回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
einstean
(台北捷運世界一流)
標題
[閒聊] 灌高大然版的翻譯真的很爛
時間
Tue Jan 17 00:29:09 2023
0分戰術是甚麼鬼東西....
完全版看下去才知道山王下半場開頭的戰術....
怎麼會有人推大然版的翻譯?
--
是啊.....我只是個人魚.....
無法跟王子結合,我...我的命運就是化成泡影而死去。
辛蒂公主是個好女孩,祝你們永遠幸福!
還有一件事就是....
偶爾...也請想想我.....
AIが止まらない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.115.184 (臺灣)
※ 作者:
einstean
2023-01-17 00:29:09
※ 文章代碼(AID): #1ZnNjOgC (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673886552.A.A8C.html
推
RbJ
: 問就是情懷
1F 01/17 00:29
推
ogt84your
: 左手只是輔助
2F 01/17 00:30
→
Aggro
: 大然哪有翻譯 那叫編劇
3F 01/17 00:31
推
swps40309
: 我也是大然版,所以戰術是叫啥
4F 01/17 00:31
推
dchris
: 安比利.巴布魯
5F 01/17 00:31
推
zouelephant
: 我覺得「我只有現在啊」比正確的翻譯強
6F 01/17 00:32
推
Rocal
: 編的比原作還燃 JOJO也是
7F 01/17 00:32
推
princessws
: 那時後看到流川跟櫻木說:球離籃框有兩公尺。想說魚住
幹麻生氣。完全版是:難道你想跟那兩公尺的一樣
8F 01/17 00:32
推
same60710
: 其他球類也是啊 水平外曲球表示:
10F 01/17 00:35
推
ZOTA15
: 大然版翻譯爛歸爛,但有些地方真的很熱血
11F 01/17 00:35
→
asdfgh0920
: 零分戰術聽起來氣勢更強更讓人絕望
12F 01/17 00:36
→
Aggro
: 大然當年翻譯就是爛得要死 一堆作品都中槍 但因為自由發揮
13F 01/17 00:36
推
nokumakun
: 大然的翻譯是創作
14F 01/17 00:36
→
Aggro
: 所以有幾個有弄出經典"編劇"成為名梗
15F 01/17 00:37
推
Friedman
: 大然的教頭當家翻得不差啦!有個叫施凡的譯者翻得夠台夠
對味 而且他也夠懂棒球 很多術語和觀念都有翻出來
16F 01/17 00:40
推
NicoNeco
: 快樂女郎 注射針筒羽蛾
18F 01/17 00:43
推
mangifera43
: 硬漢龍崎
19F 01/17 00:45
推
penchiman
: 尖端有大本小本的 翻譯有一樣嗎 我是買大的
20F 01/17 00:49
推
Mochicanfly
: 星光迴旋遮斷器
迴路啦打錯
21F 01/17 00:50
推
kenu1018
: 翻的熱血和翻的正確是兩回事 但翻譯正確才是基本吧
23F 01/17 00:57
→
AhirunoSora
: 尖端的打不死的小強跟大力丸也很爛
24F 01/17 01:03
推
DarkKnight
: 大然翻譯超有FU XD
我只有現在 翻成 啥了
25F 01/17 01:06
推
karta018
: 所以原文到底是啥
27F 01/17 01:11
推
h75311418
: 還有一個河田巴克利第二根本沒這句,不少人當真XD
28F 01/17 01:12
推
genesic
: 借問有人知道尖端電影上映紀念完全版的翻譯怎樣,說明寫
有重新校稿過,現在還有打不死的蟑螂跟大力丸嗎?
29F 01/17 01:12
推
ak7757
: 陳鷹村 李幕之 田一郎表示
31F 01/17 01:15
推
h75311418
:
https://i.imgur.com/zRKNAOY.jpg
我喜歡這版本的
32F 01/17 01:15
→
PunkGrass
: 二創
34F 01/17 01:19
推
DEGON
: 大力丸跟蟑螂沒了 滿早之前就有改過了
35F 01/17 01:21
推
ThreeNG
: 田岡有上封面耶 XD
36F 01/17 01:28
→
k011511
: 翻譯正確與否我不在乎,只在乎當下的熱血(與爆笑
37F 01/17 01:29
推
yeay
: 所以0分戰術的翻譯是啥?
38F 01/17 01:32
推
gm79227922
: 情懷
那句應該是 我就是現在
劇場版有翻譯正確
39F 01/17 01:33
推
cashko
: 尖端把三井翻成留級應該也不太對
42F 01/17 01:46
推
Ahhhhaaaa
: 安比利.巴布魯是網路上盜版翻譯在黑大然吧
我手邊的大然單行本(31本)根本沒這樣翻譯
不知道誰流傳說大然翻譯成安比利巴布魯的
43F 01/17 01:48
--
作者 einstean 的最新發文:
+19
[遊戲王] 原作的封印黃金櫃虧牌實用性又差 - C_Chat 板
作者:
einstean
111.248.148.33
(台灣)
2025-10-01 01:32:53
47F 19推
+17
[芙莉蓮] 修塔爾克的角色太影薄了 - C_Chat 板
作者:
einstean
111.248.148.33
(台灣)
2025-10-01 01:10:41
47F 17推
+10
[黑特] 王8000真是讓人無言以對 - HatePolitics 板
作者:
einstean
36.227.165.38
(台灣)
2025-09-26 00:41:31
40F 11推 1噓
+13
[出租] 銷售量累計數據 - C_Chat 板
作者:
einstean
111.248.136.139
(台灣)
2025-09-22 02:35:07
40F 13推
+25
[颱風] 中心氣壓950百帕的強烈颱風浣熊 - TY_Research 板
作者:
einstean
36.227.170.130
(台灣)
2025-09-21 00:16:28
強烈颱風浣熊 編號第 19 號 國際命名 NEOGURI 20日20時的中心位置在北緯 26.4 度,東經 154.9 度,以每小時20公里速度,向西北西 進行。中心氣壓950百帕,近中心最大風速每 …
33F 25推
點此顯示更多發文記錄