回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Satoman
(沙陀曼)
標題
Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
時間
Fri Dec 15 19:37:43 2023
※ 引述《rayven (擲筊才是真正雲端運算)》之銘言:
: 芙莉蓮:帶著勇者辛美爾的骨灰回他的故鄉 (那應該是"送葬"吧)
其實日文的「葬送」的意思也有中文「送葬」的涵義。
(中文文言文也有,只是現在沒在用了。)
這個稱號和標題其實就是雙關,
一邊是「葬送」魔族的芙莉蓮,另一邊則是不斷替友人「送葬」的芙莉蓮。
中文在翻譯上也比較方便,直接照著用就好。
另一邊英文翻譯就悲劇,第8話的「葬送的芙莉蓮」被翻譯成「Frieren the slayer」,
雙關的意境就這樣沒惹 ==
--
(と・てノ)
翼龍欸
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.202.54 (臺灣)
※ 作者:
Satoman
2023-12-15 19:37:43
※ 文章代碼(AID): #1bV3gAKk (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702640266.A.52E.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
12-15 19:37
Satoman
Re: [閒聊] 一開始以為『葬送的芙莉蓮』故事是在講
12-15 21:43
ccpz
推
wenku8com
: 所以還是翻undertaker更好嗎
1F 12/15 19:38
推
o07608
: 英文圈在期待芙莉蓮哪天用墓碑落下吧
2F 12/15 19:38
→
gino0717
: 南無阿彌陀佛
3F 12/15 19:39
推
Xavy
: 標題怎麼翻以前戰很多次了,直到硫古納出來為大家解惑
4F 12/15 19:39
→
Satoman
: Undertaker好像真的比較好,笑死
5F 12/15 19:39
→
wenku8com
:
https://www.youtube.com/watch?v=EmbgPkIz_JA
6F 12/15 19:39
→
emptie
: 不……不然要怎麼翻
7F 12/15 19:39
→
wenku8com
: 不過畢竟葬送的芙莉蓮台詞是出自魔族劉古納
所以翻slayer語意是正確的
8F 12/15 19:40
→
Xavy
: 就很多人噴葬送翻錯 應該要翻送葬
10F 12/15 19:40
→
wenku8com
: 可是漢字就是葬送欸...
11F 12/15 19:41
推
npc776
: 雙關無解 諧音無解 詩詞無解 叫chatgpt出來也一樣
12F 12/15 19:41
→
Satoman
: 葬送沒錯啊,只是比較文言一點
13F 12/15 19:41
推
jack34031
: 對岸都翻葬送者芙莉蓮
14F 12/15 19:42
→
Satoman
: 我是覺得真的可以考慮undertaker,雖然可能會出現怪怪的
meme
15F 12/15 19:42
推
Sakamaki
: 一個是哥殺的slayer,一個是86辛的Undertaker
請選擇
17F 12/15 19:42
→
jack34031
: 他們在意到底要用葬送的,還是葬送者
19F 12/15 19:43
推
ilohoo
: 日文漢字要看情況翻不見得能直接用,不過這邊維持原字才有
雙關
20F 12/15 19:43
推
dderfken
: 我選後者
22F 12/15 19:43
→
npc776
: 我覺得john cena(x
23F 12/15 19:43
→
Satoman
: 中文用葬送基本上沒問題,因為這個詞確實本意就是那樣
24F 12/15 19:44
推
wenku8com
: 乾脆音譯算了啦
Soso Frieren
25F 12/15 19:44
推
qoo60606
: Undertaker XD 直接給阿烏拉一發墓碑落下
27F 12/15 19:45
推
a2156700
: 芙莉蓮帶你上天堂
28F 12/15 19:45
→
npc776
: 阿烏拉:幹 又我
29F 12/15 19:45
推
mybaby520
: 芙莉蓮的英翻以前看過reddit討論 還有梗圖XD
30F 12/15 19:47
推
web946719
: Frieren the triple H
31F 12/15 19:47
→
mybaby520
:
https://reurl.cc/RyKAaD
32F 12/15 19:48
推
eric20601
: undertaker讚欸XD 看到BGM就響起來了XD
33F 12/15 19:48
推
Giornno
: 艾冉:我還沒死呢
34F 12/15 19:48
→
mybaby520
:
https://i.imgur.com/Ll00i9p.jpg
35F 12/15 19:49
推
bettybuy
: undertaker
36F 12/15 19:49
推
IsonBrother
: undertaker超搭
37F 12/15 19:49
推
Shin722
: 覺得還是undertaker好,SLAYER只是當下的語意有些可惜
38F 12/15 19:50
推
SRNOB
: TWIN PEAK FARN
39F 12/15 19:52
→
WinRARdotrar
: 開著六足步行戰車屠殺敵人的芙莉蓮
40F 12/15 19:56
推
kinghtt
: 照推文的圖,改叫墓石的芙莉蓮?
