看板 C_Chat作者 BaXeS (米糕)標題 [討論] 中文不好外翻是因為意境嗎?時間 Sat Jun 22 09:36:55 2024
來蹭一下現在活俠的熱度討論個
阿肥玩遊戲的分身都是用當下聽歌的歌詞去命名
舉例來說
https://imgur.com/fb8pe2O
如果直翻英文的話會變成
many enemies and few friends but both is hard too make me fun(?)
https://imgur.com/mZh0UhM
i am glad have money to buy beer in my whole life
https://imgur.com/7ECJ86l
blade's shadow dancing, blood is cold like ghost or soul
https://imgur.com/aaIJtE6
when someone wanna wipe blood and talk about tea with me
如果有上下文呼應
想要像原文有對稱+押韻的話又更難翻了
https://imgur.com/OEcTnX9
(徵求翻譯大佬)
以英語及日語來說
似乎沒有這麼多能夠替代的形容詞/名詞
直接翻的話反而會讓人一頭霧水
像這種情況要怎樣才能讓其他語系的使用者感受到原句想表達的意境0.0
--
https://imgur.com/LnJcOQC
https://imgur.com/13p9cQS
https://imgur.com/rAKDwSQ
https://imgur.com/lv1KUBE
https://imgur.com/BCJD5ao
https://imgur.com/8S3ECjN
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.162.123 (臺灣)
※ 作者: BaXeS 2024-06-22 09:36:55
※ 文章代碼(AID): #1cTYgxCd (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719020219.A.327.html
渣翻英語如果文法很怪還請大佬糾正QQ
推 smallreader: 想到中文只是為了填詞隨便擠出一些字沒有意義 翻譯也是在長度內隨便填填就好2F 06/22 09:39
推 zyxx: 一是中文字資訊量比較大 二是有意境典雅的英文例如莎士比亞裡的中文圈根本沒多少人看得懂 更不用說翻譯出來了4F 06/22 09:40
推 arrenwu: 你舉的那幾個中文的例子 我覺得光中文就不好懂了6F 06/22 09:41
推 zyxx: 而且有沒有意境是你能不能感受到文字背後的文化底蘊 這幾個字對外國人來說 也感受不到意境 外國人有意境的名字我們可能也看不出來7F 06/22 09:45
→ kuninaka: 英翻中還好,因為中文壓縮太多語意11F 06/22 09:47
推 anpinjou: 有的有辦法在地化有的不行 你看原神之類的英文文本就懂14F 06/22 09:51
→ groundmon: 是因為你對中文了解比較深,才會覺得翻譯不到位吧。其他語言沒翻譯到意境你可能也看不出來17F 06/22 09:54
推 arrenwu: 你有沒有一些比較易懂的中文例子啊19F 06/22 09:54
醉裡論道 醒時折花
喝醉時胡說八道 醒來時四處把妹
最喜歡這兩句歌詞惹
推 jiko5566: 你古代日文也沒啥人看的懂啊21F 06/22 09:58
第一個想到的是達文西密碼裡面的那些古英文
但英語系比較像換個艱深少見的英文單字
而不像中文可以換個意思表達
拭血論茶這句字面上看起來是在擦拭血跡討論茶
但意思卻是比劃武術喝茶交友
推 horse2819: 這就是翻譯的藝術啊 意境要配合那個語言很難 一堆翻中文的就爛到笑了24F 06/22 10:02
推 maybeyeah: 其實也不用翻譯吧 直接用解釋的就好了阿26F 06/22 10:05
推 Orangekun: 請來的翻譯未必同時懂兩國語言的藝術文學,雖然正常來說外文系都會教只不過要會翻成那樣是另一回事27F 06/22 10:10
推 a28200266: 可是英文很多也是很難翻譯精準 這本來就考驗翻譯功力29F 06/22 10:10
推 roger2623900: 翻譯成其他語言就是盡量白話吧 我相信其他語言翻中文一定也有沒翻到位的部分 文化內梗沒解釋誰懂啊30F 06/22 10:10
有些情境用白話就比較沒FU惹
特別是像活俠這種武林背景的
→ lazarus1121: 翻譯與其說吃英文功力,更需要知道各國的風俗民情
直接硬翻的現在已經有很多案例被罵爛不如機翻了34F 06/22 10:25
雀食 就像前陣子討論的魔戒翻譯一樣
推 Wolfclaw: 為何你覺得中文使用者看得懂言外之意,英文使用者就看不懂?這是什麼文化優越感,其他語言都沒有艱澀文學就是了41F 06/22 10:37
也沒有到艱澀文學這麼複雜
像日文
気持ち悪い跟
気っ持ち悪い
差一個促音而已但表達的噁心程度卻不一樣
可是翻成中文的話都是讓人感到不舒服
不看原文的話沒辦法了解原句想表達的噁心程度
大概像這個意思0.0
→ crescent3: He made the call at the eleventh hour. 你各位不查字典不用機翻 來翻翻看這句43F 06/22 10:37
推 protess: 樓上那句我想一下,應該是有關於關鍵時刻之類的意思?
查了一下是最後關頭XD,明明前陣子才看過這用法45F 06/22 10:39
→ protess: 英翻中用你這翻法都會被笑爛翻譯了,怎麼中翻英就不會被笑爛48F 06/22 10:46
所以是什麼意思R
英文好像蠻多跟數字有關的翻譯
APEX的邦加羅爾有句台詞也是watch your six
去查才知道原來不是看你的六點(
→ MythWalker: 那個...押韻是指平對平聲 仄對仄聲
對仗要詞性相同 你的例子......50F 06/22 10:48
→ xianyao: 其他中文作品都能翻譯銷售 就你武俠不行 是火星文寫的膩?搞到最後就只是幫武俠銷售不出圈找個爛藉口而已52F 06/22 10:51
→ yellowhow: 講好聽點叫意境,實際上是模稜兩可不說清楚
但說清楚就變成字太多,有點多餘55F 06/22 10:56
→ Luvsic: 哪個語言沒有意境?57F 06/22 10:57
推 gm3252: 中文用少字能傳達的意思比較多58F 06/22 11:04
舉例來說 哇幹 喘 之類的嗎(
※ 編輯: BaXeS (36.236.162.123 臺灣), 06/22/2024 11:08:19
推 smallreader: watch your six 三個字 小心背後四個字 沒有比較少字60F 06/22 11:08
--