看板 C_Chat作者 horrorghost (恐怖復甦)標題 Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎時間 Fri Mar 15 11:48:58 2024
來看東方玄幻妖怪翻成英文你覺得要怎麼翻不就知道了
最有名的虎姑婆
此妖怪橫行範圍遍布整個東亞好像還有東南亞
音譯 Hugupo
意譯 Aunt Tiger
你覺得哪個翻譯才好?
我想不用說大家都覺得意譯才好吧
有Tiger,大家一看都知道外表跟老虎有關
有Aunt,大家都知道親戚有多可怕,這也是這個妖怪最重要的屬性,外表換成其他動物也
一樣
題外話
虎姑婆的橫行範圍應該會慢慢變成全世界,怕
不分國家文明地區都有可怕的姑婆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.89.114 (臺灣)
※ 作者: horrorghost 2024-03-15 11:48:58
※ 文章代碼(AID): #1byyKi-F (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710474540.A.F8F.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 奇幻生物全用音譯不好嗎
03-15 11:48 horrorghost
→ ainamk: 可是姑婆不是Aunt1F 03/15 11:49
推 xxx60709: 鬼滅之刃->Demon slayer
鬼變成惡魔2F 03/15 11:52
→ horrorghost: 維基和Google翻譯都是就是了
鬼滅的鬼就跟吸血的妖怪差不多4F 03/15 11:52
推 BITMajo: 所以應該翻成 Karen?8F 03/15 11:54
推 walery: 只要是名字我覺得都應該用音譯,意譯太吃譯者主觀9F 03/15 11:55
→ killme323: ghost destroyer (X10F 03/15 11:55
→ linzero: 姑婆只是老太婆的形象,無親屬關係11F 03/15 11:55
→ a25785885: 上面好 盎胎葛不像恐怖奇幻來的 有點兒童頻道的感覺14F 03/15 11:57
→ lbowlbow: 音譯能同時具有意譯是最好,不行的話還是音譯吧,意譯太容易打架了15F 03/15 11:57
推 e49523: 全用音譯啊 火影一堆音譯名詞也沒什麼問題18F 03/15 11:58
推 xxx60709: 其實用Oni就好了,不過我不知道美國人對這翻譯怎麼想
個人認為比起Demon,翻成Vampire更合適就是19F 03/15 11:58
→ xxx60709: 查了一下,日本翻vampire就是寫漢字吸血鬼,真的不如直接用這個,反正通用”鬼”這個字23F 03/15 12:07
→ fenix220: 可是看外國講鬼滅之刃好像也是念kimetsunoyaiba …25F 03/15 12:09
→ eva05s: 就跟台灣也會有人叫拿乳頭而不是火影一樣吧26F 03/15 12:10
推 ben2227486: 話說蓋世太保我後來才知道這是音譯 兼顧意譯超完美27F 03/15 12:13
→ a25785885: 老外講動漫很多直接音譯啦 最好溝通 避免混淆和翻譯28F 03/15 12:16
推 Samurai: 中文這種非拼音文字才能做到音意兼顧,算是中文美學29F 03/15 12:17
推 toulio81: 用音譯的話,吸血鬼要怎麼翻?中文好像很難找對應音節,會不會到時候又會變很多種翻法?30F 03/15 12:19
→ ecniv: 虎姑婆在劇中有用親屬關係騙人吧32F 03/15 12:19
推 toulio81: 上面就兩種翻法了,而且還跟翻拍撞詞….35F 03/15 12:21
→ wcp59478: 突然想到 旅法師變成鵬洛克也是有夠難聽36F 03/15 12:21
→ toulio81: 沒注意看,原來是翻牌,不過翻拍好像也行39F 03/15 12:24
推 t77133562003: 比較好玩法 是姑婆 不要強翻 找當地形容壞的老女人的罵人詞 +老虎40F 03/15 12:26
推 ainamk: 虎姑婆其實有用親戚身分降低小孩戒心的成份在
你直接用貶義詞就破壞這個性質了42F 03/15 12:27
→ ainamk: 也不用身家調查 你小時候算得出自己有幾個舅公姑婆嗎?46F 03/15 12:33
→ starsheep013: 虎姑婆比較像beastman所以適合意譯啊,那窮奇你要怎麼翻?47F 03/15 12:35
推 ainamk: 像日本妖怪的「件」這個其實也是中文怎麼翻都不舒服50F 03/15 12:37
推 kururuj: 大不了自創一個名詞啊 老虎和奶奶拼在一起Tigrandma51F 03/15 12:40
推 ainamk: 對 他是會意字 但是跟既存漢字撞字型
然後以會意方式造新字並不是漢語的習慣53F 03/15 12:48
推 manilo: Superhero 難道要翻舒跑西螺嗎?57F 03/15 13:34
推 qd6590: 希望皇霍普 表示:不然要叫希望皇希望嗎58F 03/15 13:39
→ atari77: 姑婆不能用anut 是後面的婆 應該用 Tiger grandma59F 03/15 13:44
--