看板 C_Chat作者 JustBecauseU (ki)標題 [水星] 米米最後那句話正確翻譯是甚麼? 時間 Wed Jan 11 16:38:19 2023
如題
日文N87來請教
米米在動畫最後說的那句: 何で笑ってるの?人殺し
最後那個詞到底要翻譯成殺人兇手還是謀殺比較好啊
前者:你為什麼還笑得出來,你這個殺人兇手
後者:你為什麼還笑得出來,把人殺了之後 (大概是這意思?)
感覺有點微妙
第一種翻譯感覺單純在責怪狸貓
第二種比較像是米米無法理解為什麼殺了人還笑得出來
求日文大佬解釋...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.164.83.118 (美國)
※ 文章代碼(AID): #1ZldLzXv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673426301.A.879.html
→ Freeven: 我覺得2比較符合當下的情境 ㄅ1F 01/11 16:38
→ eva05s: 你為什麼殺了人以後,還能笑得出來?4F 01/11 16:39
→ eva05s: 你可是殺了人啊,為什麼還能笑?6F 01/11 16:39
→ eva05s: 當下情境個人是覺得不適合用殺人犯8F 01/11 16:40
→ eva05s: 即使狸貓笑得很純潔,但出手畢竟是為了救米米,對不上殺人犯這個詞10F 01/11 16:40
→ bobby4755: 直譯的話:為啥在笑呢 你這殺人的 但就很不順18F 01/11 16:42
→ eva05s: 官方翻譯記得是後者22F 01/11 16:43
推 mod980: 以劇情跟人設 我不覺得米看到狸貓為了他殺人會罵他殺人兇手 重點應該還是為什麼還笑得出來23F 01/11 16:44
→ kirimaru73: 殺人兇手是很嗆不過還在口語化範圍內,但還是太嗆了27F 01/11 16:45
推 heath123: 人殺し也可以當名詞用啊,就殺人犯,我是偏向名詞拉29F 01/11 16:45
→ kirimaru73: 「你可是殺了人啊」已經非常理想而且不過頭了30F 01/11 16:45
→ eva05s: 就很單純對不上米米當下的情境,那時候米米震驚的不是狸貓殺人,而是殺人後還笑得很開心33F 01/11 16:45
→ kirimaru73: 絕對不行,這場合翻殺人犯代表你比鄉民還法盲35F 01/11 16:46
推 mamotte99: 後者 只是要解讀成後者米米像是話沒講完36F 01/11 16:46
推 ataky: 照邏輯不會是說她殺人兇手 2比較合理37F 01/11 16:46
→ kirimaru73: 如果米米是會讓一般觀眾討厭的聖母角色,那會比較適合39F 01/11 16:46
推 mkcg5825: 重點是何で笑出るの? 有對行為的疑問40F 01/11 16:47
推 RbJ: 人殺し本身就是名詞,不過這集有個地方確實有犯錯,就狸冥卿洗腦狸貓那邊41F 01/11 16:47
→ kirimaru73: 「殺人兇手」(用來強調這個噁心聖母根本不會看場合)43F 01/11 16:47
→ bobby4755: 人殺し比較中性 感覺殺人者比較接近 不是所有的殺人都等於犯罪 尤其劇情中米米也知道她被救44F 01/11 16:47
→ eva05s: 再說狸貓出手是為了救米米,直接指責殺人兇手,這樣的米米幾乎都可以成為聖母表了47F 01/11 16:47
→ kirimaru73: 但米米並沒有這麼噁心,所以不需要翻成殺人兇手49F 01/11 16:47
推 gawein: 我覺得是「人殺し...したんだぞ?」(妳剛剛殺了人了)52F 01/11 16:47
推 joshtrace: 官方本來就想同時表達兩種意思吧! 兩種理解都是正確的53F 01/11 16:47
→ shinobunodok: 而且狸貓殺的是恐怖份子 甚至還是手上有拿武器準備要開火的恐怖份子 不要說殺人犯了 搞不好回去學校還能記大功 他可是救了總裁和總裁千金54F 01/11 16:48
--