看板 C_Chat
作者 Satoman (沙陀曼)
標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間 Mon May  8 01:38:06 2023



Ken210430: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD05/07 23:13


Pixie通常就音譯為皮克西。

Genie則相對好處理,因為已經有古蘭經的通譯為「鎮尼」。
要意譯成魔神或魔精之類的也可通。


ymcaboy: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈幻想記05/07 23:31

誤會很大 ==


台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。

在中文裡這兩個算是近義詞。

但是以大部分作品的Elf形象來講,「妖」這個字顯然不太適合,
而有翅膀,喜歡惡作劇的Fairy就比較符合「妖」這個字。







至於你舉的例子,你可以發現那些都是日式奇幻。

雖然日文大多是用片假名來翻譯,將Elf直接寫成エルフ。
但是如果真的要意譯寫成漢字,那翻譯成「妖精」的情況也很常見。



這個原因也很簡單。

因為日文中「精霊」這個詞早已界定為寄宿於自然之物的稱呼,
所以當然不會用「精霊」來翻譯エルフ。



所以就產生了英翻中的譯者習慣將Elf翻譯成「精靈」,
而日翻中的譯者習慣將エルフ翻譯成「妖精」的狀況。


特別是日系奇幻還廣為受到羅德斯島蒂德莉特這個角色的影響,
經常把Elf設定成能使喚大自然的「精霊」。


所以日翻中把エルフ翻譯成「精靈」的話,
像江戶前這樣「精靈」和「精霊」直接打架的尷尬情況就會發生。

https://i.imgur.com/udR07pC.jpg
[圖]
以上面這位日式エルフ的祖師婆蒂德莉特來舉例,就會變成這樣:


蒂德莉特是高等『精靈』,
她能和『精霊』溝通、締結契約,並使用『精霊魔法』」。


嗯,尷尬 ==






這算台灣早期西方和日式奇幻愛好者沒有成功整合產生的原罪吧。
阿彌頭佛,苦哉苦哉 ==

--
(と・てノ)  翼龍欸

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.206.97 (臺灣)
※ 作者: Satoman 2023-05-08 01:38:06
※ 文章代碼(AID): #1aL-81af (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683481089.A.929.html
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:40:21
jeeplong: 翼龍欸1F 05/08 01:41
dephille: 一直都是(x) 朱學恆紅了所以大家都跟他翻(o)2F 05/08 01:41

Elf翻譯成精靈在魔戒新板翻譯出來前就是慣例了好嗎 ==

aaaaagw: 這問題吵n年了3F 05/08 01:41
Sunming: 推4F 05/08 01:41
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:43:03
smallreader: 推5F 05/08 01:42
jeannatte: 推 想問一下FGO的妖精國是哪種妖精?6F 05/08 01:42

Fairy啊,應該說Fairy這個詞最好用包山包海,
一大票奇幻生物都可以說是Fairy。

GawrGura3527: 好ㄟ吵架7F 05/08 01:43

※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:44:10
medama: 跟日式無關 以前魔法風雲會也是翻譯成妖精8F 05/08 01:45
dalyadam: 舊版龍槍就翻精靈吧9F 05/08 01:46
早期翻譯西方奇幻小說就奇幻修士會那群人,他們經手的第三波出版書籍都是翻譯成精靈。
medama: 妖就是非人之物 尖耳的ELF翻譯成妖精也沒什麼不妥10F 05/08 01:46
西方奇幻的Elf和中文的妖差距就很大好嗎 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:51:09
shadowblade: 魔風的翻法是 妖精(Elf) 仙靈(Faerie) 精靈(Spirit)怪靈(Gremlin) 鬼怪(Goblin)11F 05/08 01:52

魔風的情況我不太確定,因為當時我混的奇幻小說社群好像真的沒人在碰這塊 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:54:29
medama: 怎麼會覺得妖精跟ELF差距很大?真要說的話「靈」才差距大13F 05/08 01:55

