看板 C_Chat作者 leo255112 (咖啡成癮太容易)標題 [閒聊] 即時翻譯裝置目前應該已經可行了吧?時間 Tue Dec 12 07:56:39 2023
各位早安
RT
在很多作品,特別是跨星系的科幻電影或遊戲
幾乎都會有這種裝置,不管是晶片植入或是以其他形式裝在主人公身上
確保語言不會不通,以及主角跟其他星球的物種可以溝通被合理化
那麼現在現實中這種技術其實已經可行了吧?
只需要戴著耳機,麥克風收音或許可以透過手機或其他裝置即時翻譯
再轉換成我們的母語
如此一來,大家不管去到哪裡,even布吉納法索
也可以流暢的溝通了吧?!
有沒有C恰@@?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.132.37 (臺灣)
※ 作者: leo255112 2023-12-12 07:56:39
※ 文章代碼(AID): #1bTw6v-Z (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702339001.A.FA3.html
推 pgame3: 日本之前不是有機台可以租
現在google好像也可以收語音1F 12/12 08:00
推 egg781: 現在機翻比以前進步很多,以前完全狗屁不通3F 12/12 08:02
推 gaym19: 你看看現在的機翻水準 嗯4F 12/12 08:02
→ egg781: 現在居然已經勉強能看了5F 12/12 08:02
→ gaym19: 再過十年左右大概有機會吧6F 12/12 08:03
→ egg781: 當然也是有不知道翻啥小的地方,但前後文如果看得懂意思
勉強可以知道大概是講甚麼7F 12/12 08:04
推 nonstop1539: 收音的部分目前已經很強了,除非是高語速或多人對談。但機翻就...嗯 堪用而已10F 12/12 08:05
推 Hsan: 這看你的標準多高...即時是多快 品質要多好 可支持幾種語言口音的話上次看影片拿siri測幾十個國家的口音都聽得懂 很強12F 12/12 08:05
→ nonstop1539: 如果要像作品那樣的效率的話 現在最接近的應該是帶著耳機聽口譯員即時翻譯的那種模式吧14F 12/12 08:07
→ Hsan: 你標準不高的話現在google已經堪用了吧16F 12/12 08:07
推 v21638245: 大學的時候日翻中完全看不懂,過了5.6年翻的算準了17F 12/12 08:08
推 ballby: 口譯都會發生「我們要埋葬你們」的笑話18F 12/12 08:08
→ qwork: 可以輔助19F 12/12 08:09
→ leo255112: 沒錯,就是說那種耳機收音=>翻譯=>直接變成你的母語讓你聽到20F 12/12 08:09
→ ballby: 機翻當然有,問到準確度就...22F 12/12 08:09
→ leo255112: 現在應該已經能做到了吧? 只是有這種東東的話應該不便宜23F 12/12 08:10
推 Hsan: 但很多作品的不現實啊 一句話都還沒講完直接同步翻整句 現實哪有可能 很多語言的句型文法就不一樣26F 12/12 08:11
→ charlietk3: 你用聊天室去用中文跟一些企業國外客服線上投訴,人家購買的即時翻譯是非常精準強大的28F 12/12 08:11
→ Hsan: 除非翻得很粗略不然沒稿的狀況不可能同一句沒講完就翻精準30F 12/12 08:12
→ nonstop1539: 目前比較多是收音翻譯成文字吧 頂多有個按鍵可以讓他朗讀(?31F 12/12 08:13
推 sokayha: ねね之前直播有用啊 她那台還蠻厲害的
出一台用chatgpt翻的效果應該不錯;google和twitter的會一天到晚翻成做愛,很危險33F 12/12 08:13
→ sokayha: 說實在的看她實際用的效果 我都以為是黑科技了 科技還是有在進步的40F 12/12 08:19
推 protess: 話還沒講完就翻出來,你要不是讀心就是通靈42F 12/12 08:21
推 tuanlin: 跟以前比是進步很多了 零分變五十分這樣43F 12/12 08:21
推 vergilmir: 一直覺得就這種問題為什麼還沒解決,明明一些看起來更奇幻的東西都能做到了,事實上一種語言常用的詞彙語句也就那樣44F 12/12 08:22
推 gaym19: 因為你有些語言的詞未必能對到另一種語言47F 12/12 08:23
推 akway: 如果翻譯軟體能有圖像語音影片文字即時翻譯 那就更強了48F 12/12 08:24
→ lolic: 兩津會躲在裡面49F 12/12 08:24
→ nonstop1539: 口音口語化斷句甚麼的都會影響識讀吧 有些用詞也沒辦法完整的對應過去50F 12/12 08:24
推 raider01: 翻譯就算是讓人類上都很難做到好了,更何況是電腦52F 12/12 08:26
推 Hsan: 難點很多... 還有用詞會有地方性 有些地域性用詞接近方言了53F 12/12 08:26
→ raider01: 晶晶體就是很好的範例,因為很多人就是沒有兩種語言都精通才會出現這種狀況
風俗民情歷史背景全都得去了解才行54F 12/12 08:27
推 sokayha: 其實科幻作品裡也常出現比較特別的詞語翻譯不能的劇情,這沒什麼關係啦,一般對話能通個八成其實就及格了57F 12/12 08:31
→ skyofme: 生活上的語言有非常多不標準的地方59F 12/12 08:33
推 Hsan: 不追求作品那種不現實的速度 可以等講完再翻整句的話 估狗或上面分享的即時翻譯機就達標了吧60F 12/12 08:34
→ skyofme: 就像定時都會有人抱怨流行語讓他們看不懂了==62F 12/12 08:34
→ skyofme: 有限定範圍跟引導用法才比較好提高可用性64F 12/12 08:36
推 Rocal: ai能正確學習的話 應該會精確非常多吧65F 12/12 08:36
推 nigatsuki: 疫情前就有了,但準確度…
當然作為一個外國人簡單溝通的工具是夠了啦68F 12/12 08:37
→ xianyao: 觀光是可行啦 但更進一步使用就別想了 落差還是太大70F 12/12 08:38
推 egg781: 盡量用簡單的句子翻譯還能溝通啦71F 12/12 08:40
→ syldsk: 有的人跟你講同一種語言都聽不懂了嘻嘻73F 12/12 08:43
推 ainamk: 布吉納法索人會跟你講法語所以大概可以74F 12/12 08:43
→ syldsk: 遇到原文諧音雙關笑話,翻譯員也只會跟他說他說了一個笑話看你要不要陪笑77F 12/12 08:44
推 RDcat: 溝通還很難,觀光翻譯工具還差不多79F 12/12 08:44
推 egg781: 我們需要翻譯蒟蒻83F 12/12 08:46
推 ainamk: 會把機翻搞死的東西大概有一定的機會人類翻譯也翻不好就是85F 12/12 08:47
--