回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Feuerbach
(費爾巴哈)
標題
Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間
Fri Feb 10 20:50:09 2023
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板
#1ZvZNYTr
]
看板
Gossiping
作者
Feuerbach
(費爾巴哈)
標題
[問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
時間
Fri Feb 10 20:17:33 2023
有感如下:
正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
主角 淀治
女主角 真紀真
但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
然後一定指正你叫 電次 馬其馬
並自以為正確
還會用一種超然的態度
告訴你正確的翻譯是這樣
每次去到那種洨味版
總是盜版比較大聲
不知道是不是沒看到xx盒子被移送法辦的樣子
還是以為低能兒可以這樣
都不管人家正版授權花多少錢
都不管你看盜版多囂張
都不管你看盜版就是犯罪行為
ptt洨版
犯罪的溫床
有告發就有中
被日本人看到真的是超丟臉的
台灣盜版王國
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.222.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZvZNYTr (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1676031458.A.775.html
※ 同主題文章:
Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
02-10 20:50
Feuerbach
Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?
02-11 02:34
HarunoYukino
推
chadmu
: 我覺得最好笑的是海賊王,沒人會叫路飛或
烏索普吧,結果盜版仔最常用凱多蕾玖
1F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:18
→
mij
: 你問古阿莫
反正只要抗中就沒問題
3F 111.240.101.251 台灣 02/10 20:19
看盜版跟這沒關係
→
chadmu
: 說起來海賊王也是盜版時期的譯名
5F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:19
→
utomaya
: 改標題不會喔? 還重發一篇文
6F 219.71.38.104 台灣 02/10 20:19
抱歉不會
→
longlydreami
: 真紀真 這翻譯不行 離原文太遠
7F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:19
推
john0421
: 因為被中國代理 所以看盜版就沒關係 懂
8F 111.251.204.203 台灣 02/10 20:20
→
bigcho
: 正版翻譯就爛啊
9F 118.171.98.118 台灣 02/10 20:20
噓
a27588679
: 我習慣講馬其馬跟淀治
10F 180.177.33.135 台灣 02/10 20:21
你習慣就好 盜版跟授權版本要分清楚
→
longlydreami
: 5樓不是哦 以前最早是大然文化代理
11F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:21
推
plutox
: 海賊王不是盜版時期的譯名吧,是換出版社
12F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
→
longlydreami
: 那時候就是叫海賊王 東立是後來接
13F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
→
plutox
: ......
14F 42.72.115.238 台灣 02/10 20:22
→
longlydreami
: 續代理才改成航海王
15F 111.185.30.192 台灣 02/10 20:22
推
chadmu
: 是嘛,我搞錯了
16F 220.129.199.35 台灣 02/10 20:22
推
fox0605
: 因為中國猛啊
17F 49.216.52.21 台灣 02/10 20:23
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:26:43
→
poco0960
: 海賊王是大然的,倒閉後東立接手就換名
了
18F 111.71.95.255 台灣 02/10 20:25
推
wwvvkai
: 這不一定啦 名字音譯還是漢字 還是問作者
就好
20F 39.15.3.98 台灣 02/10 20:28
噓
vwpassat
: 原文是マキマ,片假名應該用音譯較適當
,且轉換成平假名 まきま,也查不到日本
有這種名字。
22F 125.231.131.206 台灣 02/10 20:32
那是盜版
請跟正版授權公司反映
這不是你可以看盜版的理由
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:34:39
噓
killverybig
: 盜版中共你能奢求什麼
25F 42.73.211.8 台灣 02/10 20:34
我如果去盜洨版拉一下IP基本上就知道誰看盜版
如果不能改善
就只能用法律糾正
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:36:47
→
OPPAISuki
: 海賊王是盜版 正版是航海王
26F 118.161.205.191 台灣 02/10 20:36
→
waloloo
: 什麼航海王,我要當海賊!
