回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
froglobby
(青蛙落比)
標題
[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯
時間
Fri Feb 3 15:08:10 2023
寶可夢一直到日月才開始中文化
以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝
還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東
有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.3.31 (臺灣)
※ 作者:
froglobby
2023-02-03 15:08:10
※ 文章代碼(AID): #1ZtBBSGk (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675408092.A.42E.html
推
k960608
: 三代開始我都玩原文了 所以就停在肥大的階段
1F 02/03 15:09
推
to405011
: 地王龍 海王鯨
2F 02/03 15:09
推
YOLULIN1985
: 怪獸向前走
3F 02/03 15:09
推
nowingboy
: 咳瘦沒停過
4F 02/03 15:09
→
gcobc12632
: 這不是盜版翻譯 是錯位導致的亂碼
5F 02/03 15:10
原來如此,是我誤會了!抱歉~
※ 編輯: froglobby (101.10.3.31 臺灣), 02/03/2023 15:10:33
推
tf010714
: 咳嗽沒停過是機器人大戰吧
6F 02/03 15:10
推
Julian9x9x9
: 真的蠻殘念 當年真的看不懂公三小所以就不想破下去
7F 02/03 15:10
推
ainamk
: 大耳狐/小黑兔 我說都知道他是伊布進化了不會統一一下嗎
8F 02/03 15:11
推
sleepyeye
: 怎麼看都是盜版吧
9F 02/03 15:11
→
Slas
:
https://i.imgur.com/wMrbH8A.png
不是盜版翻譯 但印象深刻
10F 02/03 15:11
推
honey4617912
: 看到GB就想到咳嗽
11F 02/03 15:12
推
xyoras
: 火獅冰狼雷虎
12F 02/03 15:13
→
soda54020
: 是水狼
13F 02/03 15:14
推
ainamk
: 火獅冰狼雷虎也很謎 會一點日文的人都會寫出炎帝雷皇水君
14F 02/03 15:14
→
k960608
: 就不會日文 直接看圖命名阿
15F 02/03 15:15
→
serding
: 軍拳作 不是好決定
16F 02/03 15:16
推
a43164910
: 肥大還能不是盜版喔 那什麼才是盜版==
17F 02/03 15:16
→
ayachyan
: 效果不一般 效果拔群
18F 02/03 15:17
→
ClannadGood
: 是盜版但不是盜版“翻譯”
19F 02/03 15:17
推
asas12guy
: 皮卡丘翻譯是什麼
20F 02/03 15:19
→
louis0724
: 那根本不是翻譯阿XD
21F 02/03 15:19
推
ainamk
: 有一個翻印日本攻略本的很容易犯的錯 小火龍→人影
22F 02/03 15:20
推
Oenothera
: 我以為GB時代是字種類太少所以才隨便寫
23F 02/03 15:22
→
ainamk
: 還有那個不知道為什麼很多盜版翻譯都會用的印度神油
24F 02/03 15:22
推
Steyee
: 原來肥大是盜版翻譯喔笑死 我還以為是大家在嘲諷他的外型
25F 02/03 15:22
推
swordmr20
: 咳嗽沒停過
26F 02/03 15:25
→
k960608
: インドメタシン 看前三個字就這樣翻了吧XD
27F 02/03 15:25
推
mtyk10100
: 郎 出 打喊
28F 02/03 15:26
推
louis0724
: 肥大應該是因為當年沒有統一的文字編碼造成的亂數吧
實際玩過就知道那個根本沒有任何邏輯的XD
29F 02/03 15:26
推
obliviousoul
: 消炎藥 indomethacin 直接拿 indo
音譯成印度神油
31F 02/03 15:27
推
namirei
: 這如果算翻譯 連Google都覺得被冒犯
33F 02/03 15:27
→
k960608
: 金銀出的時候估狗都不在你是在冒犯什麼
34F 02/03 15:28
推
MUSTANG33
: 擊殺 銅拳
35F 02/03 15:28
→
hoe1101
: 當年正版是卡在愛玉阿罵呢,想到就想罵髒話
36F 02/03 15:29
推
ainamk
: 用好一點的辭典查インドメタシン 查不到也猜得到是化學物
那附近會有很多全片假名 翻成吲哚什麼什麼的東西這樣
37F 02/03 15:29
推
ayaneru
: 黃版連屬性都錯亂呢
39F 02/03 15:30
推
rockmanx52
: 愛玉時代日本來的貨櫃都整櫃回日本
40F 02/03 15:33
推
some61321
: 鋼甲蟹
41F 02/03 15:34
推
kururuj
: 以前盜版的人肯定有用粵語的,很多都是粵語發音的中文
42F 02/03 15:37
推
ainamk
: 曾經有很長一段時間香港有用粵語的官方翻譯
改成寶可夢的時候那些粵語翻譯也被消滅了 當時鬧得不小
43F 02/03 15:41
推
mushrimp5466
: 天王龍地王龍海王鯨
45F 02/03 15:43
→
sheep531531
: 記得小學全班玩盜版整天地王龍海王鯨,就我一個正版
的
想把大家掰回固拉多蓋歐卡,科科
46F 02/03 15:45
→
feng0312s
: 記得以前看過影片其實翻譯當時其實都有翻正確只是因為
編碼還是甚麼關係全部跑位
49F 02/03 15:46
推
joeleo6352
: 吉爾球,由利球
51F 02/03 15:56
--
作者 froglobby 的最新發文:
+30
[閒聊] 當年的寶可夢盜版翻譯 - C_Chat 板
作者:
froglobby
101.10.3.31
(台灣)
2023-02-03 15:08:10
寶可夢一直到日月才開始中文化 以前都是沒有統一的盜版翻譯(如圖) 什麼肥大、流線鼠、針鼠、圓企鵝 還是道具名稱亂七八糟,呆河馬也音譯成亞東 有沒有其他你印象深刻的盜版翻譯? Sent from JPT …
51F 30推
+41
[閒聊] 霍格華茲的傳承會買在哪個平台? - C_Chat 板
作者:
froglobby
101.10.3.31
(台灣)
2023-02-03 12:22:34
如題 買在NS的話好像很方便,但不知道硬體能不能撐得住(望向朱紫卡頓) PS跟PC兩個平台感覺會比較好 大家會想買在哪個平台? 啊我沒有Ps5只有PS4嗚嗚 想早玩早享受的話大概只能買在PC了OQ 有 …
58F 41推