回看板
Disp BBS
作者
yniori
(偉恩咖肥)
標題
Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
時間
Thu Sep 26 10:39:02 2024
台灣翻戰鬼應該是對台灣人來說最好的翻譯了
因為台灣常用的用語中
有某某人強的跟鬼一樣
而對馬戰鬼的主角境井仁
不只是一個戰士武士
更強的跟鬼一樣
而且還有暗殺手法也是神出鬼沒
所以在台灣來說
這個戰鬼
強調的應該有兩個面向
一個是主角暗殺屬性神出鬼沒
另一個是主角人擋殺人佛擋殺佛強的跟鬼一樣的屬性
以在地翻譯來說
這個戰鬼翻得相當有意境
至於其他語言或翻譯
對岸應該是不能用鬼這個敏感字(參照黑悟空把鬼跟酒改掉變成衛跟甘露
冥人應該是強調他曾經死而復生從冥府歸來(一開始被打掉到河裡大家以為他掛了)的屬性
感覺還是戰鬼帥~強的跟鬼一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.238.183 (臺灣)
※ 作者:
yniori
2024-09-26 10:39:02
※ 文章代碼(AID): #1czCb8ms (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1727318344.A.C36.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
09-26 08:29
zaku2015
Re: [閒聊] 「戰鬼」算是好翻譯嗎
09-26 10:39
yniori
→
iam0718
: 一開始覺得仁哥沒封面那麼帥 想不到越玩越帥 超符合戰鬼
1F 09/26 10:41
推
fan8512
: 中井和哉的配音也是一絕
2F 09/26 10:41
推
tigerface
: 阿仁的臉我都沒注意,不是都在看他的屁股蛋嗎
3F 09/26 10:42
→
kuninaka
: 中國翻譯是對馬島之魂
4F 09/26 10:42
→
deepseas
: 鬼很強嗎?那城隍可能更強吧
5F 09/26 10:42
推
iam0718
: 你過場演出都沒看到臉嗎 我還特地把面具都拿掉 避免遮臉
6F 09/26 10:43
推
CaryllTEA
: 我覺得翻得很好欸,但我的大仁哥最後都只穿兜擋布而已
...
7F 09/26 10:50
--
作者 yniori 的最新發文:
+129
[花邊] SGA:我愛MVP,但若沒贏冠軍都不重要 - NBA 板
作者:
yniori
223.136.217.195
(台灣)
2025-03-10 14:25:22
"I love MVPs, I love All-Stars. ... None of it matters if you don't win." SGA has one …
306F 155推 26噓
+4
[閒聊] 現實生活的太刀俠 - C_Chat 板
作者:
yniori
223.136.217.195
(台灣)
2025-03-08 16:53:09
6F 4推
+23
[閒聊] 火腿教練暫停期間拿著戰術板無所適從 - Lakers 板
作者:
yniori
223.136.217.195
(台灣)
2025-03-08 14:45:45
120F 43推 20噓
+4
[討論] 雙北辦壯年運動會該不會是宣傳壯世代吧 - HatePolitics 板
作者:
yniori
223.136.217.195
(台灣)
2025-03-08 12:38:51
17F 4推
+152
[討論] LBJ指揮Hayes守空氣,Brunson傳球失誤 - NBA 板
作者:
yniori
223.136.217.195
(台灣)
2025-03-07 23:35:22
這球發生在第二節剩下一分三十一秒左右 看圖 布朗森在畫面左上方,攻擊方的左側 而其餘四名尼克隊友在畫面下方,攻擊方的右側 此時詹姆斯看到站位以後 直接手指著一個空無一人的位子 叫海斯去那邊 海斯一臉 …
271F 162推 10噓
點此顯示更多發文記錄