ahoy
27F 223.136.29.2 台灣 02/10 20:36
看盜版還嗆聲
一定告盜讓他吐奶水
洨版看到的可以去傳播
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:38:33
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 20:50:09
推
jack34031
: 洨版是啥
1F 02/10 20:53
推
chadmu
: 蕾塞(X) 蕾潔(O) 電鋸人(X) 鏈鋸人(O)
2F 02/10 20:54
推
ARCHER2234
: 你把他們抓出來送給公司阿XD
3F 02/10 20:55
→
uranus013
: 馬騎馬
4F 02/10 20:55
→
jack34031
: 交流障礙症(X)溝通魯蛇(O)
5F 02/10 20:56
推
w5553819
: 名字的漢字問題問作者最實際.因為也不乏正版翻譯被作者
6F 02/10 20:57
推
ikachann
: 你就參與討論的時候直接正名回去阿
7F 02/10 20:57
→
w5553819
: 打臉的狀況(像那個C8763跟以前天元的庸子)
8F 02/10 20:57
推
Roystu
: 現在換中國網友嘴亞砂、約爾 翻得很爛 ~ 小朝、小夜棒棒
9F 02/10 20:58
→
k960608
: 翻譯叫香吉士然後20年後被作者突襲應該是3治
10F 02/10 20:59
→
celifur
: 支持盜版和支持非官方翻譯是兩回事,請不要混淆概念
11F 02/10 20:59
謝謝
非官方翻譯是那些
請指教
噓
LatteCat5566
: 違法的8+9講話也很大聲是一樣的道理
12F 02/10 20:59
→
k960608
: 把戰盜版跟戰翻譯混在一起也是高手
13F 02/10 21:00
推
chocoball
: 有買正版漫畫 我還是叫mkm 這名稱比較合邏輯
14F 02/10 21:00
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:02:05
噓
hhyn
: 無聊廢問口氣也很大啊,同理
15F 02/10 21:02
只要有能告訴我上面那個非官方翻譯是誰 我就道歉 退出
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:03:56
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:04:35
推
HarunoYukino
: 盜版翻譯:星光爆裂 正版翻譯:星光迴路遮斷器
盜版翻譯:八神疾風 正版翻譯:八神哈雅貼
16F 02/10 21:05
→
AirPenguin
: 還好吧 我都直接看日版也叫瑪奇瑪啊
當初還沒台版大家就直接音譯了
18F 02/10 21:06
→
jack34031
: 那如果正版翻譯是安比利巴布魯呢
20F 02/10 21:08
推
a27358942
: 會喊瑪奇瑪不是因為盜版在剛連載時就出了嗎?
21F 02/10 21:08
推
musichour
: 所以john是盜版嗎 應該唸約翰? 日文就要瑪奇瑪吧真紀真
22F 02/10 21:09
推
Xpwa563704ju
: 小朝小夜這翻譯很不錯的,有特色又能讓人記清楚
23F 02/10 21:09
→
musichour
: 是翻譯不表示 瑪奇瑪是盜版吧
24F 02/10 21:09
請告訴我正版 還翻譯瑪奇瑪的版本 謝謝
推
yeldnats
: 有爭議我就都翻媽樹媽
25F 02/10 21:10
推
danie5c
: 音譯就maxima==
Ki*
26F 02/10 21:10
推
snocia
: 本版漫畫9成都是看什麼很明顯
28F 02/10 21:10
→
mkcg5825
: 你已成為正版受害者
29F 02/10 21:10
這就是我說的看盜版不要那麼囂張XD
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:13:08
推
cyclone055
: 神奇寶貝 神奇寶貝
比鵰 比雕
巴大蝴 巴大蝴
30F 02/10 21:11
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:14:14
推
HarunoYukino
: 看盜版不要太囂張,請你今天開始講星光迴路遮斷氣
更正,器
33F 02/10 21:14
