作者 tommy2558 (暗小夜c)
標題 [問題] 成為一位英語文學翻譯所需的訓練
時間 Wed Mar 20 20:39:06 2024


小弟我很喜歡歐美次文化
像是戰錘40k, scp基金會, 美漫等等
但之前接觸的大多都是譯本
最近開始嘗試硬啃原文小說
但是字彙量相對不足
尤其是遇到IP獨有的名詞時
都只能先用語感硬讀過去
之後再Google查詢對應字句的意思
日前在某求職平台收到出版社翻譯的面試邀約
才萌生了之後想當兼職翻譯的想法
想請教各位大神
如果想成為一個稱職的英文文學翻譯
有哪些事情是可以先開始訓練的
ex. 多讀原文小說, 多背單字……
謝謝各位

--
Sent from nPTT on my iPhone 13

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.173.23 (臺灣)
※ 作者: tommy2558 2024-03-20 20:39:06
※ 文章代碼(AID): #1b-jZiwB (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710938348.A.E8B.html
CactusFlower: 可惡 我也想被出版社邀約翻譯啊1F 03/20 20:40
pshuang: chatgpt 4.02F 03/20 20:40
OldYuanshen: 工具書就算了 文學翻譯不要叫人家去用AI喇3F 03/20 20:42
laughingXD: 外包給中國人4F 03/20 20:44
Sandalphon: 有興趣的話或許可以從翻譯理論入手5F 03/20 20:47
Dayton: 至少要有辦法讀原文小說或資料
單字除了中英字典建議可以也看看英英辭典 特別是例句
既然想主攻次文化 slang最好也稍微了解一下
(這方面Urban dictionary會是你的好夥伴)6F 03/20 20:49
atari77: 首先你要受過嚴格的中國文學訓練 並且要精通世上許多語言10F 03/20 20:49
Dayton: 另外中文文學&文筆也要有一定程度11F 03/20 20:50
benispig: 我自己也是個翻譯,雖然主要不是翻文學,但我同意上面說的,至少要先了解一點粗淺的翻譯理論,知道基礎的翻譯技12F 03/20 20:51
atari77: 甚至連西藏康巴族的特殊語言都瞭解的話 那就沒什麼問題了14F 03/20 20:52
benispig: 巧和原則,之後真的就要大量閱讀中英文小說,努力加強你的中文文筆和英文理解能力~之後大概就是要靠練習翻譯來加強自己英進中的轉換能力了15F 03/20 20:52
OrangePest: 想看得懂用現代英文寫的原著只要英文不算差就能辦到想當翻譯反而是中文要夠好18F 03/20 20:56
Zzell: https://i.imgur.com/AKS7r30.png 這兩本先看完
然後你看起來對自己的英文能力沒自信耶 不然不會問出
"我是不是要先背單字"
真不知道自己程度在哪多益先考考看吧20F 03/20 20:56
[圖]
cloki: 文筆很重要,然後如果是40K那種設定超多的你要對作品有愛24F 03/20 21:01
Zzell: 如果是我要找翻譯,沒有900以上我是不會考慮的25F 03/20 21:01
Luvsic: 先學會不要用ex.26F 03/20 21:10
Jin63916: 文學翻譯很要求本科系出身的,訓練量才足27F 03/20 21:16
sustto: 直接找工作接案28F 03/20 21:24

--
作者 tommy2558 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