回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
oaoa0123
(OldFlame)
標題
[閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的
時間
Fri Mar 3 01:27:51 2023
那個啊 台灣有很多知名的超譯標題
決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...
為啥會有這種現象R?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
※ 作者:
oaoa0123
2023-03-03 01:27:51
※ 文章代碼(AID): #1a0DoPKL (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677778073.A.515.html
推
theskyofblue
: 覺得比較多人會看阿
1F 03/03 01:29
→
gxu66
: 台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確
2F 03/03 01:29
→
chienweichih
: 溝通魯蛇
3F 03/03 01:30
推
jaguarroco
: 盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵
詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成
系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東
西用力沾就對了
4F 03/03 01:31
推
dennisdecade
: 名字取得好才有吸引力阿 就類似農場標題
8F 03/03 01:34
推
knight45683
: 你舉的都是電影啊 要不要補個ACG點啊
9F 03/03 01:34
決勝時刻、太空戰士
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 01:34:47
推
henryhao
: 我比較喜歡使命召喚
10F 03/03 01:35
推
w5553819
: 就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD
11F 03/03 01:36
推
d125383957
: 會抄當紅作品的名字蹭熱度
12F 03/03 01:39
推
ilove640
: 就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好
賣吧
13F 03/03 01:40
推
a053616
: 散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死
15F 03/03 01:41
→
d125383957
: 殭屍哪有那麼萌
16F 03/03 01:45
推
shadowblade
: 刺激1995
17F 03/03 01:46
推
OldYuanshen
: 還有鈴芽之旅
18F 03/03 01:46
→
shlee
: 鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其
實沒超譯
19F 03/03 01:48
推
Augustus5
: 鈴芽之旅明明就翻超好,看完就知道
21F 03/03 01:51
→
blargelp
: 太空戰士沒有超譯啊
22F 03/03 01:53
推
CATALYST0001
: 不然你想看好大一把槍?
23F 03/03 01:54
→
theskyofblue
: 中國根本沒有好大一把槍那個翻譯
其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的
24F 03/03 01:55
→
evilaffair
: 惡靈古巴
26F 03/03 01:56
推
LA8221
: 超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記
27F 03/03 01:57
推
well0103
: 超譯這個詞不是這樣用的
28F 03/03 01:58
→
LA8221
: 我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人
不過近幾年不太會這樣取了
29F 03/03 01:59
推
will1205
: 一個低能兒的故事
31F 03/03 01:59
推
LittleJade
: 各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事
*再
32F 03/03 02:00
→
LA8221
: 中國是翻壯志凌雲吧
34F 03/03 02:00
推
mc3308321
: 以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量
35F 03/03 02:02
推
ymsc30102
: 那個不叫超譯 那個叫再創作
36F 03/03 02:04
→
LittleJade
: 英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明
37F 03/03 02:05
→
theskyofblue
: 其實名字超短就是作者只想取那個名字
38F 03/03 02:07
推
LittleJade
: 沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意
像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的
日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少
因為中英/日英的感性差太多了
39F 03/03 02:07
推
RandyAAA
: 香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊
43F 03/03 02:09
推
a20403508
: 星爆氣流斬算嗎
44F 03/03 02:12
推
chidori728
: 石頭變王安石,這個比較超譯
45F 03/03 02:12
推
psp123456e
: 星爆算神翻譯吧
46F 03/03 02:13
推
ss1592xx
: 鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇
情
47F 03/03 02:17
→
shamanlin
: 傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看
現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同
所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名
49F 03/03 02:18
→
johnny3
: 因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂
鋸看得出是哪類作品嗎
52F 03/03 02:20
→
ss1592xx
: 而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這
種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽
之旅
54F 03/03 02:21
推
LittleJade
: 神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是
博物館展覽勒
57F 03/03 02:24
噓
astrofluket6
: 超譯呵呵
59F 03/03 02:24
→
BOARAY
: 紅髮歌姬啊 幹RED就RED
60F 03/03 02:25
→
shamanlin
: 一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?