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:15:20
推
mkcg5825
: 記得正名奇狗喔
35F 02/10 21:15
→
HarunoYukino
: 星爆氣流斬不屬於日本官方允許的,請不要用
36F 02/10 21:16
推
Xpwa563704ju
: 西瓜榴槤雞
37F 02/10 21:17
噓
syldsk
: マキマ、デンジ,收工
38F 02/10 21:18
→
HarunoYukino
: 神奇寶貝也不是官方認可的翻譯 不准用
39F 02/10 21:18
推
rswd
: 正版(官方繁中版)警察也會講吧,只是用了民間翻譯就可能
被噓,一開始沒有民間翻譯也不會這麼多人買一個突然出的中
文單行本,現在名字也已經被b漫版收編也不能說是盜版吧
40F 02/10 21:20
推
ko309491
: 你看謎片也都買正版嗎?如果是再來發問
43F 02/10 21:20
推
jack34031
:
https://i.imgur.com/jDUQz73.jpg
神奇寶貝是官方名稱吧
44F 02/10 21:20
推
Xpwa563704ju
: 不叫神奇寶貝沒差吧,現在叫寶可夢的人應該比較多
46F 02/10 21:21
推
jack34031
: 上面有寫小學館授權台灣中文版
47F 02/10 21:22
推
HarunoYukino
: 已經正名為"寶可夢"
48F 02/10 21:25
→
a204a218
: 你是會喊西瓜榴槤雞的那類人嗎
49F 02/10 21:25
推
Dayton
: 看英字真的會直覺瑪奇瑪 碇治倒是看過漢字就印象固定
50F 02/10 21:25
噓
hunter556
: 瑪奇瑪奇瑪奇瑪
51F 02/10 21:26
→
Dayton
: 單純Makima就很不日本名字的感覺所以偏好音譯
52F 02/10 21:26
噓
nk10803
: 難道你要抗中保台?
53F 02/10 21:31
噓
egg1218
: 請支持溝通魯蛇
54F 02/10 21:31
噓
s12358972
: 啊我看原文自己取名字也不行喔?
55F 02/10 21:36
推
yuzukeykusa
: N87很喜歡片假名=外來語說
56F 02/10 21:36
以上來說
這就是盜版王國呈現的內容吧
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:40:24
推
bysy2322
: 謝謝你我看日文 我習慣叫馬騎馬電次
57F 02/10 21:40
收錄台灣盜版王國
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:41:39
推
s055117
: 盜版是必要之惡 可以增加討論度 而且看盜版的也算是之後
的潛在客戶
而且很多是沒有管道 只能看盜版 要就怪那些獨佔的
58F 02/10 21:45
噓
aegisWIsL
: 我都說溝通魯蛇
61F 02/10 21:47
推
yuzukeykusa
: 其實看作者的訪談,瑪奇瑪(切掉變媽媽的發音)和電
次(駆動電次)可能更接近作者取名的構想,只是很多
支持這個譯名的都單純想成是因為マキマ用平假名寫,
所以不是日文必須音譯
62F 02/10 21:50
譯者:趙秋鳳
希望有本事取代她
不要再看到盜版然後大小聲
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:55:26
推
c26535166
: 電次電次電次 瑪奇瑪瑪奇瑪
66F 02/10 21:53
→
yuzukeykusa
: 駆動電次可能讀者自己推斷的就是了,作者說取名靈感
是髒掉的天使(テンシ加髒點點)…
67F 02/10 21:54
→
jack34031
: 不過原Po的意思應該是翻錯或不合作者本意不乾我事
就是得照正版中文翻譯,不爽就去跟出版社抱怨
69F 02/10 21:54
→
kinda
: 沒看這部。但看盜版的翻譯比較帥。正版是誰翻的?
71F 02/10 21:55
推
yuzukeykusa
: 看盜版的也不會知道這麼細就是ㄌ
72F 02/10 21:56
盜版就是盜版
這是無可懷疑的事
翻譯是否符合作者本意那又是另一回事了
盜版王國
連邏輯都不了解
我感到悲哀
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 21:58:37
推
HarunoYukino
: 前面有人說B站漫畫也是用這翻譯?
