作者 sisn (Shrinst)標題 [水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?時間 Sun May 21 22:27:03 2023
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。
原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」
翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」
原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。
直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。
但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。
或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧,
但原文應該是上面那樣一整句話才對。
這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢……
--
→ realtw: 經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了我也是經濟學人 我權威嗎
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣)
※ 作者: sisn 2023-05-21 22:27:03
※ 文章代碼(AID): #1aQYexAq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01
→ medama: 你要自立自強啊.JPG8F 05/21 22:31
推 gaym19: 你要自立自強啊9F 05/21 22:32
推 alouis: 你要自立自強啊15F 05/21 23:19
→ JER2725: 要自立自強.gif16F 05/22 00:58
--