作者 angel84326 (吹雪本命!)標題 [閒聊] GQuuuuuuX 艾格沙貝的名字與翻譯時間 Sat Apr 12 09:39:12 2025
昨天有人聊到艾格沙貝
作為機師初次上陣的戰績頗厲害
後來用英配重看了第一話才發現有個奇怪的狀況
艾格沙貝少尉的日文原名為
エグザベ・オリベ
(Eguzabe Oribe)
其他語言分別是
艾格沙貝· 奧立弗(繁中)
艾古沙貝· 奧立弗(簡中)
(韓文無法顯示,但讀音為Egjabe)
上面都是用日文讀音音翻
但是官方給出的英文名稱為
Xavier Olivette
(一般中文會翻成澤維爾?)
這完全跟日文對不起來
用日文唸的話應該會變成
ザビエル・オリヴェット?
但是在英文配音的時候
英配念艾格沙貝時念起來像是
Ecc-za-vee
有點類似日文片假名的讀音
查了一下在Reddit也有看到英文留言在討論這件事
不知道以往鋼彈有沒有這種狀況
エグザベ・オリベ跟Xavier Olivette音完全對不上
查了一下Xavier的讀音也沒有一個像是エグザベ的
一個小問題,提出來不知道看過的人怎麼想
順帶一提 看過英配第一集感覺配的還不錯的說
有興趣的可以用英配看看
(雖然我對英文字幕跟配音對不起來感到十分疑惑)
--
然後另外吐槽一下當時在電影院看到的幾句翻譯是錯的
怎麼到了TV版翻譯還是錯的XDDDD
日文:
頭部バルカン!それにビット
繁中:
頭部火神砲!而且是浮游砲
這翻譯聽起來像是
紅鋼彈的頭部火神砲是Bit會脫離機身亂飛一樣
日文:
ここでビームを使うほど無法者じゃないか
繁中:
竟然在這裡使用光束,真是無法無天
意思完全不對,當初在電影院看的時候
就在想這邊Bit又沒射擊到底哪裡用光束了
--
→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.39.166 (臺灣)
※ 作者: angel84326 2025-04-12 09:39:12
※ 文章代碼(AID): #1d-SH6nL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744421958.A.C55.html
※ 編輯: angel84326 (220.134.39.166 臺灣), 04/12/2025 09:39:35
推 Cassious: 大概是把X跟avier分開來,エクス+アべ=エグザべ?不過avier簡化成只剩アべ也是很神奇2F 04/12 09:48
推 anhsun: 那幾句比較正確翻譯是什麼?4F 04/12 09:50
→ judge54532: 乾乾乾乾 火神砲 還有那個浮遊砲
又不是會在這邊射畢姆的8+96F 04/12 09:59
推 litsix: 頭部火神砲,竟然連浮游砲也有!8F 04/12 10:00
推 zeromxg0: 頭部火神砲,還有BIT跟不是會在這裡使用光束的無賴嗎,差不多這樣@@9F 04/12 10:01
推 zeonic: Xa vier 讀成 エグザ ベ,日本網友自己也有發現這個問題,因為這跟既有讀音完全對不上。我看到中文翻成澤貝爾也是滿頭問號(總不能翻成沙勿略),只能說這麼做可能有什麼特殊意義
譬如X教授本名的 Xavier,日語片假名就讀作 エグゼビア。但無論如何,我沒有再深入找下去。反正哪天設定集或訪談之類的遲早會提到這件事情也說不定11F 04/12 10:06
→ eva05s: 比起有什麼意義,我更覺得單純是日本人外文爛的鍋....XD18F 04/12 10:14
→ kaj1983: 會不會是故意這樣唸的,因為比較中二19F 04/12 10:18
推 laio: 我覺得你想太多20F 04/12 10:24
推 kaj1983: 這部中二一點比較好看吧,不然要認真看?22F 04/12 10:34
→ uranusjr: Xavier 在英文本來就有多種唸法, X 可以讀 Ecks 或 Z
Ier 可以讀 ee-er 或 ei (法文來的)
通常是 eckzeivee-er 或 zeivee-ie 但偶爾也有其他組合23F 04/12 10:47
→ Lamuness: 我第一次看電影也有發現這件事。Xavier的X正常應該是s或sh的音,所以唸起來應該是薩或夏的感覺。但是劇中的X直接唸成X的音結果變得很奇怪。26F 04/12 10:51
→ uranusjr: 另外 Olivette 這姓像法文來的, 可能本來就該用法文發音29F 04/12 10:52
--