看板 C_Chat作者 ayachyan (ayachyan)標題 [閒聊] 鈴芽之旅 vs 鈴芽的門鎖時間 Sat Mar 4 17:18:01 2023
原片名: すずめの戸締まり
正式中文片名出來之前大家都直接翻 鈴芽的門鎖
雖然台灣外語片名的翻譯藝術,有時候會被批評超譯
但鈴芽之旅其實翻的不錯吧?
草太被變成椅子後,鈴芽踏上四處漂泊的旅程,劇情很有公路電影的感覺
如果片名還要其他翻譯,可以怎麼翻比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.18.224 (臺灣)
※ 作者: ayachyan 2023-03-04 17:18:01
※ 文章代碼(AID): #1a0mpCH1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677921484.A.441.html
難怪
蚯蚓公敵
→ pyrolith: 日本太太好吃驚:鈴芽小姐的鎖門之旅3F 03/04 17:20
那是緯來日本台= =
※ 編輯: ayachyan (180.217.18.224 臺灣), 03/04/2023 17:21:25
推 efkfkp: 真的是之旅比較貼切,雖然關門是主線,但其實門鎖的意象沒有那麼明顯,旅行倒是真的跑了半個日本,超級公路片的感覺XD6F 03/04 17:22
→ anpinjou: 你知道中國原本
官稱這部名字叫 《鈴芽小姐來鎖門》 嗎9F 03/04 17:22
推 sandiegopadr: 日方欽定不見得比較好啦 我覺得神奇寶貝還是比音譯的寶可夢更讓人能聯想大概是什麼東西 當然鈴芽之旅這個case很切中劇情就是了11F 03/04 17:23
→ EQUP: JK鈴芽的奇妙冒險
鈴芽小姐來鎖門真的很白癡15F 03/04 17:23
推 hutao: 如果不是雙關,之旅比原名還強17F 03/04 17:24
→ Tanjiro: CLOSERS鈴芽18F 03/04 17:24
推 sc2ankh: 神奇寶貝只是你有童年濾鏡才覺得比寶可夢好吧 口袋妖怪這個翻的都比神奇寶貝合理==22F 03/04 17:36
推 lylu: 拖椅子之旅25F 03/04 17:40
這個我笑最久
推 anpinjou: 口袋怪獸確實是最好的直翻 XX寶貝純粹是當年的潮流26F 03/04 17:41
→ MeiHS: 鈴維拉28F 03/04 17:43
推 ss1592xx: 日方希望能跟你的名字 天氣之子一樣維持四個字 所以才選鈴芽之旅
旅這個字也是下得很好30F 03/04 17:50
推 ashkaze: 鈴芽之旅很直白描述,但還是比較喜歡鈴芽的門鎖33F 03/04 17:53
推 bye2007: 鈴芽之旅+1 很貼切的翻譯34F 03/04 17:53
※ 編輯: ayachyan (180.217.18.224 臺灣), 03/04/2023 18:02:43
推 Joannashinn: 門鎖沒有鎖上的動詞,好像也找不到好的詞填上,之旅相形之下反而就好一點了37F 03/04 18:46
推 shlee: 看完以後直接覺得鈴芽之旅最貼切40F 03/04 18:53
--