答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影
61F 03/03 02:26
推
Xpwa563704ju
: 翻譯太直白就變成像後天這種翻譯,翻明日過後就很
比較有意境
63F 03/03 02:27
→
shamanlin
: 還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢
65F 03/03 02:28
推
Hsu1025
: 文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的
66F 03/03 02:33
推
magic404011
: 溝通魯蛇…
67F 03/03 02:33
→
Hsu1025
: 現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點
68F 03/03 02:34
推
GaoAKCE
: 可是當年ID4還真的就是有這層意義在
69F 03/03 02:34
推
zoojeff123
: 紅髮歌姬明明半紅半白…
70F 03/03 02:37
噓
kaltu
: 標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範
圍,所以也沒有超譯的問題
正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終
定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder
要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名
定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯
71F 03/03 02:37
推
evan000000
: 星爆
77F 03/03 02:40
推
kobaryo
: 今際の国のアリス
78F 03/03 02:43
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 02:46:29
推
satisfaction
: 老實講台灣人對正確這件事很不重視 哪個領域都是
79F 03/03 02:48
→
ke0119
: 神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆
拿AK的
80F 03/03 02:52
噓
vic1201
: 海賊王應該翻譯成一片
82F 03/03 02:53
噓
s910928
: 作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字
83F 03/03 03:07
噓
ken121
: 那不是單純翻譯 是行銷的一部份
84F 03/03 03:09
推
koiiro
: 惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了
85F 03/03 03:24
噓
blackstyles
: 什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都
死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死
86F 03/03 03:28
→
laechan
:
https://i.imgur.com/rlONo9D.jpg
88F 03/03 03:37
噓
aa851202
: 決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎
89F 03/03 03:52
推
XXXaBg
: 近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧
90F 03/03 03:55
推
Dolphtw
: 在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死
91F 03/03 04:03
→
allenlee6710
: 你內文舉的例子幾乎都不是超譯
92F 03/03 04:11
推
Lucas0806
: 你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?
93F 03/03 04:12
推
sasmwh561
: 看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好
94F 03/03 05:11
推
rockmanx52
: 大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲
95F 03/03 05:22
推
ps3get0001
: 愛麗絲夢遊仙境算嗎?還直接標題暴雷
96F 03/03 06:38
推
damien12343
: 垃圾溝通魯蛇
97F 03/03 06:42
推
shampoopoo
: 商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的
話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了
98F 03/03 06:44
推
g3sg1
: 反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩
100F 03/03 06:56
→
GodVoice
: 阿諾一堆魔鬼XX
TJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?
12隻猴子
101F 03/03 06:59
推
rockmanx52
: Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不
定也會改名為《王牌小子》
或是《音速大聖》...
104F 03/03 07:04
推
leozeroone
: 什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了
大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品
原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百
年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角
在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人
像這種翻譯就是屬於好的那種
107F 03/03 07:14
推
abadjoke
: 日本片商:
113F 03/03 07:25
--
作者 oaoa0123 的最新發文:
+17
[問卦] 翡翠水庫為什麼不蓋光電板? - Gossiping 板
作者:
oaoa0123
118.168.15.218
(台灣)
2025-10-08 18:39:16
31F 17推
+7
[閒聊] 鏈鋸人蕾潔篇 心得雷 - C_Chat 板
作者:
oaoa0123
118.168.60.252
(台灣)
2025-10-03 10:19:47
27F 9推 2噓
+4
[問卦] 台灣人日旅素質超差 - Gossiping 板
作者:
oaoa0123
118.168.1.184
(台灣)
2025-09-20 19:39:05
17F 5推 1噓
+4
Re: [新聞] AIT:北京敘事完全錯誤!《開羅宣言》等 - Gossiping 板
作者:
oaoa0123
118.168.58.175
(台灣)
2025-09-13 09:58:59
9F 4推
+169
[討論] 沒看懂綠拒絕跟白合的理由。 - HatePolitics 板
作者:
oaoa0123
118.168.41.11
(台灣)
2025-07-27 20:18:31
這篇文腿了一年,不過如題。 比人數的國會,你不拉攏關鍵少數,到底是什麼操作? 明明手上就no cards,別人一翻臉跟另一邊合作就能整死你,還死要嘴硬 到 底 在 想 啥 ?? …
773F 194推 25噓
點此顯示更多發文記錄