看板 C_Chat作者 digitai1 (大摳)標題 [閒聊] asmongold WOKE 在地化翻譯事件時間 Thu Jan 4 13:27:35 2024
想說好像很多人都有關注到 Asmongold 但是這事情沒被拿來討論 當然有關ACG
https://www.youtube.com/watch?v=RWk1Sjj9UGI
https://www.youtube.com/watch?v=0GZp4DK75kw
27 號的事情稍微有幾天了,最早似乎是英語在地化翻譯將被 AI 劇本取代在喊說工作權
但是粉絲貼說 Funimation 的翻譯超級 SJW 自己加入台詞根本編教育故事
段落是女僕龍12集 朵露迎接亞特爾 的段落,原本是說被你們抱怨想減少露出度換衣服
https://www.youtube.com/watch?v=FmE76l2bZtA
英語版本直接給你加說是 因為父權社會的壓迫與眼光使我緊張想換衣服,原本
Asmongold 都覺得太扯怎麼可能這樣改 看到這段都傻眼 這還是好幾年前的配音跟劇本
版本,代表海外如果被 Funimation 買下來 英配與英文字幕版本早已這樣荼毒多年
超 WOKE 內容沒有被修正或開除,繼續配音跟劇本多年直到 AI 風波開始喊人工才有靈魂
https://www.youtube.com/watch?v=rFDk5lvnxfE
然後她們在活動中還回應一般獨立堅強的女性都應該要是這個樣子,直接幫忙原作定義
腳色,很多人去進攻這些配音跟劇本,然後她們現在指控要原汁原味內容的漫迷是納粹
等等,還有聲援這些過度"媚宅"動漫畫本來就該被做些"適度修改"的人,事件也已經從
英文被翻譯成日文讓部分日本粉絲知道事情的誇張程度
最後段這個已經吵成一團的部分還沒看到啥最新的發展,歡迎任何補充討論與指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.211.248 (臺灣)
※ 作者: digitai1 2024-01-04 13:27:35
※ 文章代碼(AID): #1bba7Af6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704346058.A.A46.html
※ 編輯: digitai1 (61.228.211.248 臺灣), 01/04/2024 13:29:00
推 iComeInPeace: 又是一個原作懂個屁角色
只是他們欺負原作是日本人不太關心這事1F 01/04 13:31
推 DarkHolbach: 這麼愛講女權就不要看這種媚宅番,買媚宅番改成女權番會不會太好笑3F 01/04 13:32
推 alen3822: 我剛才在Reddit的某個版看到討論,他們好像就是你只要說某某某是WOKE你就是保守右派,老實說有點白癡5F 01/04 13:32
推 Warheart: 這篇剛好能回上面有個說政確對亞洲很好大家怎不支持的文7F 01/04 13:32
推 sdd5426: Funimation好像是索尼的 不意外12F 01/04 13:35
→ sdd5426: 不過說真的這篇這樣吵很地圖炮吧= =拿一部動畫出來說超AI的翻譯都是woke活該19F 01/04 13:36
推 Warheart: 其實小仙女就是因為女權這關鍵字牆內討論容易翻車才慢慢流行起來的 本質是一樣的東西略有不同在地化風味而已21F 01/04 13:37
→ Rothax: 小仙女到底是什麼意思?
跟女權鬥士差不多嗎?24F 01/04 13:39
→ Louta: 這篇講的不是ai翻譯的問題阿26F 01/04 13:40
推 fireleo: 照原本的來翻有那麼困難嗎?27F 01/04 13:40
→ Louta: 是那些人覺得被ai搶工作吧28F 01/04 13:41
→ digitai1: AI的取代才引起這個 翻譯內容原本就超有問題的關注
我原本也有在想說把AI這部份放進來有沒有必要29F 01/04 13:41
→ fireleo: 這就是SJW越來越討厭的原因,不尊重原作31F 01/04 13:42
→ digitai1: 因為如果之後是AI機翻 那大概會超級爛就是...
這種機翻體驗簡中繁中遊戲上我們也體驗過很多次
彈是 應該比這種二創教育修正好 嗎?32F 01/04 13:42
→ fireleo: woke配音跟AI是不同的事?應該有人看成AI超WOKE35F 01/04 13:44
推 patrickleeee: 這就是WOKE翻譯讓人厭惡到寧願去看GOOGLE機翻的程度37F 01/04 13:45
推 caryamdtom: 改翻這樣有夠噁心,為什麼每次都是拿人家的作品來弄?38F 01/04 13:47
推 queller: 原本以為改用AI翻譯會搶人工作,劣幣驅逐良幣,結果發現原本的翻譯本來就是會亂改劇本的SJW劣幣,笑死。40F 01/04 13:49
→ leo79415: 之前FF16海邊那段就有改文本到差很多了 還有更誇張的喔45F 01/04 13:54
推 Hazelburn: 這樣搞的話現在的問題是Ai翻的比人好了46F 01/04 13:54
→ medama: 有美國特色48F 01/04 13:56
→ RevanHsu: 國外鄉民討論也要看是在哪 Reddit某些大板也不太適合正常人的腦袋49F 01/04 13:56
推 lungyu: 在地化翻譯才不是這樣毀人設捏51F 01/04 13:58
推 PeachcoMet: Reddit可以了吧 不然你要去4chan討論嗎?52F 01/04 14:00
推 JUSTMYSUN: 這群噁爛仔為什麼那麼喜歡剽竊別人的作品55F 01/04 14:06
推 xrdx: 沒差啊,繼續搞下去就變成本地化配音沒人想看,都去看日配56F 01/04 14:12
推 hh123yaya: 偏激的就是這樣啊 你不同意你就是歧視 說你納粹
然後asmon的react也有日本人翻譯過去 又是個無限react57F 01/04 14:17
→ spfy: 上面有人問小仙女 最近的貶意主要出現在遊戲行業的編劇 專指那些為了自己的幻想 會寫出一些明顯不是遊戲客群想要的劇情例如WOKE 女性自主 或感情可能偏向某個非玩家角色之類的
但整體可以解讀成不諳世事 活在自己幻想裡的女性59F 01/04 14:36
推 as3366700: 看本地配音的應該很少 不然不會現在才爆出來63F 01/04 14:42
--