你去查字典的妖是什麼意思,然後再想想Elf是什麼形象 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:55:43
kevin870325: 這個月經話題怎麼又炒起來了==14F 05/08 01:55
shadowblade: 不過同時簡中翻譯是 地精(Elf) 精靈(Goblin) 精怪(Spirit) 就根本沒統一過啦15F 05/08 01:55

那個時候社群還沒那麼大一統,我第一次知道魔風還是在理髮廳的雜誌廣告看到的
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:57:42
CactusFlower: 灰鷹爵士救救我們R17F 05/08 01:58
medama: 純論中文 當然是妖精比精靈更符合ELF形象啊18F 05/08 01:58

那你的中文老師可能沒教到妖這個字
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 01:59:08
medama: 更何況古代奇幻作品中ELF的形象就跟現在的哥布林差不多
當然現在精靈妖精都用習慣了 兩者都可以用 都沒有錯19F 05/08 01:58

我們現在討論的是魔戒之後的奇幻文學好嗎 ==
不然你這樣orc要翻譯成海怪了 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:01:40
shadowblade: 問就都是魔神仔(基本無誤21F 05/08 01:59
linzero: 在台灣精靈是比較多人用,但稱不上慣例吧22F 05/08 02:03

是慣例啊,因為早期的奇幻小說和DnD遊戲其實都同一群人翻譯的。
他們有些用詞會打架,但是Elf翻譯精靈一直都是慣例。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:05:25
linzero: 因為翻妖精的還是不少23F 05/08 02:04
lianginptt: 學日本全部直接音譯不就得了,庸人自擾之24F 05/08 02:05

不能這樣講,因為日本也有人覺得都片假名不好,
所以翻譯成妖精或森人的 ==

shadowblade: 日本那個啥小都直接套片假名的方式頭也是很痛25F 05/08 02:05
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:07:34
HarunoYukino: s反正就是一切推給對岸就好了,看到那種根本不太想講什麼26F 05/08 02:06
LittleJade: 日本現代很多直接音譯變片假名其實也是種壞習慣28F 05/08 02:07
p520888: 推w29F 05/08 02:08
smallreader: 弱弱的問 寄宿於自然之物可以翻成什麼30F 05/08 02:08
gn00465971: 吸收日月精華的石頭之類31F 05/08 02:08
shadowblade: 萬物靈的話台灣這邊習慣也是精靈吧32F 05/08 02:09
linzero: 靈  萬物有靈的概念33F 05/08 02:09

對,中文要翻這種東西也是「精靈」。
但是因為西方奇幻比較沒有這種設定所以大多相安無事。

早期非日本奇幻有出現打架的作品是韓國的小說龍族,
譯者是將「精靈」伊露莉使役的東西翻譯成「妖精」。
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:12:48
gn00465971: 以中文圈習慣應該是精 精靈偏向其統稱
例如狐狸精之類34F 05/08 02:10
fenix220: 愛魯夫 ….36F 05/08 02:10
gn00465971: 萬物靈以其原型為oo精 作惡為妖 為善則仙 類似這樣
可以用陣營九宮格的方式去套(x37F 05/08 02:11
lianginptt: 本來就是中文沒有的東西,硬要生搬硬套幹麻?你說你的我說我的,哪有對錯39F 05/08 02:12

對啊,沒有對錯。
但是因為當初沒有整合,所以就變成江戶前這樣兩個精靈打架 ==
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:13:54
shadowblade: 魔風有日本主軸的系列是把那些萬物靈歸在Spirit內
直接理解就是靈體(含鬼魂),繁中也是翻精靈就是41F 05/08 02:14

