回看板
Disp BBS
作者
attacksoil
(第三方程式)
標題
Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
時間
Fri Jun 21 06:15:01 2024
本宅都是開日配玩
日配跟中文字幕經常有對不上的狀況
但是 對不上的時候 幾乎每一次都是覺得日配比較通順
如果真的照著中文翻譯反而繞口
所以有人說是用chatGPT翻的那根本不可能
事實上翻譯的很好也符合當下情境 只是對完全依循中文文意放棄治療
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.127 (臺灣)
※ 作者:
attacksoil
2024-06-21 06:15:01
※ 文章代碼(AID): #1cTAdd2M (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1718921703.A.096.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-20 23:45
wrh810701
Re: [閒聊] 鳴潮新PV日文可以翻得更好嗎?
06-21 06:15
attacksoil
※ 編輯: attacksoil (111.250.204.127 臺灣), 06/21/2024 06:16:33
推
tim19131
: 認同。原文的仙俠用語+又臭又長不簡潔的句子在日文腳本
中反而簡易好懂。
手遊腳本翻譯一分錢一分貨,比起雕外語,媽的在地化先
搞定好啦,一堆簡繁轉換錯誤跟支語沒替換更影響體驗。
對日本玩家而言他們等同遭遇到「我們看到日翻中後,敬
語口語、地位身份差、方言稱謂等一切簡化甚至消失」的
精簡台詞,但不影響基本理解。
題外話:日系公司通常會給代理商筆譯相關指南、字詞句
讀原則、遊戲超詳盡設定文集,讓台灣廠商彙整後給譯者
用,如果庫洛沒有完善的這類資源(甚至時間)給日方譯
者,那就不用期待精緻到位的日譯文
1F 06/21 06:26
推
a204a218
: 對,中文文本很多咬文嚼字的地方日配就是大白話,好懂
很多
12F 06/21 10:31
--
作者 attacksoil 的最新發文:
+4
[閒聊] 活俠傳第三輪結束 夏侯蘭(雷 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
111.250.201.135
(台灣)
2024-07-01 22:16:01
10F 4推
+7
[健檢] 鳴潮 暗主最佳組隊? - C_Chat 板
作者:
attacksoil
111.250.201.135
(台灣)
2024-07-01 20:17:16
12F 7推
+22
[問題] 所以長離是今汐的什麼師父? - C_Chat 板
作者:
attacksoil
114.136.194.181
(台灣)
2024-06-30 14:06:26
原本以為應該是齊家治國平天下的師傅 因為畢竟職稱是軍師 但看過場動畫那個角色好像是辛夷? 所以該不會是劍術的師傅吧?
31F 22推
+10
[問題] 活俠 南宮武備論? - C_Chat 板
作者:
attacksoil
59.115.39.117
(台灣)
2024-06-30 08:49:41
24F 10推
+10
[問題] 鳴潮是不是又要被原神屌虐了 - C_Chat 板
作者:
attacksoil
59.115.39.117
(台灣)
2024-06-29 18:02:36
平心而論 鳴潮1.1演出真的很棒 角和今汐都很帥 雪山風景好看又好玩 但營收看板友分享好像也還好而已 該不會之後只能被小燕姐慘電營收了吧 是說長離也太正了吧... 這1.1到底是要推今汐還是長離啊. …
45F 11推 1噓
點此顯示更多發文記錄