看板 C_Chat作者 zxc88585 (hkekq)標題 [閒聊] 有看過什麼廣為流傳的嚴重誤譯時間 Sat Jan 28 09:03:04 2023
剛好看到灌籃高手翻譯的爭議,想來靠邀一下被廣為流傳的炎拳盜版翻譯
https://i.imgur.com/NOSW7GD.jpg
原文是
https://i.imgur.com/aE6flcs.jpg
成為炎拳吧
我手邊東立的翻譯也是很正常的翻作成為炎拳
當初盜版譯者不知道怎麼翻的可以翻成這樣,不過因為畫面有趣,可以被做成各種對XX使用
OO吧而意外的迷因化
———————————————————————
以下窗簾
我認為「成為炎拳吧」這句話這麼重要的原因是,藤本樹使用佛羅伊德的本我、自我、超我
的概念。
艾格尼幻想的妹妹叫自己成為炎拳,就是艾格尼在催眠自己遵從本我燒了鐸馬。
而錯誤翻譯的「對他使用炎拳吧」整個LOW掉,前面超屌分鏡鋪成的情緒用這句話根本爆發?
完全。
———————————————————————
你各位認為呢,心目中有什麼翻的特爛的翻譯
----
Sent from
BePTT on my iPhone 11
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.28.127 (臺灣)
※ 作者: zxc88585 2023-01-28 09:03:04
※ 文章代碼(AID): #1Zr7HA7N (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674867786.A.1D7.html
踢牙老奶奶我記得是機翻
人名就算了 太多太多了
※ 編輯: zxc88585 (122.121.28.127 臺灣), 01/28/2023 09:07:08
推 isnow09: 瘋狂機器、玻璃攪拌器14F 01/28 09:16
推 Nightbringer: 有看人說踢牙老奶奶那個好像其實是翻對的,那個角色後續有談到被踢到牙很痛的台詞。不過其他地方問題太多(比如開個門跟調查一下許願井也會複述踢牙老奶奶的台詞、一堆英文沒翻譯到等等)被以為是搞錯了。15F 01/28 09:25
推 Peurintesa: 哇 不曉得有多少經典迷因是誤譯來的 刃牙也有嗎19F 01/28 09:26
→ chordate: 踢牙老奶奶那是另一段對白,因為被誤植到不對的地方20F 01/28 09:27
推 motw1999: 阿散井談論他修練至能跟藍染戰鬥那段話21F 01/28 09:33
推 egg781: 王安石真的想往譯者的臉揍一拳,王安石這個有名吧22F 01/28 09:38
推 Gwaewluin: 剔牙老奶奶的台詞裡面還有一串意味不明的數字吧23F 01/28 09:40
推 efkfkp: 踢牙老奶奶那根本超越誤譯,是程序重大bug的等級了好嗎?只要翻譯沒翻完的隨機選項對話,就會直接變成踢牙老奶奶==26F 01/28 09:50
推 Ikaruwill: 烙印勇士東立翻譯錯一個所有格誤導讀者十幾年以為幼魔是古力菲絲的種29F 01/28 09:53
推 qazzqaz: 有個不知道算不算誤譯的
但大便版咒術迴戰我現在還是看不懂是啥意思31F 01/28 10:03
--