41F 12/15 19:58
推
iris486
: 因為英文版的芙莉蓮光作品名稱就沒有「葬送」一詞了,所
以乾脆放棄點題了
42F 12/15 20:00
推
znck
: 福利蓮墓碑落下 笑死w
44F 12/15 20:02
推
cover543
: 讓墓碑落下的魔法
45F 12/15 20:02
推
arcanite
: Frieren the undertaker
46F 12/15 20:03
→
bluejark
: 我也覺得以內容來說是對勇者的追思回憶為主軸
47F 12/15 20:05
→
dong80
: 送葬很像禮儀社的 變成孝女白琴
48F 12/15 20:12
推
snowcorra
: 86?
49F 12/15 20:12
推
diablohinet
: Undertaker 芙莉蓮 Tombstone !!
50F 12/15 20:15
推
dong80
: 芙莉蓮 the Powerboom!!
51F 12/15 20:18
推
yys310
: 本來就該翻undertaker了
52F 12/15 20:19
→
shuten
: 唯一支持undertaker
53F 12/15 20:22
推
sleepyeye
: 曹操的福利蓮
54F 12/15 20:31
推
DEAKUNE
: 葬送是對魔族來說,送你去墓地,undertaker比較準確
55F 12/15 20:58
→
kusotoripeko
: 彷彿看見肌肉阿蓮摔爆阿烏拉的景
56F 12/15 20:59
噓
Voidreaver
: 怎麼不直接回文 這雙關誰看不出來
57F 12/15 21:01
→
Meuf
: 樓上,這篇不就回文?
58F 12/15 21:40
--
作者 Satoman 的最新發文:
+4
Re: [討論] 如果開發遊戲時,程式人員自兼企劃 - C_Chat 板
作者:
Satoman
1.163.130.13
(台灣)
2025-07-23 17:20:43
10F 4推
+218
Re: [情報] Stuart Fairchild費仔遭勇士DFA - Baseball 板
作者:
Satoman
1.163.130.13
(台灣)
2025-07-22 12:17:52
雖然費仔在美國絕對還有舞台,目前不用去思考中職的問題。 但是我們這邊應該可以先討論一下,畢竟這方面的問題總有一天會碰到。 我們就不管其他因素,連經典賽或其他國際賽表現都先不提。 就只專注在國籍、中職 …
373F 219推 1噓
+43
Re: [閒聊] 阿斗真的有很廢嗎 - C_Chat 板
作者:
Satoman
1.163.188.41
(台灣)
2025-07-20 00:18:25
沒有,所謂名君絕對不是阿斗這型的 == 演藝有黑,但是主要還是加了劉禪沉溺於酒色的描述。 至於蜀漢亡國的主因則和史實沒有太大差別。 很多翻案文很愛說劉禪降魏是因為百姓蒼生著想,但事實是這樣嗎? 很多 …
97F 44推 1噓
+100
Re: [閒聊] 被酸三姓家奴真的很丟臉吧 - C_Chat 板
作者:
Satoman
1.163.190.83
(台灣)
2025-07-09 03:01:03
我是覺得 == 你可以思考一下自己的九年義務教育有沒有還給國文和歷史老師 == : 你都提牧誓了,那你知道牧誓出自哪裡嗎? 「尚書」。 四書五經中的尚書,成書於周朝年間的尚書。 所以你用牧誓來舉例成 …
178F 100推
+16
Re: [問題] AI加筆?有範例 - C_Chat 板
作者:
Satoman
1.163.190.83
(台灣)
2025-07-07 13:01:48
33F 16推
點此顯示更多發文記錄