73F 02/10 21:57
→
kinda
: 另外叫電鋸人比較酷、鏈鋸人就有點文謅謅的。
74F 02/10 21:58
推
mkcg5825
: 爛翻譯就爛翻譯:)
連邏輯都不了解 我感到悲哀
75F 02/10 21:59
你盜版人家可以告到你老父母跟你一起出來下跪道歉
盜時候是誰悲哀
我們笑笑看看
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:01:22
→
yuzukeykusa
: 而且也不是取不取代原翻譯的問題,你看到東立那個價
碼還有辦公室氣氛,你可能不會想想他工作XD
想取代*
77F 02/10 22:00
推
KotoriCute
: 翻譯這種東西,先入為主的影響力很大
80F 02/10 22:01
→
jack34031
: 對題材的了解程度也是,尤其是運動漫畫
81F 02/10 22:01
總之 不要看盜版 有人在盯
還不知道就準備錢等著
就醬子
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:03:22
→
KotoriCute
: 一旦習慣了,就算是錯誤的翻譯也會繼續用下去
82F 02/10 22:02
噓
imtifosi
: 瑪奇瑪電次不等於盜版好嗎
83F 02/10 22:02
→
kinda
: 搜一下,版上兩年前就討論過了
之前的標題是「大家有覺得鏈鋸人官方中譯很爛嗎」
84F 02/10 22:02
→
woifeiwen
: 正版受害者無能狂怒QQ
86F 02/10 22:03
→
za918273654
: 看不懂現在是戰盜版還是戰音譯 還是為了讓你戰盜版
的時候可以講音譯
87F 02/10 22:04
目前正版只有一個翻譯版本
希望你能告訴我音譯版本是誰翻譯的
謝謝
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:06:11
推
zxc8424
: 問題來了,翻牆看海外正版授權平台的付費內容算不算盜版?
89F 02/10 22:05
推
sumwind
: 比雕
90F 02/10 22:08
推
HarunoYukino
:
https://i.imgur.com/ortUh3S.jpg
https://i.imgur.com/EwZyHQb.jpg
91F 02/10 22:13
推
HarunoYukino
: B站漫畫,這可是日本集英社授權的喔 (笑)
93F 02/10 22:14
你會拜託我刪留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本
請問這個在我國登記的號碼是什麼?
→
jack34031
: 樓上問題來了
94F 02/10 22:16
→
kuria610478
: 我就不喜歡官譯,喜歡用自己愛用的稱呼也不行?
到底誰比較囂張啊,笑死
95F 02/10 22:17
→
jack34031
: 你只能用电次,不是電次
哈哈
97F 02/10 22:17
→
Feuerbach
: 你會拜託我山留言的 ~~ 台灣沒授權這個版本
99F 02/10 22:18
ptt很難操作
→
aa1052026
: 支持喜歡的翻譯跟支持盜版完全兩回事啊 光看那溝通魯蛇
就知道區別
100F 02/10 22:18
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:20:23
推
HarunoYukino
: 不是有人說"正版"? 這時候改口說台灣授權?
B站漫畫是不是"正版"漫畫?
102F 02/10 22:19
所以正版是指.......
不是在我國經濟部登記的都是..........
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:21:25
→
HarunoYukino
: B站漫畫是不是正版漫畫 是或不是?
104F 02/10 22:20
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:24:08
推
HarunoYukino
: 第二張版權宣告頁,你要不要看上面寫什麼
105F 02/10 22:23
→
kinda
: 原來電次是正版。中國翻的比較好。
106F 02/10 22:23
盜版
以上全部都是盜版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:25:23
推
HarunoYukino
:
https://i.imgur.com/aYL0pmm.png
wiki上面敘述的
正版
107F 02/10 22:26
你拿出在台灣的登記號碼
你就是正版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:29:23
→
kinda
: 笑死,版權方都說是正版了。一個路人卻否定正版翻譯
109F 02/10 22:28
→
NikkiNikki
: 懂ㄌ 只要不是台灣版本就是盜版 看日文原版也是盜版
110F 02/10 22:29
推
HarunoYukino
: 所以,看到國外的正版翻譯直接改口說是台灣?
111F 02/10 22:29
我贊同你們說的
只要不是日版 台版
那就是盜版
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:31:47
推
InMemoria
: 這樣日文的也算盜版吧
112F 02/10 22:31
日本版當然是正本
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:32:59
推
HarunoYukino
: 笑死,日版變成例外www
請問集英社在台灣有登記號碼嗎
113F 02/10 22:32
集英社有在台灣授權的公司啊
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:34:41
→
kinda
: 英文版?法文版?