我記得Spirit有人翻譯成精魂,避免情況從混亂變成難以理解 ==

u4vm0: 靈以中文來說比較像沒有實體的吧,或是偏重其無形層面的,有形體的算是精?43F 05/08 02:14
※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:15:52
gn00465971: 不過以形成過程來說 可能比較接近elemental...
吸收日月(ry) 或是這樣這樣那樣那樣 總之就在那了
然後可能又寄宿到某種形體上之後突然有自我意識45F 05/08 02:16
StBeer: 35yo 35yo48F 05/08 02:17
shadowblade: 魔風是直接用元素(Elemental)去指那些比較像自然能量的東西49F 05/08 02:18
gn00465971: spirit比較像是生物死後昇華成的之類51F 05/08 02:18
jackshadow: 紅明顯 精靈elf 妖精/仙子fairy是現在的慣例了 理解不一樣的就是你錯了 不用嘴硬了52F 05/08 02:18
AgyoKan: Elf感覺適合妖精我覺得可能算是當年天堂帶來的影響?作為網路時代爆發接點的天堂,肯定在很多方面上有一定程度的影響力也不一定?54F 05/08 02:19

天堂是讓情況進一步混亂的兇手 ==
因為是韓翻中,所以大多是字典有東西照字典,字典沒有就音譯或自已發揮。

所以玩家能操控的叫「妖精」,然後那個肥肥叫「食人妖精」。
然後實際上肥肥的真名是Bugbear ==


※ 編輯: Satoman (1.163.206.97 臺灣), 05/08/2023 02:22:56
leon19790602: 活很久的天堂當初也有討論過這問題,職業Elf翻譯成妖精,但妖森又有精靈跟精靈女王,後來新職業DarkElf也翻成黑暗妖精,但小怪中又有黑暗妖精部隊這種敵人,總之就是很混亂,不同的英文名都翻成妖精或精靈的狀況有夠多57F 05/08 02:20
gn00465971: 應該是天堂 然後我覺得medama說的也沒錯62F 05/08 02:20
junior1006: 朱學恆哪有厲害到可以統一翻譯圈 拜託63F 05/08 02:20
jackshadow: 補給正確的原po 直接音譯超白癡的64F 05/08 02:20
gn00465971: 當年就常常在討論力妖 敏妖 黑暗青髮妖(x65F 05/08 02:21
smallreader: 轉天的精靈使-精靈也是Elemental66F 05/08 02:21
junior1006: 至於音譯?音譯根本就是偷懶做法 音譯跟沒翻譯有啥差67F 05/08 02:21
AgyoKan: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族快快甦醒69F 05/08 02:21
webberfun: 我的認知一直都是elf精靈 fairy妖精70F 05/08 02:22
bluejark: 認真說 在台灣來說OLG天堂的影嚮更大71F 05/08 02:22
shadowblade: 片假名那種就是很偷懶的方式阿,根本不算翻譯還會造成72F 05/08 02:22
junior1006: 更何況奇幻種族名稱根本也沒辦法準確對應到形象73F 05/08 02:22
shadowblade: 理解問題(要轉英文74F 05/08 02:22
gn00465971: 音譯只是你不習慣而已 他可能不是很好但是個辦法
然後當你沒有更好的解 最爛的辦法就是最好的辦法75F 05/08 02:23
junior1006: 哈利波特:家庭小精靈house-elf 就算你翻成家庭艾芙77F 05/08 02:23
jackshadow: 講到這個我今天才在想 到底誰把marshmallow 翻成棉花糖的 講中文的時候跟cotton candy 是要怎麼分啦78F 05/08 02:23
junior1006: 且翻譯圈已經統一elf要這樣翻的時候 誰會覺得他是魔戒80F 05/08 02:23
lianginptt: 沒有邏輯的人,大概不知道邏輯這個詞也是音譯吧=3=81F 05/08 02:23
AgyoKan: 日文的精靈比較像是Element跟Spirit 的綜合82F 05/08 02:23
junior1006: 中的形象?83F 05/08 02:23
gn00465971: 如果音譯不能算翻譯 土司 巧克力 引擎 這些都不算翻譯84F 05/08 02:24
u4vm0: 問題是中文本來就沒有那種概念,意譯容易誤導85F 05/08 02:24
junior1006: 音譯當然能算翻譯 但解決不了問題一率音譯問題還是沒86F 05/08 02:24
gn00465971: 音譯的優點是撞到的機率小非常多 缺點就要花時間習慣87F 05/08 02:25
junior1006: 解決好嗎 更何況現行的翻譯已經行之有年 新作品來個統88F 05/08 02:25
gn00465971: 意譯 至少對中文圈 的優點是一目了然89F 05/08 02:25
junior1006: 一音譯的結果就是沒人看得懂你想說什麼90F 05/08 02:25
gn00465971: 一眼看過去大概可以知道是怎樣的東西91F 05/08 02:25
shadowblade: 題外話,看holo它們在比化學題才知道日本的化學元素表92F 05/08 02:25
gn00465971: 缺點就是真的撞起來沒解93F 05/08 02:25
jackshadow: 的確不算翻譯啊= = 啊就沒有對應的詞 爛辦法還是得用94F 05/08 02:25
shadowblade: 是同時存在有部分漢字跟部分片假名的,背起來超級搞96F 05/08 02:25
gn00465971: 那個比較像是學名跟俗名吧?97F 05/08 02:26
AgyoKan: 回原Po,我的意思就是指台灣現在會有部分Elf應該翻譯妖精的看法,很可能就是當年天堂讓這形象根深蒂固的緣故,畢竟當年天堂真的是社會現象級的產物98F 05/08 02:26
well0103: 中文圈本來就很多譯詞都還很亂,這些都譯成「龍」,但其實種類都不一樣
https://i.imgur.com/GNXvoHR.jpg
https://i.imgur.com/R7E1rXU.jpg362F 05/08 09:57
[圖]
 
