作者 killeryuan (龍鳥)標題 Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?時間 Mon May 8 02:54:48 2023
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 誤會很大 ==
: 台灣西方奇幻主流上一直都是Elf翻譯成「精靈」,Fairy翻譯成「妖精」。
: 在中文裡這兩個算是近義詞。
台灣奇幻圈喔
你要看是「傳統文學」、「近代奇幻小說」、「桌遊圈」、「單機遊戲圈」、
「網遊圈」、最後才是「日式西幻」
這幾個圈子「從來沒有」整合過,甚至互相看不起對方
這才是台灣奇幻譯名不統一的最大原因
舉例來說,哈利波特就是傳統文學那掛的(這包括童話)
所以古靈閤的Goblin會翻成「妖精」,因為這取的是妖精的原始含意【某種精怪】
你去看西遊記就會有很多妖怪大王帶著一堆小妖精出征的描寫
附帶一提Fairy通常翻成小仙子或小仙女,如彼得潘
然後傳統文學的ELF是多比那種「小精靈」 那種美美的ELF是托爾金原創的
近代奇幻小說那掛就是朱學恆為首的奇幻基地那票人
所謂「西方奇幻主流」大概是指他們吧?
這邊要指出的是 雖然魔戒是近代奇幻小說的鼻祖沒錯
但中譯本出得很晚 你不能說魔戒是鼻祖 所以魔戒的翻譯也是鼻祖
因為比起西方奇幻小說 肯定是日本奇幻漫畫還更有影響力= =
桌遊圈我不熟 跳過
單機遊戲圈基本上每家公司每個團隊又是一堆小圈圈 跳過
然後是網遊天堂把ELF翻成妖精 這影響力極大 而且比魔戒中譯本還早
所以要說奇幻主流是精靈 我只能呵呵
精靈來精霊去的日式西幻中譯問題已經是比較後面的事情了
附帶一提羅德斯島戰記一開始就是翻妖精 高等妖精 妖精之森等等
因為妖精這詞拿來描述那種外貌吸引人的非人種族也是淵遠流長
絕對比朱學恆還早啦
--
→ zyxel:最像Starcraft的電影08/30 23:51
推 xxxxxx:當然不是抄StarCraft,而是取最早的Warhammer40k阿!08/31 00:57
推 utwokidd:starship troopers小說1959年發表,戰錘40k 1987年第一版說前者取材後者會不會太扯...08/31 01:25
推 CatzRule:好久沒看到魔戒抄天堂的笑話了 竟然有新版的08/31 01:45
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.201.237 (臺灣)
※ 作者: killeryuan 2023-05-08 02:54:48
※ 文章代碼(AID): #1aL_F_bO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683485695.A.958.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 02:54 killeryuan
※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 02:58:02
推 medama: 這篇講得沒錯 以前有個詞叫做:妖精打架
魔戒萬象版好像也是把ELF翻譯成小精靈1F 05/08 02:59
推 StBernand: 事到如今統一名稱也是不太可能的事,只要能做到同一部作品裡面的翻譯不要自撞就很好了3F 05/08 03:00
推 medama: 魔法風雲會中文版1996(妖精)
天堂台灣版2000(妖精)
魔戒朱學恆版2001(精靈)
早年兩種譯名都有人用,絕不是只有日文版才用妖精6F 05/08 03:03
推 wihe: 龍槍編年史 第一本 1998年 坦尼斯半精靈
羅德斯島戰記根據博客來是2004年...
我印象中除了古早翻得很奇怪的魔戒(遠流版?)不知道是哪一年外,台灣西式奇幻第一本"比較"知名的應該算是龍槍?若有更早的請各位大大補充...10F 05/08 03:08
龍槍就是朱學恆他們翻的啊
然後羅德斯島動畫比小說先進來台灣 早得多
推 medama: 龍槍真的是印象很深刻 特別是雷斯林這個角色16F 05/08 03:13
→ wihe: 但是大家都只記得魔戒XDD17F 05/08 03:13
※ 編輯: killeryuan (114.43.201.237 臺灣), 05/08/2023 03:18:38
→ SCLPAL: 所以低等妖精是甚麼呢?19F 05/08 03:28
推 vlkppa: 妖精之森看成森之妖精21F 05/08 03:50
推 MikageSayo: 木棉花的OVA羅德斯島VCD是1997下半年,錄影帶就更早22F 05/08 04:20
→ yoyun10121: 其實也不用比誰更早, 兩種翻法都有只代表根本沒統一23F 05/08 04:44
推 wolver: 打開地獄神龍 發現以前叫她是妖精
忘了啥時開始 elf才叫精靈24F 05/08 06:25
--