115F 02/10 22:34
推
InMemoria
: 那英文也盜版嗎?那外國人都是盜版仔吧
116F 02/10 22:34
有合法授權的都是正版
瑪琪瑪是哪家翻譯的?
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:36:43
→
InMemoria
: 那reddit是最多盜版仔聚集的地方
117F 02/10 22:35
推
HarunoYukino
: 不是說沒有登記號碼的就算盜版嗎
怎麼講到集英社標準就改了?
https://i.imgur.com/W9OmBG0.png
這是誰講的?
118F 02/10 22:35
不用在那裏吹了拉
你看日本版本很好啊
我也鼓勵
那 瑪琪瑪是那個版本的?
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:38:26
→
HarunoYukino
: 有合法授權都是正版 怎麼提到B站漫畫就變成盜版?>
你的標準是不是改來改去?
121F 02/10 22:37
推
sses40416
: 怎麼到國外正版就變盜版了,那英文翻Makima 不也盜版?
123F 02/10 22:37
→
kinda
: 餓了~
https://i.imgur.com/v0sntIQ.jpg
124F 02/10 22:38
→
HarunoYukino
: 所以B站漫畫是不是正版漫畫?
125F 02/10 22:38
不是阿 有公開播映權嗎
哈
※ 編輯: Feuerbach (123.192.222.54 臺灣), 02/10/2023 22:39:36
→
HarunoYukino
: 所以日版漫畫也沒有公開播映權 怎麼你就說是正版
126F 02/10 22:40
→
geass88097
: 開始跳針了 可憐
127F 02/10 22:40
→
HarunoYukino
: 碰到原文就轉彎?
128F 02/10 22:40
推
InMemoria
: B站不就合法授權….??
129F 02/10 22:40
→
HarunoYukino
: 沒有登記號碼算盜版->集英社不算
130F 02/10 22:41
→
InMemoria
: B站還是投資方咧 這怎麼算
131F 02/10 22:41
→
kinda
: 查家樂福線上購,沙其馬有25種耶。推薦買哪種?
132F 02/10 22:41
→
HarunoYukino
: 沒有公開播映權算盜版->日版不算
133F 02/10 22:41
--
作者 Feuerbach 的最新發文:
+6
[閒聊] RE2惡靈古堡2重製板無限獎勵武器 - PlayStation 板
作者:
Feuerbach
180.177.225.240
(台灣)
2025-08-28 23:18:40
19F 6推
+76
[閒聊] 最後生還者PART1 神作 - PlayStation 板
作者:
Feuerbach
180.177.225.240
(台灣)
2025-03-20 15:36:26
過年前買了PS5 PRO 然後買了惡靈古堡4重製板 已經在YT看過Ashley很香的影片 所以雖然覺得很難 但是沒有太多驚喜 後來逛PSN看到最後生還者P1 打折58% 就買了 這個遊戲是我從沒玩過 …
129F 77推 1噓
+10
[新聞] 「台灣被蘋果捨棄」議員嘆北捷卡關Apple Pay非悠遊卡 網罵翻:那機捷高捷是… - Gossiping 板
作者:
Feuerbach
123.192.222.54
(台灣)
2023-05-22 07:18:17
26F 12推 2噓
+39
Fw: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲? - C_Chat 板
作者:
Feuerbach
123.192.222.54
(台灣)
2023-02-10 20:50:09
有感如下: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯 主角 淀治 女主角 真紀真 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯 然後一定指正你叫 電次 馬其馬 並自以為正確 還會用一種超然的態度 告訴你正確的翻譯是這樣 …
133F 48推 9噓
+20
[問卦] 被美國拋棄了 為什麼還舔 - Gossiping 板
作者:
Feuerbach
61.218.71.130
(台灣)
2021-05-27 10:53:18
台灣是不是被美國人拋棄惹 給韓國疫苗 給越南疫苗 就是不給台灣 韓國越南就確診跟人口數量比例 看起來都不比台灣嚴重 但是美國人就是不給 是不是政府當時挺川普 民主黨棄台論再現 酈英傑那個絕對不是個人意 …
70F 23推 3噓
點此顯示更多發文記錄