[圖]
greg90326: 打架打架366F 05/08 10:02
lisafrog: fairy天真無邪,是指鄉野傳說甚至是FGO那群的話也沒錯啦367F 05/08 10:15
akira00150: 上面龍的圖好可愛369F 05/08 10:18

--
作者 Satoman 的最新發文:
  • +66 Re: [問題] AI 風格怎麼了嗎?為什麼容易膩? - C_Chat 板
    作者: 1.163.128.113 (台灣) 2024-11-04 23:07:05
    其實和大家想的剛好相反, 那些「看起來很膩」的AI圖其實才是許多不同的模型分別生出來的。 而所謂「風格比較多變」、「不是預設畫風」的AI圖, 生那些圖的人搞不好換模型的頻率還沒「看起來很膩」的多。 …
    111F 66推
  • +102 Re: [問題] 描圖比較可惡還是Ai比較可惡? - C_Chat 板
    作者: 36.226.160.164 (台灣) 2024-10-18 15:27:05
    我一直很好奇說AI不是拼圖的根據在那裡 == 因為實際上目前的模型就是真的用圖片去拼出來的 == 我舉個比較完整簡單的栗子 == 我在看我的幸福婚約的時候,一直覺得後母這角色很○○。 查了一下沒人搞 …
    541F 114推 12噓
  • +75 Re: [情報] 推特將強制所有圖文無償用於AI訓練 - C_Chat 板
    作者: 1.163.189.213 (台灣) 2024-10-17 16:43:29
    當然不會啊,因為如果你真的肯費盡苦心潛心學畫,世界只會開心又多了一個大師。 (雖然會發這種文代表你八成沒那個心思 ==) 我就很喜歡中國梵谷這個例子。 趙小勇,也有人這麼稱呼他:中國梵谷 他之前是個 …
    228F 76推 1噓
  • +123 [公告] 不要再貼警察把人打死的影片水桶 == - C_Chat 板
    作者: 1.163.189.213 (台灣) 2024-10-16 13:47:58
    280F 126推 3噓
  • +28 Re: [情報] Nico要針對海外ip做出限制了 - C_Chat 板
    作者: 220.137.195.35 (台灣) 2024-10-11 19:20:29
    說真的,醜話說在前頭,「我希望各位不要搞錯敵人」 == 這幾年針對二次元創作限制與打擊真正在發力的一直都是傳統的右派勢力, 其中最大宗的就是基督新教那派搞出來的各類基金會。 不管是我們台灣之前碰到兒 …
    120F 31推 3噓
點此顯示更多發文記錄