 14:02
→ kisaku: 當然指的夾雜是非術語類128F 12/13 14:02
→ s8018572: Singlish 就全參在一起阿 還會簡稱一堆129F 12/13 14:02
推 Ericz7000: 我希望工作上的人都可以跟我講中文嗚嗚130F 12/13 14:02
→ kaitokid1214: 你再去砍糞一下總total, 不然我覺得我們schedule會趕不上due day132F 12/13 14:03
推 bego487: 你這不是交錯吧 只是煩人而已 一句話講兩三次135F 12/13 14:04
推 Haruna1998: 專業術語還好 重點是講了一次英文又重講一次中文136F 12/13 14:04
→ kinuhata: 專有名詞用原文正常 煩的是那種沒必要還硬翻的138F 12/13 14:05
→ bego487: 中英文交錯以前剛開始聽同事或上司講會覺得幹嘛不直接講中文就好 不過聽久後現在也習慣了139F 12/13 14:05
--